| 
 | 
 
使役态: O' }  K/ Z/ q6 S3 `2 J 
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。! V, a* ]. J- m5 {4 y8 s# t7 Q( K 
  日语的使役态形式为: 
# x' Y: K' k* G% w7 D: a* S8 j; h  五段动词未然形+せる" E0 o8 Y+ \9 q' z1 Z/ i 
  其他动词未然形+させる( m% V/ C$ M- f: G* i" P, n4 l 
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。 
$ }3 b4 m; G3 a  动词的使役态有2种:- I# u4 O% ?2 O2 [0 f9 c 
  1,当主动句的动词是自动词时。 
  F! U5 l1 g/ d$ M  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”  t* F! D/ r8 C" s% o 
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。” 
, V6 g1 F1 n9 N& H6 T' L2 w% k  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 
1 @! R/ c% v/ I* r: F8 G! s  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」  C0 Z& I$ x& Q  [0 z  G6 ` 
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”9 C1 @8 D' c. B% J5 n 
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」3 {0 k. }% k! @- `5 V. J1 h7 s 
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”* w; \/ |* b, }, [9 p0 D0 B* k7 { 
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。  k: j* p% P& T& e' I* r1 s& u( h 
  2,当主动句的动词是他动词时。 
3 y$ @4 f8 Z4 @  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。” 
; k- A8 `$ z4 L: Y, `2 u5 Z  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。” 
/ ]  L: v4 G7 ^) g+ K4 H  S: @! E  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。4 p  p$ l1 z2 S+ h/ k7 X 
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」, R" ~4 E, C6 M7 k8 m( ]$ e 
  “母亲给孩子吃了药。”' U+ g, V% ?* b5 @0 h) f0 u8 A 
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」7 C& {. r6 e- ?+ e# L4 H 
  “那个公司让员工一天工作10个小时。” 
8 c3 q$ @' G4 a: C  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」 
: A% N" J( L# ]% `) A3 N, A  “这个学校连假日都不让学生外出。” 
3 s4 J; n1 j$ e6 ?  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。 
( h( I2 S# S9 _ 
! W& R, Q! @& j( m5 Z# s3 | |   
 
 
 
 |