|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)6 z: h- e8 L! M0 H: \/ t
3 X. }' I( z2 F; E: a4 a5 Z
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 . e) P- N' b, j0 M# I
* J- L& {3 y9 \* v' s0 W; d7 [
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
6 w" ~5 Y/ n" h+ N& _- t3 J2 R4 G$ w" |: g! x! z0 D
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。& n% C3 I* `9 h# K6 q- u+ V0 E
% l0 x0 I+ a8 P% h3 ?0 S9 g▲ 译文:7 h' Y. ~* L( S9 R0 h8 f: @) \
+ N5 {$ N- c, y1 N( A: P
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
- B, o# @0 [' D1 v/ R , U" `' y/ {4 E9 P2 {& ^
1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
5 _% y' C, y4 K9 I8 V( Y' E/ O$ E T& q8 b1 ~: B: ]
2 。! G; `5 p8 s! q
+ v# f4 @. ?3 ^$ e+ s3 I& _) p▲ 单词注释:
( p6 @* z% v j0 X( X @$ [5 U8 Z( ~$ v: a ]5 R/ @% x
1、いつからとも:不知何时起 # V8 m- s1 n6 b2 e* b: w7 b
2、かぞえられない:无法计算,无以计数
4 W& Z$ c1 e9 _; s7 \3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) 0 ?$ Z, l6 p# c. O' K& S7 d
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)
9 M: ^& I$ ~6 k* c; w6 G5 f- L& R2 Q& Q5 L5、心がなごむ:心平气和 % q/ }$ c( v/ G. k+ K( _7 `
& {1 [. D- Q& A. U6 R0 g
7 F3 A: N) r# H: g1 Z
7 ]: C3 ` F6 }- L( B▲划线部分答案- Y' `% B2 v& |* K/ s. X6 Z% l% @
% k7 @" X2 X3 r7 {/ U
虽说这动作有些单调,但却并不乏味& R0 _. j3 u) q
" L- c7 n# G2 e- ~# _+ v
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 " j% `5 [2 H# ?; f
|
|