|
|
【错误的委婉说法】 , ^- X( }, w6 |8 K7 w0 _
7 F8 Q8 J% D/ _! A, j o8 z
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。 3 V2 Y7 \2 h; l
" a% H% D1 \+ x( x3 Q) o
有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 * J F# z! q X0 n( U
# V3 _# }( D- @1 {: ?* Oまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。
8 w3 }; Y$ d" x' I+ P( F$ P
9 W; @5 B# I* c! H另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
, O" ^/ X% ~; p" E0 k2 u1 i$ Z8 ]8 {9 u
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
5 T, i" z" k7 K0 @; J# Y0 {1 b3 K0 i" n- d$ A) d" p9 \! `5 D1 A9 P
不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
- y+ J1 Y% D: D& Y. n1 W7 Q
% s: O" c9 C" S. @1 o# S【多余的二重敬语】 / x3 m7 h: V/ q1 `9 L9 Y
$ M! r" |; p! c* ], X8 d* t- C
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 ) R" i% G/ H/ b& H x0 E2 I- a
: J+ Q3 f" z1 ? L3 D( j1 v同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。
% ] {$ Z1 |" H& j/ q5 A/ d- F ^" c
" ^9 `9 \7 S" w例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」 ( U( O& d, D" s q
* C* b7 l4 R3 q& y【职务名称】
0 r% }9 r) O- k9 z5 r) ]/ |
. z; Q4 }6 I: }# Q0 L- C( ~3 J役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
) V, H D7 @1 f8 h" U
' S7 X6 d4 t+ C% Q像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
, n4 J/ p) W4 r8 m# y+ O! y# n" @" ^: D* p% X
【尊敬语与谦让语的混淆】
9 |. z$ P6 V, F9 [- _
2 }# e! u$ G2 dせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 ; o) u# u5 }$ G
; ?( p3 J' s. N1 U如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 4 ~9 r; H0 k# R( S
) E t0 F4 @( r- @9 X# n& V( l
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」
2 D5 g$ w8 T4 Y1 }
; P8 L* B3 a5 k——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
1 T& K: z$ \ ]7 X9 M% \: a* E; j. V: A. }
【其他错误】 + l7 b3 B t( `5 r$ c. s9 K% t
' p1 X; P4 A$ l: _. f! q4 K×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
, u# [* O( I6 f$ \' h' }
' z& C0 ~5 v6 p" |×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」
" O) P6 j! t* {* G" i6 A4 {
5 w) b q5 T r6 T×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
. i9 ?3 }3 H' L' N3 s. r; j' s
& n' ^" V% G. p1 p4 Q×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
: y. [3 i- z/ r) ?0 ]# K) k/ H4 k5 L- i6 p9 R) f; w4 L
×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」 0 N0 @: e/ ?3 u' [+ ^
9 r: }& u6 T# p* R R$ d
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
5 z- u2 L2 }0 p7 v t, V( T. o* _1 C+ s, C
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
7 }; A1 v% X- ~1 |- |( _) c: {5 ?. V! W a% O3 P; j' Q5 P. U4 Y- [/ k: |
【其他错误】
; o. N- j4 z% I7 b- }7 ^0 n* G7 [# s( [4 U0 l- s0 ~, L# O. C) J9 ?6 c0 S
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 ( z& d, F) m' P: j7 c7 y7 }! K. `" N
G. a) Q9 E m: b9 t: [# o6 W' S×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
4 o# C4 D5 I: e' c/ X2 v0 A; R* D0 h7 c6 ?5 ?
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
) y2 f8 r! q& K* ]0 F8 _! R3 [8 f4 F8 D u/ L$ q7 }
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 ( P) i* P8 W' d
2 {6 I7 o+ f8 a" v×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」 # L* y/ I9 ?. G Z9 @
# `" @4 U3 j. A
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
& Z: v) m) y$ Z! G/ U |
|