|
▲ 原文 (翻译划线部分)
. I! y# J. W6 I1 M% B) v2 t$ K0 O9 i/ V, |0 Q9 a4 s# W
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 " ]" m0 d2 [+ T3 \8 n
. a5 B( f0 X! h& S4 o' w& h7 b 単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
1 s2 p' \9 v, b7 v, |% `# x t+ ?- w# R/ E( {" b
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
# [. A2 s1 X5 W' t8 T: b W: \
& p$ e* `9 N+ V. y5 _ k* w/ A▲ 译文:# N6 t& h3 }/ v1 h
" C* }2 b( H* M 眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
) k8 u7 W) q: g * X0 ?' @6 h3 u/ v1 _
1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
' I6 N6 y2 j! [! t" H9 g: I6 v$ `" _
% @& w; V: l1 @9 ~" ]1 I 2 。
, Z1 M; g/ t8 W0 b6 ^( v, i. V/ t+ S0 b
▲ 单词注释:
# J0 s) |. ]" P( l
3 n; n" s/ O6 [1、いつからとも:不知何时起 3 k w' w" O& Z) ]5 p4 N
2、かぞえられない:无法计算,无以计数 4 e( _% Q5 R. D3 U3 S A5 V6 `
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)
" s" a5 E- U3 {8 J3 D, N' a4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) N$ P( M3 m' p. ^. ]9 c0 B# b. S; f
5、心がなごむ:心平气和
6 Y1 U% {7 ^2 X# b3 D) _# [# d
$ D; P0 w/ o) K8 ?' a8 b: V+ v7 l
9 {% {% f2 i2 d6 I. b: _+ p6 M: k: s: X9 W
▲划线部分答案) W6 J; n% g' C! C
' r- D1 s# V+ U" G. W) y
虽说这动作有些单调,但却并不乏味3 {$ H$ e- D" X0 z. P' k8 d
! w" {0 }7 S* x; X6 n/ D4 d4 d+ [ 所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。
9 _! ]/ ^9 s% [" r5 f |
|