|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
. e* c/ U2 I9 |3 q6 q" C5 O4 Z5 m9 s4 f( a, Z: g! w- A1 C
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。, k7 c- H7 ], ^. K
+ n9 e# i& i: T+ x. Y + `' R. u6 O& I5 m, s4 X3 `
7 Y* _& D! |4 `「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
) Y' u6 h- J! q" B" b1 G. Q. A
+ |5 T9 b& I) `6 R4 _0 c
' u6 n* @7 c0 |* L& W# F, t2 _* ]) {8 b" n' M
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。5 R5 R/ f. b5 a! T- p
" a5 L( p& x" }' `
: i8 Q5 T7 C: o) y
8 X5 l, B3 u. ~, J6 Q6 S& l通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
7 I& F2 u6 W( Z# @% s
7 Q2 }1 ]! ^+ j1 o: g
: q* l7 N( B" B' j* E4 S
6 b e- F7 z; Z2 O所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
: r* ^* I6 S) ^; e
9 i/ G8 l9 F! q {6 t8 R9 S 2 S0 l* P, C d1 E. ?1 q
$ j! ?: Z9 x7 n& A另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。' [* k) x/ m/ ^: H0 ]# q
/ g8 ^# j2 {: v+ ]! Z & q3 \! ~6 b! }/ P: a4 }5 _
, ^1 J3 W' y% }1 N! h还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
0 ]+ M6 ?0 A! ], ^! ~1 K8 x7 G+ k- n
0 R" c9 r9 v, w9 R* \, T: e& k c+ E8 M! b3 H+ v! K
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。. ~9 B7 W) O r4 m% \# P0 b( d
; B# o6 e% I- X- q m ! i" \; ]+ Q m3 r+ {. v
- ]1 Q6 x% `$ G1 b+ b至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
1 M( I% q7 ^6 x! _8 B9 i0 h- ]: S2 g& I! S
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。
- N) t5 p8 B9 f5 W* j+ U" g0 R* L% |/ |/ M5 g d; m. D
via 译世界 |
|