|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 , ]3 d2 Q) R5 I7 h
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
" \) w! M6 ^7 J/ D+ J それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 % e3 m7 [0 d5 i1 w9 b
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " X% p0 J- Y. o4 h
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
! \1 l5 h' C; p; \ s u } チャリン。 % J$ A' d0 d" A! R" V
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
; V. j0 Q2 `0 k* u. C" X8 U+ U1 U2 B: u7 |" Z7 z
* `- B/ ]0 C/ N8 V译文: & n: Y( w, I; ^2 \+ W
只当是……* Z* }8 F& L5 |9 Q. |- d, b
过去,有一个很吝啬的人。 / k1 A5 _ o) H) ]. ^
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
" N2 j {5 D7 G3 E) N- ~ 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
. R: x% `" _ W2 Z 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。2 g$ ^; E- ]9 V) K" \
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” & z2 l- z' N: j
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
9 P& ?/ ]' j5 w 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
$ [9 A* @5 j+ K/ |4 L8 } s& M 当啷——!
8 d- }( q4 Z: m# b' A 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|