|
|
使役态
4 `% y5 G6 e8 M# q$ g% w' l7 ` 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
( ]+ x4 G/ v% T- r- ^ 日语的使役态形式为:
. g/ z% `% d1 R+ d 五段动词未然形+せる: m7 O5 e5 t; A! b- N% Q% ~
其他动词未然形+させる9 x. f& y" |& `; s3 C1 Q" j
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。+ n2 o/ u* O* H' H
动词的使役态有2种:9 F9 P2 I2 j3 E: i! | x5 s, _4 d0 y
1,当主动句的动词是自动词时。
2 S$ P5 g/ Z6 x1 ? 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”2 Q4 p/ S8 J4 i8 ? N
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
2 d* n8 L) I" I B2 V 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。/ T2 ?" e- f/ }. W1 t9 \6 {' r
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」* g4 z2 U, [% j7 c: v
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
1 G! v$ C/ b0 r6 u$ \ 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: Y/ e7 \% q9 Q! k J “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
3 k, `4 F: \/ i& R 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。$ f* ? \/ n$ `% W: Z
2,当主动句的动词是他动词时。
1 X5 C) C+ ]. f% c8 c 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”( m0 G9 k" \0 r6 X$ n- u0 P
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
3 A6 l+ r4 P, ^& X/ P3 V( h. y2 B 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
8 u- Z" w, H7 l" Y* q 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
( H/ G: }0 w* W w “母亲给孩子吃了药。”5 T' `6 T! S( E4 n9 C
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
" R4 e8 ^8 @; H" F “那个公司让员工一天工作10个小时。”
$ h) T! f2 v/ W5 r- b- u: s! C 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
3 o( m! N9 m( C5 n% E “这个学校连假日都不让学生外出。”
; B4 s. q3 j: [) i 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
4 h1 ~! }, s8 J8 Q5 `" K- K+ l+ x! x: i: k+ D4 B V: Q
|
|