|
|
フェチ
( Q* Y( ^3 R, D9 i8 u. J% J日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
5 P; w4 j4 T+ a; e, w) _, p在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
3 C' y3 p6 G1 I1 B- d3 {5 O A3 K
ストーカー
9 K! H( \& d) J; E7 l( h6 n「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 : P. V. |' r: ^' |5 u
; r# ^. H$ V3 V0 i# x
跟踪狂. h1 t. X* L( C" X$ j
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。) ?8 @1 }3 e* y% ^# p
) V1 u2 X. _: e( ~3 n. x
マネージャー
4 f0 @! h2 ]9 s本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
5 U; R/ @. Z* G* o3 x3 c
( z. r7 M7 c5 D8 N经理
: u) J; V, P1 M- d. F( e: i“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。& o V( a' ]0 f. g
* N/ `7 p" }5 q# }
リストラ
# e9 y! m! H* @2 c日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员& F" Y( s; A) s# m- |
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
1 X- f+ H1 m7 b Y0 W/ R( G p* O2 Q- W. K
ライバル
+ D) F( L- c a' y) X英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
0 a8 F4 l; k2 M+ H; g
) L! g9 A4 ` X. N3 D% ]对手: u/ ~0 z& N" f+ }/ f( l
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
# x7 n$ m+ e) l5 T
1 ~% n6 S! e& d; m! K3 s ?- C, }クレーム $ s) O. T! J( F' I, f/ E
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
( v1 P0 C3 l& a2 A. Y
! ~) |" v& A- }4 b/ J索赔
/ R: W" C5 Z9 g, t# g' [9 d在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。& l- k, K$ h6 `3 @
9 F6 p2 b, h, o! K1 g1 a
ツーショット
. L, X: P. O H# {' [2 [本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 3 D; _4 O- I9 g. W' V0 l
' h: T9 D5 Q, e* C% D' b( E& `
合影
" M+ K1 [9 a$ e2 s原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
- F" `$ i: u1 W2 t% s; a; P5 g
: ]/ ~/ v, L: w lカメラマン 2 c# b1 K" K' a* Y2 J) |" d
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 Z( C! t; [# x. B
+ w# ]! k4 C( r1 F
摄影师" t8 Y* [0 X7 {
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
4 t) N9 n7 {, n& [% H
1 ?, u$ G* U( \; D" i5 g4 |メーカー0 x( ~* _" d6 c& }
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 , O, a( Q1 e9 M! `4 v: F
& j6 ~7 u3 m% L
制造商, l. C8 z" _! |9 [9 t
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
; J9 Q2 h/ @& u. }* T. S! ]! P
/ h& S2 J- e/ X! N V3 [- ?
2 w! o5 e8 q$ O) O, i) i$ ]9 @0 U5 r8 a
マンション8 b# |+ H. I6 x" K: B; [
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
1 D5 m$ J) i2 n: M' g8 l) D( t; u+ w9 h- o, s" E: m
高级公寓
8 l" T- E7 }9 v(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
$ G( o7 I$ c, F& v2 l0 Y) W原本的“mansion”是豪宅的意思。
" x/ f) R2 F5 C& H' ]/ s
- c5 K/ i; F lマイホーム
# N7 f/ G6 _' s& e" d3 s! a(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。% G/ D5 R: w2 p+ N0 ~
! \- P- @; r ]* L L# G
我的家
: d0 b0 \, f: a0 g(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
" | a9 t. d! {( C% T |
|