|
フェチ 7 n! K/ F. m+ O- f0 j5 B& H. U
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
- y) m( x4 a# O8 ?* C& \在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
# P3 J$ l- p2 ?# A5 y" S: h/ }6 A
ストーカー
# n. g, U8 ], _4 U6 J「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 & t- ~8 J2 b- J) w
; l& a7 q1 s+ x+ |- q# [跟踪狂9 c* b) B5 u" U; }
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。5 }7 x# S. _. S7 N9 {2 ~2 {
, q" c% ]! `$ E, U1 w$ c
マネージャー
( r& m9 }: ?! K, f' a, T* @5 E本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 . s: o, U, s& R, }* x4 _/ U5 m$ \: u
7 h3 m& z T8 S Q2 W# t
经理
$ L$ I# v3 a" O5 w" t“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
6 K- M0 V' M& J4 U) u7 p v0 i: K B7 F/ h9 X5 b. ]4 M
リストラ / p+ U$ P; G4 S+ J- j! x% L
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员* u2 i. U6 @- L- h: H z
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。! |9 M0 c, n, W I/ u j
0 M) v/ O# E2 Q* Qライバル ( `. L3 t+ D% f1 B
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 , K- I9 A0 ?# R$ r( K
4 {8 s/ p/ k$ v9 O
对手
% b& [7 E: r# G9 }; b英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
% S; ?' O* v+ d; d$ [1 k
# e7 F9 K# V0 \ ~- w7 jクレーム
% X) ]' [, @8 ~' q日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
4 F$ X8 Y* e3 N
" m3 [+ k3 w1 G, w ]索赔' l2 Z( x( E# A* r! L# Y
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
, |3 M7 Z1 W0 K' ^* Q7 p$ p0 b4 V* W" t
ツーショット
& W' p, x' ?( T/ V本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
, \' p( d V; s9 h: T: Y
9 p: S) h+ g; s9 c# c, W, I& G! ?6 M合影
- k/ V% g% B1 I7 f原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。) E0 Z$ X# I8 J/ u
, T8 E0 }* p- r5 Sカメラマン
' f @7 h m9 G# j(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 / z1 }; N( R0 J2 N$ W
: `) O8 V) H4 b3 C摄影师5 P1 Q. Z! b0 |5 A' F( i% ]. K: I
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
; `1 n4 g: H$ M4 Q1 N2 E1 {8 w; y" M
x4 C( d" N" S% b( Z# v3 l. Y/ Cメーカー
" L# I- o8 r; V/ c% c9 Q(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
( N0 _) b5 T0 T" F( E* i( {
* J; p7 x3 c, e1 E制造商8 q8 H% z9 ~' i7 S$ j
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。( i4 z' F9 M- m }; s% F
+ w, S9 w7 S7 m% x9 q% @
8 V/ {" @" W& H6 g4 P7 v; h
; }0 G9 i+ R8 _マンション! ?2 B- o) I0 v; R' u; [$ z
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
5 x, M9 @; r2 m( O/ H: @! }8 c! T+ z$ W0 m2 B5 T
高级公寓8 u7 H+ L! N" \. z
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)- Z3 ]/ [& G4 V5 D
原本的“mansion”是豪宅的意思。9 a4 a. T6 m6 F
( K+ M7 B( v- h4 c7 G6 ?マイホーム
% A7 I4 `$ Y' |2 v" N1 H3 L$ M& S(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。) [7 k7 m- @; K8 ^) N2 P
. e" b6 I8 X, c$ e- n3 O我的家
9 S. a$ h; ]+ o3 @( O9 S! k(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。2 J% u1 q2 P+ T* @7 [ Z0 z
|
|