|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 % N/ i- y; [+ c: k6 k# e: t7 ]
' ^- @- l+ h8 o! Q( R& G日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。0 V7 L. y- D5 [8 }) R
% f7 V+ m0 C0 ]$ l$ x- N : h& t3 T% C4 G3 t7 t
1 Z1 S1 U1 h( Z( [- @% u) T
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
B' q4 U& w d8 g- a Z
0 C) K. d+ {0 P0 k+ p
! j; [( o1 F5 H2 q8 j' B# f, D0 k# e$ w% p) L; }
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。2 i3 O3 P, J( D9 M
: j% M0 p( G4 s+ ~1 p6 @
9 b3 K$ f+ Y5 o F5 X) S0 f
( @* L5 _2 h. m: X- p- A通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。" X" m A, O7 b
9 t! ~0 B+ n- s- t) N: g! n ) N+ |( G: L6 g: K2 k7 H: F, ^
% s: U' z! `+ y% _所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
) V! h2 H" O9 \% b7 l$ C3 i
% O. V4 ?, \+ b9 Z* ` $ ? g6 N+ m9 G. i
% _( P+ @4 C& s' ~' y' ]另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。. j* r( A$ W$ c3 f/ Y# D
) _3 }8 [1 T. G! _; v5 g
1 }4 y; i2 r0 x$ A: W, k# \
: c3 J; I+ k4 h; r! x* d& u还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。9 q& C8 {1 h/ c" [+ v$ x7 c
/ x* v% g( I- E$ j$ K. v9 v
( J0 t" J( X, n: Q. w8 _+ B8 N& W. b
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。. P x* m" l, w' ^6 g
! p! u* l) d" V$ X
6 V( J3 M, G7 v+ v
/ [3 e K' m, y- W至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。$ }+ r/ m; u% g8 E$ L+ F
1 t0 T: z/ y0 Q, u8 W因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。: }4 }: w( j j9 Z
& U F; N/ @; o# v) |0 A: A' R" N
via 译世界 |
|