|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)
" Z) X3 ]9 a9 p0 x* A3 ^
; |# p2 K, c4 g0 J" ^5 [. T! v 今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 : }6 Z( Q0 C" p* w' h2 r
3 c0 u4 y6 _+ _3 f3 V
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。 8 z) {: ]7 _5 _, c* e7 h
% {# Q% E4 M6 t) g( E/ L それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。+ G! m* l3 p0 i6 I$ v1 y2 k; z
( O7 B4 ` b2 r% |! J/ l) N
▲ 译文:
* S1 p; W( V9 K( e8 t+ g2 ~' N5 ?/ f+ ?& M
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! . o2 n- P: g9 x& z- t( Y: l# G
& m+ R+ } C$ {( E2 M 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
/ Q/ o9 ]/ U% D$ z, r
/ C9 M. P# `/ P; S2 N9 A6 \ 2 。
" P+ z# @9 v+ y- j6 T7 t
! V# `; M5 U7 t; c0 m/ z2 a▲ 单词注释:: n B+ R* ~2 k& r9 x% q% q* V! P
# i7 K* ?: `3 R2 E1、いつからとも:不知何时起 $ x) a+ }+ u8 A6 s# E
2、かぞえられない:无法计算,无以计数 2 I" j( w( E7 o% l
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) 0 d+ g+ _% |; q! |
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)
5 n8 z, `$ l9 }3 t; w. y8 `5、心がなごむ:心平气和 ! s% L0 x5 ?2 v5 @% b
6 F) x5 u) `/ a3 M* N+ ?6 g ) B% E, W( C7 R& `9 W
% ^' X# F8 |/ N: D! H' s; [▲划线部分答案2 f1 [/ S. i$ h2 v8 {7 H
1 K3 N7 f7 n4 F3 S e 虽说这动作有些单调,但却并不乏味& _2 [, ?, ?+ j
. u, z3 S- O, b$ n5 {" s; ~
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 ; H- U1 j& B4 Y: z, m% S1 X
|
|