|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!/ g) U7 p' t0 A* z. f1 R
; g2 S$ A! t; E1 r# j" {: R中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。0 q3 b+ }) v l. F( R# R$ D `1 h6 y
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。 c( r7 P* `+ Q5 d% C- Z
' k8 g/ H+ C6 h3 L: P常见错误表达
3 t% N, c' X1 R3 a8 A% z" @①わたしの足は犬にかまれました。# I: v2 N" t' V% m, D
Q:为什么不能用わたしの足?( U, h9 D: ?% K) Z
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
& ?* R& s, W$ U: X' g' S3 }& {例如:私は足を犬にかまれました。 - \0 H& [& l. l: y1 |
わたしはケーキを妹に食べられました。: U5 ]! n' C* S1 f4 x+ x; O
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
3 i/ w( {4 a* W6 o N1 x- R5 ]' {$ v/ V- b' l
②バスの中で財布を取れてしまった。
6 D4 X" q3 Y. CQ:为什么不能用取れる?+ u- L7 Q6 L$ v: L+ n/ b/ w
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
1 F6 |$ K' L7 O9 C( a0 Y! ^建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。 `- L# J5 f( E1 q
7 z* |; v1 y( t6 T2 o N2 X, |③友達が来られて、勉強できませんでした。9 F$ E$ C5 F6 {
Q:为什么不能用が?, N" @4 ]% j0 c% d( \3 L5 ~% k
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。; G# |: R! a- U+ u! t9 y4 _( g5 s
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。# a" `% g1 J8 w
; d: ]% V3 ^, d, x( F7 J& [1 X④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
3 t8 F: X6 Y# Y" S. z) P! UQ:为什么不能用に?
* B- Y( a" i- R. ]; a* z% n7 fA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
' T. \8 a; B* i建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
& s) v4 Z7 k. D- y6 [7 w7 { |
|