咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3088|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ 2 a% \; l( J& l& t# O9 S
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
' [" D! r* V, i; Z6 }4 T8 ~在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
( E+ b# V; e3 I6 l, ~& t/ O/ L6 ?/ V9 o3 o
ストーカー
) g- E2 H" u+ F0 ?「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 - b5 z  t5 H1 `0 {2 V8 ~
" \7 I  ^* v' o+ b* c3 B
跟踪狂
( P2 ]4 f3 B& @8 h9 c$ [9 P& W“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
: c9 ]8 Y2 R, @$ R7 u1 c- {# F" R$ H! W1 |; u
マネージャー
* T, n4 e4 j1 ]7 }本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 # W4 s! T# l- Q5 W+ v1 \

& t( q  F$ G* d# [2 s经理. F" `2 i  x! Q7 {7 f! N
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
0 z3 z! H( F/ |  a- T4 s6 @
' Y  A6 G- w6 g7 S3 Kリストラ 4 T7 s* ]& I* Q$ v& Y- ^) X+ L0 R
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
5 I% c; H1 U9 [2 j8 V日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
5 _$ _& G# y9 ~$ C9 r
. Y+ T" Y  g2 M6 e1 w& |ライバル
* i- s  n, X  g, y( B. i& C9 A* ~) z英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
( q, F, a; i. Y# ~% m* p; K/ d' I$ ~8 k& s
对手2 [! A3 D/ u( h7 C
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。7 v1 ?- Y! R8 j8 m! u

1 ?8 I3 r$ \$ U+ r# gクレーム
6 R& w8 f' C1 {. g6 {8 p日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 * D  H+ [2 ]- q4 }5 ^
; h6 J# A$ V' z# ^
索赔6 s0 z& Y0 b  N5 f* U3 e
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。  w- P' J; j& r5 B- p2 k1 w. `7 b

0 \9 s8 q0 L) T% b' {ツーショット " v( B: V0 _3 U- F- o
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
1 j2 p( S% F+ A( G  @% O
( f) D; F4 \+ t- t# ]$ @. F4 u合影5 z5 j* n3 ^' ?5 ~
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。) @7 H5 q: @( V7 d: r

, C/ U3 [  Q, w) Y1 fカメラマン
; Q/ @7 q' U' F5 W$ q(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 6 K' F$ g. r: Y

( ?& B7 m: P: o% ~摄影师% u  S7 s- ]% V1 q- S) k$ s6 z: m
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
9 B, U3 z4 m' @4 x3 d: M6 y% n
9 q7 s! e4 w% mメーカー9 X+ H" z2 X( c9 v; x2 P
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
4 G: X: P9 T7 I' G2 W% i, U% ^3 z& E1 z2 i5 s* H) f
制造商$ g% {8 i+ p/ F3 q* C+ o
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
: Y* h6 m4 A3 t$ Z. `% z
* d" y5 w* @2 I7 e( ^$ W* F+ F
4 O: ?5 d$ F- d6 _0 R* I- ?4 V/ k0 o! u. P( m5 [
マンション
" \& p7 I# z5 N- g' V& x% O1 s(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
. G; L, L0 b9 z$ `4 H) \
3 G# }3 W4 ~7 G" a! @/ i/ r+ A$ H高级公寓
; Z, d- h# v$ |) }. Y(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
  l( N5 J6 q: n: O% \- ?原本的“mansion”是豪宅的意思。7 J! }4 K. p* |9 B6 Z3 M6 L

! Z6 N3 R8 R3 z/ X/ i1 g/ M' Dマイホーム+ [' |! ]+ D0 u, J! s+ O# A
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
# s: m% s% `; g% \" I6 p  x" D: g8 n; Q8 s7 b- H
我的家
/ w3 _% h" x/ v(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
+ N$ n3 @1 B' M" ]* m: Y2 y
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 23:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表