|
|
使役态! B1 n( i) f1 n4 u
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
1 Y R( n# \ H* e 日语的使役态形式为:3 B$ h# U3 q, a1 `1 K
五段动词未然形+せる K9 L$ I+ v/ f
其他动词未然形+させる
# X1 V2 b7 w: E4 U6 e/ p' _ x 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
; W1 w5 I; d& W/ }* f$ h+ y: v 动词的使役态有2种:6 e7 b1 T7 M2 G6 \6 |
1,当主动句的动词是自动词时。0 w0 a1 I5 a7 b% W3 G$ B+ r- n
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”# W' `3 n, B# ], } ?8 g
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
2 L& E l8 Z8 u3 m) v0 [: _6 B% ~$ G 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
d6 x9 ]9 ^* q4 @, C 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
a9 Q, s% h3 H z2 Q “学生生了病,所以老师让他回去了。”' L: C* Y$ D' d7 e: F" r1 R
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
0 j9 R1 r/ f6 s4 k7 X+ L “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”9 ^( I {8 [' h. \0 n
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
; C( f' l$ B! j U 2,当主动句的动词是他动词时。2 E" U( E3 S! `9 C- h. D9 x% T
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”2 t6 B6 o/ e% K0 j& w
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”* ~7 l' X8 A) U% I/ y
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
% W' f1 W3 c% F, k ? 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
- x9 \* F: K$ a8 w. Z: t “母亲给孩子吃了药。”
" z* e3 |( t' D ^3 S8 e0 L 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
5 Q( [5 T- N" S0 t5 V “那个公司让员工一天工作10个小时。”
c( v1 Z: J% R& ? 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」: R# n, `- n8 ~/ C% I4 C! ^6 v
“这个学校连假日都不让学生外出。”
7 K, F7 p5 Z6 a 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
( c, X8 @ v- W" p9 O- r
- f. z5 K4 B6 R* l+ Q7 G |
|