咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1580|回复: 8

[翻译问题] 身を粉にして働いて怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-4-17 15:54:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,请赐教
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 15:59:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 yukiyu 于 2012-4-17 17:35 编辑

没有前后文不大好翻哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 16:26:25 | 显示全部楼层
労力を惜しまず一心に仕事をする-->按直面意思是粉身碎GU,应该是说应当身士卒的劳动,不惜一切代价的工作,不过働く、还有推动的意思,请联系前后意思翻译较妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 16:42:03 | 显示全部楼层
感觉为工作鞠躬尽瘁应该可以吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 16:44:51 | 显示全部楼层
任劳任怨努力的工作

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 16:48:38 | 显示全部楼层
粉身碎骨肝脑涂地的工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 12:04:56 | 显示全部楼层
披星戴月    (身に粉にして働く、また,道を急ぐこと)电子词典里的解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 16:22:41 | 显示全部楼层
披星戴月:
【解释】:身披星星,头戴月亮。形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。
【出自】:元·无名氏《冤家债主》第一的:“这大的孩儿披星戴月,早起晚眠。”
【示例】:经过二十多天~的风尘奔波,到襄阳后一定要休息几天。 ◎姚雪垠《李自成》第二卷第二十章
【近义词】:早出晚归
【语法】:联合式;作谓语、定语;形容连夜奔波或早出晚归
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-19 16:36:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-26 22:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表