|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
# Q" U) k& v W 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
* D4 w1 O8 Z/ x! r5 q! ` それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 : y* V2 K g4 U
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - p; H# O6 l" H" P, J
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
/ P1 p- P/ a& ?3 d* x4 q/ w$ U チャリン。 8 y' Q# c# ]1 d: f1 h
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 % K# k% u. S! b% V4 F" x
% I& A# q* i; M2 Q: n% Y+ T
/ V+ K' p: T4 |, x% _. @& I译文: 5 u% q. D9 J+ I2 Z( }9 V
只当是……& D8 P9 M0 \; P3 j. g, K, y: L
过去,有一个很吝啬的人。 ) M0 F- M! H9 y V
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。) V: n2 M1 O# T1 G1 y
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
7 ^/ f/ D$ P1 |$ a8 B0 [$ E8 p* r; K 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
% i2 R2 j3 I' G7 y8 r$ Z7 [ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
% A ]( j( i6 }3 O1 y [, \8 f “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
( n5 s/ C& P [/ G8 G 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。! T# ^* B3 I7 j- l' M* N
当啷——!% y+ X! `3 C8 x% D W, K" ]! w
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|