|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
& U8 y4 `7 O$ K; q; k 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 9 v7 Q$ a0 {9 M- u y
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
7 ~# J0 Y- }/ j4 U! ? 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 h# w" s% T# d! F+ J
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
& W; @* }6 }' M" @3 f チャリン。
6 E: l3 q; |: \ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 % k. ?3 f! X6 r# S1 U4 U) c
! c) |2 S+ x2 y! K6 C
+ Y. ?. B* z& g( v$ R译文: & p* M3 h; ]0 L1 Y
只当是……9 { S& I: x- i% V2 _; z ^6 ~+ Z
过去,有一个很吝啬的人。 . g! V! s$ u5 x3 @
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
" x2 G; i7 N1 L 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
' _8 C" F" b/ N0 X! P; ` 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
( s" G6 \5 R0 ]) I' L# x 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
7 Q5 S5 W8 c: Z) O! K “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”8 @, D, m1 W- ]7 }# e
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。 W. R2 I' k5 m" F
当啷——!& A' [7 [: j' T3 L+ g4 t* a0 o
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|