|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ( j4 y& o% L' R
7 X# Q" E( f* i; z5 f日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
7 h: ?0 \6 h* c6 [2 V6 S' p5 [1 d& P& R$ Q
- |7 R: O2 K# I. {
% C: J* {: Z# Y! {
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。; v3 e* v! a9 M0 i
+ T/ X s" V/ Y- P% [( m & s- Q$ ~) S! a& d/ Q
+ ~: l" p( h1 i我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
2 A) Y9 |( z) |9 E5 T$ R3 s) ~6 C. f& B0 H+ T
, _/ l; q) G5 E2 G* ]
; r0 ^1 \ K* E+ P9 m7 V通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。1 @6 O5 \ U% _- X# H
. W" S# Q3 s/ M$ V
! g, z" |1 n* O4 A0 L! G9 I# x) `
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。# t- o3 Z& Q! L0 ?. h
8 ~, z( u. ^6 g5 c4 H0 _6 I Z
9 m. c; a+ `1 d
9 t2 k! n. y; y1 i# G另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。/ O6 I4 U$ P6 q% M0 @
1 L9 V* u8 D$ }( j9 H3 {7 W 6 Z, U' o0 m* B( b3 ~+ O
5 J! L" \; R4 J. u* p
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
" D4 `3 i. Z4 l) [4 D" h
* @* X* T6 C$ s8 n) Z) C8 {
2 k7 I% f5 P6 P) O' p- q! e! X1 v5 ? y: R3 \2 G
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
' W; `2 X/ s% g, t4 i5 i6 Y1 u: n* s+ p' ]8 M9 S# K
' Y3 T! P) N" S7 W8 Z9 @5 E5 U x5 }) }5 T& h
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
" m, o/ [# d3 ~) W0 C* A7 g5 w$ K1 b1 k8 t+ y* w1 p
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。' a% Q0 b# |8 E) A( g0 x
$ |0 h; P7 @5 o/ V ]( s
via 译世界 |
|