TO reiuka2 :
你说的非常有道理,我在翻译的时候也注意到了这一连串“鼻子”,估计作者是为了强调鼻子很重要。可我捉摸了半天,也想不出和“いい気になって鼻を明かされる”很贴切的中文短语,而且我们在人得意忘形的时候往往说“尾巴翘到了天上”,不说“鼻子翘到了天上”。所以我无奈之下只好完全意译,这样其实是因为个人翻译水准的问题而滤掉了日文原文的精彩之处。惭愧惭愧……作者: reiuka2 时间: 2011-6-13 14:05
是的,所以翻译其实是无法做到100%完美的,特别是谐音和成语等的翻译。有时候只能选择相对接近作者要传达意思的翻译方式。作者: zdenny0001 时间: 2011-6-14 11:34
英文版: A horrific portrait speaks of human cruelty, dignity
If our eyes are small lakes that reflect our hearts, the nose could be compared with a peak symbolizing our self-esteem. We stick our "noses in the air." People put our "noses out of joint." A portrait of a woman with a horribly disfigured nose must shock anyone into silence.
Just such an image was selected as the World Press Photo of 2011 from among 108,000 entries. It will be on display at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography until Aug. 7. The picture is extremely disturbing and hard to look at. A young Afghan woman, whose nose was literally hacked off, looks directly at the camera with grim determination, her eyes filled with fear and sorrow.
According to the caption, she fled from her violent husband and took refuge in her parents' home. But the Taliban pronounced her guilty of "running away," and let her husband slice off her ears and nose. The portrait asserts the woman's dignity.
The composition of the photograph and the expression on its subject's face reminded me of a similar picture taken by Shomei Tomatsu 50 years ago. The subject is Tsuyo Kataoka, a survivor of the 1945 atomic bombing of Nagasaki. The right half of her face is scarred. She said it was painful to expose it, but trusted Tomatsu enough to sit for him.
After the picture became known around the world, many photographers came to take her picture--or rather, pictures of her keloid scars. "Mr.Tomatsu was the only one who also took pictures of the unscarred left side of my face," she recalled. Any discriminating judge of photography can tell immediately if a photographer is more interested in a subject's scars than her whole person.
The World Press Photo exhibition reminds me anew of how much sorrow there is in the world. It pains my heart. Only a very fine line separates the mission of journalism from capitalizing on human suffering. Writing this daily column, I know I can never be careful enough not to cross that line. 作者: nomimi 时间: 2011-6-14 11:59
いい気になって鼻を明かされる。
「得意忘形而大意失荊州」或「得意忘形而被人捷足先登」。作者: reiuka2 时间: 2011-6-14 13:55
从英文版可以看出,这两个与鼻子相关的短语最好也翻译成带鼻子字眼的中文词句。