|
|
使役态! T( X, L; `5 {3 s# C/ _
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
8 V' b: n6 ~' Q8 L 日语的使役态形式为:
3 f# |# g8 Z" F# F8 R: j$ ~ 五段动词未然形+せる/ O2 ^- `6 A2 E$ M# q& D1 S
其他动词未然形+させる
$ b5 F- {2 a7 b. S' b 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
1 C: ^+ _- L' c 动词的使役态有2种:
- ^4 e4 h$ L" z- K1 G 1,当主动句的动词是自动词时。
1 v6 Q' y( \6 j* ~9 e0 _& v, E9 N" T 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
5 x7 F0 `6 R" j$ n 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”: l0 ~/ {4 G7 p g0 ]7 L
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
8 m9 u: _7 p# T) y 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
/ Q% u1 c; v$ @7 e: C' m' z: U8 I( l% A “学生生了病,所以老师让他回去了。”
- O: u2 Y9 R3 ?7 ^* O: i: w 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: f7 P5 [. e3 ^9 v$ q “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”: p* B" A% |% A" W4 A( ?2 w
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。+ S5 I8 h: a6 o! t3 p# N p/ w
2,当主动句的动词是他动词时。
# M$ c8 g) S6 z) {& | 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”. J! i% S2 C! O+ Q2 d& A H
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”) W) F8 M+ ~: X, G8 g* \
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
: q) V0 R ~( ~9 A& W 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
; m. a0 @9 @9 t k E3 Q9 P7 L “母亲给孩子吃了药。”
- M3 d G4 p s. t) X% l2 s 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
+ T; T8 t7 W2 {2 M. o “那个公司让员工一天工作10个小时。”
) w/ }! B% s3 n3 F+ Z7 M 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
; F$ D% v# l, g7 F “这个学校连假日都不让学生外出。”1 |# n% \4 t& W" y+ d* C
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。; ]6 }1 ]7 v# l( p u0 b
" i9 Y D, N2 X/ B |
|