イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
: {! E( A" H U$ _& t光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
) p1 ?, v3 G8 [! U7 G# H但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。5 \6 m; Y" i- `/ Q" P6 R3 X5 E
于是,偶慌乱了....。。。。。。
3 k% a, Z3 X; U# j- Y6 f. A* K下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
% }; p! M4 ^6 i& J3 B. L4 O0 F其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
5 b5 p, W+ R) Z. i. n9 s+ g3 b不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
- P: @* u9 E8 ?求解啊!~~~~~~~~~
) W, z- N. n& y0 ]! \& Z& O高手啊!华丽丽的出现吧! |