|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 0 s" B3 x6 L( c; b0 Y% e6 L
! y, \, P+ I. ~ Q3 H) _日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。3 R/ Z; p S5 v; ]! g1 U1 A
/ n* z# l# Y2 h0 p# e4 A) t
* B9 E0 S/ V8 q7 `" h- V5 Q5 U& |) v% u
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
. i- A" |$ B* s+ C6 [$ ^* r) h6 y/ e9 c2 j% e
0 u X" `0 d8 Z3 X- Q- L2 ?0 i
: s) v, \( u+ \- b: m1 {1 }6 b我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
( o1 \% f7 {( L; G' l5 Q3 n t/ G, I% H
7 E0 W# Y7 t J! W ; k0 e& o' L! [; R8 h
. q" e0 c4 J2 Z7 r. q9 Q L
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
. g9 s' `5 Z" P- w1 k! E' d3 V9 r( R! Z3 a8 g
8 a2 _8 x9 N2 D% J
% h5 ?) S# u- S3 }所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
9 _, D' \5 l- }0 w& J t+ P9 @5 Z0 h+ X- y! w f
0 ?: ^4 _0 F$ D0 [* L# `
' z" f9 N4 u8 Y' o9 ~ m
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
: M& ~8 _; k( y
5 y% n! y( w4 e4 x1 ~2 M
9 z# I- z* C& G' o1 _
4 t6 r8 N7 h9 U* {- J还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。7 J) }* y$ v6 q% z- w
. f0 Q6 C' ?7 j: M Q! [
) t% s# C4 U( R, G( G/ h0 P
. s2 E; r6 Y+ a$ l
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
( _" }6 A# h c8 a$ r- `
1 C) ^/ E- a& ^7 V2 h0 q" f6 v+ [
% [1 L3 g% @/ z3 W0 R0 z( K/ b. {: \( ^7 y p, `$ a
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。8 G9 T2 d8 E! x; R" d2 c0 C3 f
' E$ G0 k% a- B. H
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。- o/ A3 p5 ] z0 s) B; h8 B
0 U0 U1 [3 j9 hvia 译世界 |
|