イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
8 I, N8 x4 M( }6 O* [1 A, T光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
6 [; I" {! F4 n, ^) W& v但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
$ P j H7 }) G7 j" Y Q于是,偶慌乱了....。。。。。。" I- Q1 Y$ y' w# o& x4 `
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに2 G J5 L4 U( N% ]5 W" `* T- l- M
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!* V4 K! y, \$ y
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
/ _( d. ]- e, A求解啊!~~~~~~~~~. a8 T! G2 K4 [8 H$ k' q( y9 C
高手啊!华丽丽的出现吧! |