咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3257|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
# f, k, x& y# I; L" H5 y2 ?+ m" A日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
; n! Q+ a' m; i  z! q0 c在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。0 A. T" X6 P* r* E  w- p; E
% S3 K( w) R4 S0 V' q
ストーカー
- e  S3 O# N- O. b1 [& W8 v「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 6 H- o1 |! o* a2 K. ~* ^* `$ \
: ^3 Q+ J8 E# B" k$ _, \
跟踪狂
# ^& F, Y, m' f& m, h“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。/ p) z5 ^2 i% N  k4 t+ W8 ?6 Z
: E  _$ K; j9 A- V* @
マネージャー2 v0 V* {# F  w8 i& C) X/ T
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
) P8 q8 ~9 O: Y' J+ n* V. j. n/ S6 P" G. h9 V
经理+ P, u8 i) q- _* G0 @
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。- }/ O& I  v9 G/ Z+ S/ C& W7 t

9 P' H5 g0 _$ w: x4 Lリストラ
9 ^* e2 I+ V, J; M日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
' G+ Y9 ^- i( o日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
; [" [" J0 i  X( R% }- G: Z7 c4 A- S% b' k( N% d$ g
ライバル + i5 r9 S5 Y5 V4 R% W" I+ d6 N
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
  Y. {4 i7 @$ [6 r6 I% J+ n$ R6 \0 h- C8 U4 P5 U6 O
对手
, n8 I0 z7 [+ G3 A, f: G  q+ J& X& \英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。, Q; L, k+ f; D( b" j; P
+ U2 L5 D0 G% T. V" ^( f4 y, j
クレーム 1 P+ u5 N; G' S- ?0 \  u
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
* t3 p6 c6 \1 g& z$ a4 w
! o) h) [- ]+ p; K( x索赔
: c$ C! |% k; ?2 v: Z8 i, k" Y在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。0 m9 y( P/ a5 Q: G/ x! i. e

: u+ ~. t! J! f3 jツーショット , _; ?: o* Y0 g8 [, r! X) G7 ~
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 : Q/ ?3 f& i& K
! s' w$ b6 P( P, I
合影. {: d6 J; X/ `; J7 j
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。( {' G( M3 z7 J7 U
/ ]6 l# m7 h! K5 U5 k1 L6 C
カメラマン 8 x7 j( d5 U, M% Z, V. G4 X' w
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
0 K/ r9 z; Y8 N
* C$ P  A3 n% C# Z) D- n$ n摄影师" Y) j7 M% a) Z! `* z- \  ?
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?$ b! _: n% r; y8 {
, S- e4 p. V+ Q! q/ N
メーカー
  M! T$ U2 H8 P9 J9 B8 y(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
  R: v; x. i# W7 [" ~; q! W) Z2 k' ]5 C0 L8 g
制造商* W. K) |8 D" ], X+ @& X
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
. E' J9 {$ @) Y) E  M) t' O+ E/ G) V0 P4 k
  d! T* f" B1 z; L+ Z# m

& _& W$ b% W$ J2 vマンション
$ n6 |% O) y- C8 ]& g4 w5 g(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。   C7 o- K# f: B% B

$ v$ S$ t4 X  P0 @) i高级公寓
) I  O* |  s# c" {(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)3 y! u0 |3 {( H
原本的“mansion”是豪宅的意思。
: b3 F  }0 C+ f- q9 @
" `; C! b* N% l; I. S3 W2 Sマイホーム4 W; ^2 m# ?; D: l0 P# a" ~" m, X  r! T
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
$ U  V' f2 Z& ]/ {" e! v4 k$ O, o- X; T3 j6 P
我的家
6 l; [, L/ Y. o0 U3 A: |- y(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。/ V0 I" L: Y+ t9 d3 ?: F! T, H
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 16:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表