|
|
使役态; |$ w: [0 ?4 n9 L( H
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。! h6 l* t" G: o4 w# D! ?$ x; J7 {
日语的使役态形式为:# A3 g& V" l3 p! z( P+ A4 X
五段动词未然形+せる F; q1 \4 e6 e( ?3 P/ ^
其他动词未然形+させる9 x) j# n8 H( H, u u" e
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
5 T) S- @9 Y, {1 A6 P9 Y 动词的使役态有2种:- V" E0 s( e, |7 X: U0 z
1,当主动句的动词是自动词时。' n* Q5 W4 E6 ~! B
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
4 K" d0 I7 I4 U8 b5 P+ J 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”) d' N( Q1 I6 t1 o; V
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。. R% O: F3 n3 d3 `% S3 m
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」" O+ g; R! V& v5 _9 K+ v
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
: {- J& n3 W; g/ U9 R 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
. j) K! ?2 n% H9 I" ]. S2 V- n “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”# p3 a m0 l. a, R- G! z1 ?
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
|) F# W z; C" u 2,当主动句的动词是他动词时。; |3 e, S, a: | P1 J, u
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”* G) e% ^0 ~) I1 ?
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”+ O8 @% `) b+ S& G; S
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。( F9 m0 d' g; o K# x
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
! \' r& P$ g5 J) q- j* t9 H1 s “母亲给孩子吃了药。”
# c* u; O( _2 B! t; s9 _) R- L 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」: E4 t& U$ i' @/ I+ h3 |$ M4 `
“那个公司让员工一天工作10个小时。”9 b3 h4 p2 H- w- F* ?7 d
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」 y3 [/ O$ A$ Y, G# r9 X% ~* f5 [$ S
“这个学校连假日都不让学生外出。”/ r `% m' c4 N1 n
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
/ e! W) e2 Y8 s6 i. C3 ]- ]" s/ z
|
|