|
|
【摘要】“给”个东西,在日语种,“我给你”与“你给我”居然是用不一样的两个动词?有点纠结有没有?不过,看完这篇文章之后,你也许会理解这里面的原因,甚至是会心一笑了。
$ P3 T7 ~8 }5 f9 R/ S# |0 ^1 h' u1 w1 s3 q9 L2 A1 ^
+ Q2 _, Y! v+ i& K6 V) [/ H0 }+ w
「くれる」和「あげる」里微妙的人际关系9 w" ^7 T/ n+ g4 H
8 h1 |* f! o/ t% d- J, D日语初学者们都非常熟悉日语动词“给”的两个句型。
+ D* w7 Q: e- r) b4 P: u
; ^# Q1 _' ~+ m( D4 |" U @6 {a【人1】は【人2】に【物】をあげます。
4 s2 E) U/ ^( |) a% L0 {9 ^
: J `" Q3 R+ xb【人1】は【わたし】に【物】をくれます。( Q+ ~& Q- G1 Z6 J+ k
/ c0 I" \2 t3 ^5 r
5 E9 ^$ t; Z1 \7 x5 l# G6 |6 B3 x& e, g) c( @7 x
0 u3 J# r @ V7 w) e4 g M K
5 m6 w# [( W j: |2 `$ i, j
对于不同的“接受者”,要选用不同的“给”。这是授受动词中的一个小难点。
. T0 o9 Y+ k1 @0 x! R# z: @, a K: }2 T! w6 a" g4 _ ^
我们再来看下面两句话,假设我的两位同事是分别是吉田和小野。8 Z. \/ D. i, r2 U3 `, d
, ]7 K: {! a1 G' }/ }1. 吉田さんは小野さんに花をあげました。(我方不受益)
# J, c- j$ q- G7 v6 C+ F
" R& @; g% [' x2.吉田さんは小野さんに花をくれました。(我方受益)/ i% w2 T- ]) f; Q0 u0 p' q2 I% |
. n5 J5 `* n# c' F$ ]# j9 \( K
接受者是我或者我方立场的人时,我方立场的人一般是指集团内的人:比如家人,关系好的同事或者很亲密的朋友等等。这个时候、“给”要用「くれる」。因此句子2表明吉田和我的关系比较亲近,我把吉田当做集团内的人。而如果用句子1,则表明吉田与我关系一般,甚至可能是冷眼旁观两个不相干的人之间的给予和接受。
! D6 |) O7 W$ u
8 S" n8 g3 {" j% u举一个比较极端点的例子:克林顿给奥巴马一束花,那么不关我们什么事,所以用「あげます」,但如果是外星人给奥巴马一束花,则奥巴马可以说是代表全地球人接受了这个礼物,所以最好是用「くれます」,以体现我们作为地球人的集体感。 8 A& R2 y9 Z( d
! X4 v8 l& h2 m0 c4 [所以大家可以发现日语是一个如此精细的语言,一个词甚至是一个假名的不同,就能体现出人和人微妙的人际关系。也深刻地体现了日本民族敏感细腻的内心世界。
( s3 N+ h( y( y% g+ _
v e% Y, ]; r, b( Q本文为本校教师原创,原网址为 http://sh.xdf.cn/publish/portal25/tab14045/info656834.htm' Z" t: C! i6 ^- Y
转载请注明。
4 a' d/ b" t4 Q
* \) H6 t* q5 I6 ]: V
) o* g/ `( |. ~2 B# y5 J, a |
|