|
|
发表于 2012-4-20 17:03:28
|
显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-4-20 17:14 编辑
我觉得吧,经营得风风火火,说到底,不就是生意兴隆么。
用大繁盛している我觉得就能表达意思了。
然后艺术品投资的风生水起,中文意思我理解为很有人气。(这句话说实话中文意思我都不能很好地理解,是很有人气的意思还是指市场成熟?)
如果是有人气这样的话,用大人気 とても人気がある也能对付吧。
以上,个人意见。欢迎修正。
话说lz类似的帖子我看了真的不少了。从中受益很多,不过也感觉到一点,中文单词很多日文都没有对应的单词,实际翻译还是需要随机应变。很多成语,拗口的中文其实脑中翻译成同义的简单白话文,就自然而然能把大致意思翻译出来了。
lz的日语水平给我感觉至少比我要好很多。这些句子的翻译不要想这么复杂,想简单一点的话对lz都是小儿科的。
|
|