|
|
使役态
; n% w. o8 d/ N | 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
# w, s& P+ ~4 {( o' a 日语的使役态形式为:& C+ ?* {# q, x
五段动词未然形+せる
3 G) L" c0 k* ^4 t 其他动词未然形+させる
4 D" Y, A4 J7 Q( C 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。8 r+ N% K, H. n g
动词的使役态有2种:
* } n0 ^1 ?7 Q4 R4 J m7 H 1,当主动句的动词是自动词时。" c- o5 p% Q- m9 P$ j) B
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”5 h" K! G3 v+ H1 [; l" @3 @
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”' e) j/ @+ b1 X4 a! O& U" q
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
7 \& Y0 ]* u* j6 b9 ^7 A- O" B 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」4 r0 X7 N! j M/ |/ w
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
+ U, ?' a1 j* j* [1 C2 T; S 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」; |5 y( E1 x( S- l' ^& A% l
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”: `! {' k% \) Y0 u4 q3 Q; J) p( b
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
4 U, o! e) J1 j 2,当主动句的动词是他动词时。
3 r; ~" ?; b r( D! D1 n+ {2 W 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
% [& K2 Z3 @7 q, ]# J 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
- z$ J9 p5 ?9 J4 V; D- ^ 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。( P4 j4 p! g- ]$ m
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
- K9 \, c/ @; [5 j- r “母亲给孩子吃了药。”
6 s, J. ?/ W6 _! H! q: _! V6 o 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
' _; u# H/ Z+ t: ^2 C3 ?! M “那个公司让员工一天工作10个小时。”9 R! |. ?5 C4 y: V: ?* b5 h6 [$ e
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
( s$ E/ m/ D9 H) @7 b “这个学校连假日都不让学生外出。”
t8 X# Z" O( U: E! \ 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。2 c& ]. K+ e$ A5 v0 X# ]
% c/ H/ @# D; y& l0 {
|
|