|
|

楼主 |
发表于 2011-6-13 20:52:32
|
显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子
だけに
よく現れる文型ですね。
多種多様な場面に出るだけに、紛らわしくて翻訳の時に混乱に陥ってしまった状態です。
普通の場合、私は「正因为」と中訳していますが、
上記のセンテンスを見たときに、戸惑ってしまいました。
特に一番目、槇原さんの名曲「世界に一つだけの花」の歌詞に出るセンテンス:
そうさ 僕らは世界に一つだけの花、一人一人違う種を持つ
その花を咲かせることだけに、一生懸命になればいい
その中にある だけに を 「正因为」に翻訳したら、通じない感じだと思いますが、
神马都是浮云 さん、このセンテンスをどのように的確に中訳するのでしょうか?
|
|