|
|
フェチ
" V0 r9 W) N( E1 K0 }4 L$ A日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱% }; |. v1 E* d" S
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。. {" t& Y2 h! p
l' l1 k# f5 ?: {' O
ストーカー / ~9 T3 O5 s4 A3 M" \2 [& D; C
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
% Y1 j* k9 O. D- G0 G
# W1 _7 N$ K ` O- ^- j跟踪狂+ C4 ^: N1 [- I U5 |
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
& E# M7 p+ ~8 m* Q( W% d, }: [* o" n/ ^% s; V/ e- m+ o0 B9 e3 l
マネージャー/ n* {4 P8 w# b% ]2 x. I( s
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ' i* E7 x- o: x
3 k; U! Y6 n, D/ W) ?3 K% O& B经理
; ^: }8 q: U1 g/ [* l“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
: u+ ?! t+ V P& p6 S+ [* C c4 k/ M- q+ n9 `, q
リストラ . O8 b9 N z! b% _! f
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
- g3 j" D/ t( G. J! K日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
' u5 [& _! c9 a& N& z7 ?
2 p, Y' E& q; z& V( v, [7 Yライバル / H" F& C; ]. V. @& f& H7 U' L, j+ W
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
6 T7 l- ]7 F) C- C3 D; l
+ L, y8 y/ y7 B* u' r+ g对手
* r5 O2 e0 z3 Y) U* P% v英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。8 b; X/ L4 t6 g4 R k% N
) H* q8 I& |1 k! @' Y% pクレーム
* G- a* w; w) Q& H7 o5 D日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 $ S# T! r+ S2 A9 ]
) a. j/ U: V/ s( W
索赔$ @3 t& b9 n* [7 S
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。+ m# T' h6 a7 t* @1 t
% l8 v, s/ w4 S8 o* N+ |ツーショット
6 `) N ~# F' k9 Z' P9 L, C本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
! F0 H2 H* k& Q; O) ]& I: Z h! s' T0 h5 Z8 O
合影- X8 C0 Q2 T4 ?3 P3 ]' X
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
: E8 I( e3 | Q' Q- j
7 j. f4 ^ f& B5 G3 X- qカメラマン
( M) {8 B$ D8 v6 e6 J8 { r(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
4 e3 |( Y0 q; a) ]1 J+ P) r2 {; ^7 m' q. `7 i1 R! Q
摄影师1 c$ V# M0 X* c
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
7 Q+ x6 p5 L3 P
' A" `/ A2 R5 y. Y% zメーカー
. ]! v$ O5 s4 V(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
2 ^$ P) b; K# M3 U) @0 q) H6 H. }/ N$ x! Z& ]
制造商& C8 ^( w% X: W) V
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
6 |% Y( ^( H7 {7 K, I6 M/ J
, Y. p* J. \' D
% j5 |$ {4 Y0 }$ n( d) u3 x: g: r+ q' _ T6 |
マンション
( a+ M; G: v3 D1 S* q9 x' p(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 2 t1 B' p( K. |# @5 ^& E! U- x
/ z: y9 Y% J/ ]
高级公寓
. w7 M) F9 Q5 N(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)0 k ]* l; m; T$ h1 P; Y
原本的“mansion”是豪宅的意思。
+ b: |9 m/ K9 S1 y
* k) f# h' g. w1 o! zマイホーム. N" U" \: I5 e6 u) W% ]7 _& f
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
' s9 r/ N# }) h; @( ~0 h0 g1 h1 Y( Z7 j( |0 \4 p7 O8 D8 ~
我的家
! ?& m% X: k# b! E9 _(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
4 y6 K# j; N0 @: b# F9 C9 \ |
|