咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 391|回复: 4

[求助]歌を振り払おうとした

[复制链接]
发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
かつての米国の南部で、リンチ(私刑)を受けた摔兢摔膜毪丹欤ǖ酩毪梗eれている様を、ホリデイは唱える(となえる)ように歌っている。戦地イラクとは違うと思い、歌を振り払おうとした[/COLOR]。しかし命を奪われ、ぶら下げられたことでは通じている。ホリデイが耳につき、心がひるむのを覚えた.[/COLOR]

「歌を振り払おうとした」はどういう意味ですか?
「ホリデイが耳につき、心がひるむのを覚えた」はどういう意味ですか?

ありがとう!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层
想把歌(从脑海里)甩开

耳边萦绕着ホリデイ的歌,感到心生怯意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层
上面文章的大意大概是美国南部以前每到假日的时候,都会把黑人施加酷刑以后悬挂在树上,人们(奴隶主)在树下欢庆着唱这歌曲,伊拉克和它有些不易一样,虽然不会在树下唱歌,但是到了节假日把人杀了悬挂起来的事情还是经常发生的,所以每次我一听到节假日快来了(这一点与咱们的总版主大人有点偏差,呵呵),心中就不免毛骨悚然(根据上下文,笔者应该是在阐释战区伊拉克的见闻)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层
是昨天的天生人语

 イラクの大河ユーフラテスが増水しているという。ユーフラテスの名は、古代メソポタミアの英雄の遍歴の物語にも出てくる。

 「神々の秘密をお前に語ろう。シュリッパクはお前が知っている町、ユーフラテス川(の岸辺)にある町だ」「偉大な神々は心をはたらかせ、洪水を起こそうとされた」(『ギルガメシュ叙事詩』岩波書店)

 バグダッド西方のユーフラテスの橋の上で、米国人の焼かれた遺体がつり下げられている[/COLOR]映像が流れた。その写真を見ていて、伝説的なジャズ歌手、ビリー・ホリデイ[/COLOR]の「奇妙な果実」が聞こえてくるような気がした。

 かつての米国の南部で、リンチを受けた摔兢摔膜毪丹臁eれている様を、ホリデイは唱えるように歌っている。戦地イラクとは違うと思い、歌を振り払おうとした。しかし命を奪われ、ぶら下げられたことでは通じている。ホリデイが耳につき、心がひるむのを覚えた。

 ホワイトハウスの報道官は「我々は凶悪犯らの攻撃にひるむことはない」と述べた。政権に居るならそう言うだろう。しかし、ここまで無残にさらされた人間の姿を前にして、米国の人たちも、まずは、ひるむ思いをしたのではないだろうか。そして、繰り返さない道があるのかどうかを自問したかも知れない。一気に撤退に傾いたソマリアの時のようにではなく、もっと大きく深い問い直しが起こるような気もする。

 「印刷に値するすべてのニュースを」。ニューヨーク・タイムズでは、1面に掲げるこの標語のすぐ下に、ユーフラテスでの写真を載せていた。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层
从网上剽窃了某一个人对上文的翻译内容,请大家参考



イラクの大河ユーフラテスが増水しているという。ユーフラテスの名は、古代メソポタミアの英雄の遍歴の物語にも出てくる。


    据说伊拉克的大河幼发拉底河水量在不停地增加。幼发拉底这个名字同时也出现在古代美索布达米亚的英雄的经历的故事中。



 「神々の秘密をお前に語ろう。シュリッパクはお前が知っている町、ユーフラテス川(の岸辺)にある町だ」「偉大な神々は心をはたらかせ、洪水を起こそうとされた」(『ギルガメシュ叙事詩』岩波書店)


    “向你叙说众神的秘密。shurippaku是你所知道的,幼发拉底河(的岸边)的一座城市”“伟大的众神用心灵的力量使洪水爆发”(《girugameshu叙事诗》岩波书店)



 バグダッド西方のユーフラテスの橋の上で、米国人の焼かれた遺体がつり下げられている映像が流れた。その写真を見ていて、伝説的なジャズ歌手、ビリー・ホリデイの「奇妙な果実」が聞こえてくるような気がした。


    在位于巴格达西面的幼发拉底河的桥上,放映了烧焦了的美国人的遗体正在被吊起来。看到那个照片,就如同听到传说中的爵士歌手比莉·霍利得伊的《奇妙的果实》一般的感觉。



 かつての米国の南部で、リンチを受けた摔兢摔膜毪丹臁eれている様を、ホリデイは唱えるように歌っている。戦地イラクとは違うと思い、歌を振り払おうとした。しかし命を奪われ、ぶら下げられたことでは通じている。ホリデイが耳につき、心がひるむのを覚えた。


    霍利得伊如同念诵歌唱到在以前美国的南部,受到私刑被吊在树上的黑人摇摆的样子。我认为这与战地伊拉克不同,欲摆脱那个歌声。可是被夺去生命吊了起来这个事却是一样的。听到了霍利得伊的歌声,记录下了心中的畏怯。



 ホワイトハウスの報道官は「我々は凶悪犯らの攻撃にひるむことはない」と述べた。政権に居るならそう言うだろう。しかし、ここまで無残にさらされた人間の姿を前にして、米国の人たちも、まずは、ひるむ思いをしたのではないだろうか。そして、繰り返さない道があるのかどうかを自問したかも知れない。一気に撤退に傾いたソマリアの時のようにではなく、もっと大きく深い問い直しが起こるような気もする。


    白宫的发言人说到:“我们不会害怕恐怖分子的攻击”。那个是政治上的托词吧。可是,当面对如此凄惨被示众的人时,美国的人们,首先,难道不也感到畏怯了吗?而且,同样的事件是否会再次发生也不得而知。与一口气向撤退的索马里的时候不同,有种将会发生更大更深刻的问罪的感觉。



 「印刷に値するすべてのニュースを」。ニューヨーク・タイムズでは、1面に掲げるこの標語のすぐ下に、ユーフラテスでの写真を載せていた。


    「把值得印刷的全部的新闻……」。在紧靠着纽约时报头版的这个标语的下方,刊登着幼发拉底河上的那张照片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 02:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表