|
|
フェチ
" }. V' p$ Y8 e- C) B日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
9 _9 q. y5 W3 E' d) Q在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
+ s% T. h! ]: @- \9 E. i: `# c8 X7 X3 U' T+ d3 @6 m' h( {! Z* k: q
ストーカー
, R% M7 p' l- k+ a「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 / u9 }* `- ?( P" R$ D
9 L8 [- ~; a; R' {, z' B& Z$ W |
跟踪狂/ K/ k2 ^, I) |. W$ E& C
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。; ^$ _$ E; A. U4 Y# Y% ~* i$ @6 P
% R* f( L' s% x4 r( Tマネージャー2 a5 N/ U5 q6 y; O' w
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 % b/ U; J) x2 U) B7 e
/ u. @1 P x) `% h9 M
经理
5 N9 ^- a* D2 ]“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。7 n* Y% o$ k4 x& l6 ~* o
% p' O$ H; z2 b
リストラ
0 M' U! z1 ?% [: E日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员0 @* l5 H% e& A1 @3 ?' I
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
1 X+ ^3 @6 X& l3 k9 ^; M4 ], K q, D' ^/ z
ライバル
+ @; g( P2 ]" Z" U% r6 W7 _# Q英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 + t- ~" L6 ~( `
9 a- u( n# p4 e5 R7 \
对手7 w8 [ d! F9 U/ F) C8 T: s6 r
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
5 o3 r: a% s6 F$ E: S6 E( g
3 H+ n+ h1 [; {6 ? P* }クレーム 0 ^9 d6 P: \! i2 W) i
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 4 Q2 ~9 g+ b4 s0 O- [% w# U
, L+ a7 E% U' @2 {索赔- N" z3 O; p/ ~, C! l
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
; _" O; r9 o, \ x1 E R; Z) U
) [2 P+ e# |7 @4 G" D [7 iツーショット
$ G2 T6 K4 u3 n8 Q& Y* e5 R本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 $ M6 D6 G8 b) {+ p
. h; S) F' l. d, t: C, [9 Q6 m合影
0 g [& [% `- i* s4 r% d! X% t原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
b8 T' K/ p& ?+ v+ ], N5 u: ]: [% p, C
カメラマン t- B( d8 r o$ h7 S6 Y& ^
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
7 `2 M& P2 c# k3 d1 K' J# S7 A$ X+ e5 c" k1 A8 }1 \, r# _
摄影师4 ]; U p! Z( L( e3 h+ H6 {$ p
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?, R5 Z0 l8 Q$ ^: e
L* K; U# e- @7 l5 Q/ L
メーカー
8 w- r- y8 L2 q3 O7 F(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 ! F/ ], `4 j& `
: z' ?! O# Z, y5 K( b: ~ d* F
制造商
$ v) ]2 G; h- e& [4 R“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。- i. u5 j# @ b Y! F% ^. H
) f2 E, g# F7 W9 C7 ~1 Z
9 S. Z! \8 q: b
& s3 @( {. @9 |3 V; R6 k8 Eマンション
) `! T# @$ t- @4 u3 Y( p(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
3 k$ [. M! R6 K d, M& p& q) R! ^* l6 z3 b3 m l$ W
高级公寓# q3 \4 z! K: Z0 D- ^9 j$ E
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)6 o' t$ M: H- |1 t* k8 `1 V
原本的“mansion”是豪宅的意思。
5 y. X0 F! e' Y6 j- `- {' b9 M1 }( U$ H4 }
マイホーム4 {1 S1 g4 z' e, `" E4 i
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。9 e2 z1 b5 t2 I1 m6 }8 u+ d( z
7 d! `6 X; n6 ?. D2 w8 j
我的家6 r' k& m/ V. O5 v# D
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。. M9 t3 ?, r% M& C6 q
|
|