|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 0 v5 m: v: p; t6 N- z) S8 p+ `5 o
4 M6 S* {1 v3 n. O' @) P% b; _2 q日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。' K7 B U7 G% Z) P A5 H
* N4 ?% d* N$ c5 o& D% l2 k
{' } ^7 g' q/ ]: t6 n
7 f6 X( \) ]' A1 G0 v: \「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。# G1 F) ]2 |, ^* y2 i) s
4 J8 {2 w8 g% ~ R" ` 3 B: t0 ?! L; H% z
8 `: D# M X- l我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。) G9 J2 M) a; z* h0 @
f$ U; ]: w( C2 L ' i2 W! w" S( S, C
1 a- l0 n3 e: Z+ b通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。: V& `2 O" u: F; X+ K: _
& H) D* b9 Q* S+ B8 A
. u+ S2 R$ o! X* M' Z
/ V' r# r' R3 u所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。$ c+ U. [4 Y5 e" A( l
; e& m5 E! g, V4 W+ V5 E
{+ S+ p7 D" r6 M* {- g5 c9 c) A
5 j/ K" U* w" S# U- v6 v2 y; T( ?
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
) c% c8 B# d, n" M
$ |' s& M2 O! E4 N: ] : I1 H* S6 O2 u6 m4 t
1 ], ^* h5 B8 N) k0 y5 g+ R还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。# B7 U2 y, T2 ?6 `2 h' h% a% V# {3 f- ~
' v) ?( h! B: P2 {& _. `9 J% C8 m% F* x
9 a5 P* y1 V, o7 o
5 q% ?2 F7 B0 l. V9 w3 W对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
# u% b% a' t3 z" f8 B0 y0 d5 c1 u8 O4 R
9 d4 F; B, T6 `2 c* N
+ C4 I+ V k( A7 H2 |6 y" t至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。1 x. K& X/ d* ]; [! j1 }
; z& n. T4 {: A/ b
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。: ~' G2 T* ~: `% c& X1 _, K% u
- X4 |$ l! M5 X( c$ g2 h) ivia 译世界 |
|