|
|
1.我还完全没有结婚的打算。 , F, s3 g- l# w0 _4 ~4 i D
【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。
( A/ A' Y6 `! e: e* T! e6 s3 A& \. G
【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。1 `+ x; r. L' b! z. d8 O
% x# A, g: a5 e Z) H& {
【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。 B t& N5 K0 [' v% ^
: B0 J& b" W3 q c 有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。
0 m" d- I* c- ~3 j, B9 n
. y' u$ B* G4 {, l 2.别老是给人脸色瞧嘛。
9 K) r. k3 J0 C) j6 }2 l! ]- l0 Y4 o% {
. `; h0 j. J& I 【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。
( w7 B0 {4 w5 }9 a* m. {/ G
e2 f; [* E' e 【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。; F3 |# {/ f6 s& }- c+ U8 Q# a
m M/ z. Y, g* z
【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。: @6 |+ l, y. I' R7 ^9 a% c% q
4 X: }4 t9 B0 D( H! I: @% m/ Y$ | な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。
+ K. M8 p" w+ l# j# s v, M( e) ~. [& Y }
3.人一富裕,必定变得傲慢。
. Y( _6 \% M+ @5 p% Q% d
Y4 r0 D/ x7 m) w2 {! d 【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。
2 _3 p8 L3 }+ M$ F) `0 D0 ~ }. R' ~+ _6 J
【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。
, i6 a ]% G( S% \+ \# g" p) g6 q; Z3 J! {, L
【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。
9 ]* V$ Z$ l& c! R2 [
F: G- w8 ~! n! y 这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。9 h5 l6 L8 R" i( \% l8 d6 Q7 v
% A, v0 {0 ^8 g0 @% f 4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。
$ c5 n! Y5 T' o
a$ l8 S4 x0 T8 g 【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。$ S; d. e. |" c- x: H! ^
" e1 P2 U2 T" Q4 u) V 【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。& P, _$ m. e/ h- g" ^
8 Q1 x; Y1 |& p- y
【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。) x5 D6 Y& {; z! s k" d% L
' t9 U% f' j+ {) q+ x9 x
5.你还真能信口雌黄啊!6 \$ B' @0 S l" V; ]
+ c$ b2 |& ^: ]* g7 g5 {9 Q
【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。3 E4 {$ s7 x9 t+ K
- j2 _( J- F7 J) \, e4 {' T 【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。- V- ~, g! W6 w z, a
' s& Z4 u& u* ?
【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。
; I6 O: Y- D) N, Z! y5 g0 T! ~
7 z) H2 Q8 U! E: i1 W もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。; l% p$ L& o/ G8 x @) b
$ A5 \3 R, C5 s- @" @ 6.过季衣服,便宜卖啦!: O! D% f+ q4 ^* o, V5 C
$ b7 w4 u0 W! r" }; k3 S. g5 z3 ?4 B
【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。
, T: o7 m0 U7 q0 q0 `- Y8 E' W$ t
2 a" Q& P( [* t/ B 【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。( a R) Y& m, e8 _
+ U- P8 m3 k, X0 u0 F* }" @( t
【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
! X4 B" s- u: j! H' W* \1 r! S
" x6 |! E5 Y3 D9 e3 Q 逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~
- e, U! K+ N1 d9 H
3 l9 F0 v' N# w$ [# C5 H2 B- W 7.我觉得我比任何人都了解你。5 T. \# ~! F: ^0 |5 i6 u h1 O
5 q5 V0 _, p* p; Y" E6 z9 J! n
【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。1 v+ H1 W6 |, w# L
6 A4 T- h6 r) i. W {4 n
【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。
& b* l1 ]% J; E) C* n( r0 G
( S" _8 }& `- H3 I 【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。" z+ R& z, `1 H+ n# `
. m6 l! T( D2 ] 例:死んだつもりで働く。/拼死工作。4 b( I0 x, c) `7 s, ]6 H7 x
! h/ {* T) j% ]: q: x 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……" H" `. I/ m b1 d8 G
|
|