|
|
使役态( N! T( a, O7 b' _
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
7 f' c5 o2 w! K 日语的使役态形式为:
! I+ @5 h3 m9 u: t! k 五段动词未然形+せる
6 n* U) E1 N$ t( E) O 其他动词未然形+させる
2 s4 |! K( n1 b* G! M# n8 b2 @ 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。4 R, ~9 a( U1 U& M- }. \) X0 W. c
动词的使役态有2种:
/ q; ~. {8 D/ E1 _* b; W 1,当主动句的动词是自动词时。$ Z. T: C* Q! L) i8 U) e2 D7 h
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”3 s) D1 ]8 P; W: s
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”9 y# Q# g- w6 z9 L' ?5 T) h) ]
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。$ M+ c5 _% w) C/ Y5 A. v
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」4 I/ M! M; f2 x
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
! N% b8 F' S0 X, p4 c 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」2 H) P/ U8 h Y" e1 z
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”% v" g: K) B8 T. n& B
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
& o6 q9 D u1 m' V( R! W+ I$ ? W 2,当主动句的动词是他动词时。2 r$ J" v+ f. m( u8 R5 @9 m
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”+ L" Y; c- r( S& i( B3 ]
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
. o5 p6 Q6 Y. v9 J 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。% t+ ?0 W. ?- ~. e. A2 M
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
; R1 J6 ]% r! Y+ Z& \ }5 n' E “母亲给孩子吃了药。”
# I6 D6 Y6 T6 r 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
+ E' a! N$ ]1 a4 ^, h" c “那个公司让员工一天工作10个小时。”' u/ C' P* q% W8 `
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」# `& Q& J7 [+ G
“这个学校连假日都不让学生外出。”/ C3 X& i$ `2 K0 c3 I0 Y+ L
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。& c# d6 L) Y4 I4 ~1 N- C
1 e' B8 u6 {, K1 ?1 w0 j# Z! v1 K! } |
|