|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ( b; B$ v, S1 v o0 x+ X3 f
6 [/ b2 l1 `( `3 ~' y: X7 j日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。% g, `. X5 W( N' l+ K( t, O
) A; R( o- |0 \3 O6 F: U
' z2 Z, @6 n8 h$ j3 `
J( \4 b. w4 s0 |/ ?「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。0 Y3 D$ H7 W4 Y3 d/ ?+ t
, k+ ~; b) _( y: Z
# {% E4 Z6 C+ s
+ U, a6 n/ r* w4 S4 }5 s, B我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。4 X; m0 x& x; [- a5 e/ o$ _
1 h# v' k0 o! G4 B) Y% e+ ]
, ^* C6 c0 @. J
6 W0 t# |: B4 U: G/ W0 J通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。2 b: o+ p M! B& X0 h; ]2 m% f
+ b K/ y, R, f; F# X" R( [" X # e( W! Q8 p6 X; \# k
2 G- J4 h b2 y- B所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。9 Q" ~, B6 T* w3 e2 @/ v
5 C% H% y9 G7 M# b# A9 H, h9 l
& b5 @+ U1 _7 M) o( `& H% g% N) e" x) p
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。# ], u+ C a# l+ R7 @* P
2 s! `5 w) G. g; `2 J6 V2 q9 g
, O7 y- X$ W1 i; a9 R7 b0 e4 v% h, X5 {3 [" B, g1 e
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
* [: d$ K+ e* w" w Z) l1 x5 D3 L# `. R4 f/ v+ W
" i6 [1 K% ~$ Q. W1 U' y
! L; C, t2 _1 g8 r7 K" i对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。. J) D4 Q7 A' U6 R* u
0 Y0 X1 W7 T( P6 e2 U! ~2 p
( W3 {3 l1 d. G) G9 k7 {1 w6 u1 i% [6 z/ ]
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。, z5 T4 V0 \: z' h7 t) R) \9 [# x
5 }5 i' M! X o因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。# _! b4 g; S/ ?3 y# Q& l
- N q( L- N9 c' {3 Y! h
via 译世界 |
|