|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 / h" m3 P1 g9 C8 k: E |: D
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
F- D7 k! t* z2 N3 p- D それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
$ a6 a3 [# `" J" U1 X+ R& c9 F 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
" X s/ j) m1 o/ J うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 & ~0 h' X" H/ }7 i' C( h8 Q
チャリン。
0 z1 q0 ?3 U+ g& r5 {! n4 Q お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 % j/ a# o. W( z& o4 p! {$ f7 m
$ C0 J. u$ p7 Z2 W
: M- U6 {9 a( x) e4 [, V译文:
, s8 }3 X& M6 I5 X- g; \只当是……; w, e4 z/ \" F/ _) c
过去,有一个很吝啬的人。
( y2 u I5 J9 }9 j- `" { 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。, ^* B2 k3 W+ H* f- t
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
( ]! O5 k5 D1 t$ @6 B3 h0 L+ K 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% R) \, _5 _5 X) m- _5 R; w I. L$ M
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
$ P# ?* G/ i$ M' ^. m “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
i/ M% d8 }# Z+ J 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。3 | w0 r" _9 k8 Y4 W
当啷——!: V7 d2 X8 _9 r) ]
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|