咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3549|回复: 1

[经验方法] 日语语法:日语词汇常见问题与解决方法

[复制链接]
发表于 2013-10-28 13:50:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。 / p5 I, F, ]# ?3 @
+ {* D1 M, R! c
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。" ]) M/ K! {% A: L) V
4 n- y7 r- h5 V. o4 H* o4 |3 q1 y
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
6 R0 o- C4 B3 `! w7 p/ N7 R/ H6 G; C0 H# Z) z! s# ]
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么? * e0 e. G* `; J" Y

  h, o8 Y/ h& @. }! x% G8 Q所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
; @  w$ f: j0 a3 l. ^
9 V+ l; x1 N* q1 Y/ ~% v% f接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
' }. s) h1 k. k5 u- e+ t; G' o* t5 F5 G
1、韩国料理は一般に辛い。
0 S1 U! I+ m' u% F) c# B0 d* V5 W/ h& [2 p; ]
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。 5 F6 B( t# E* P8 D4 m

: {! _1 F" e/ [3、この美术馆は一般に公开されている。 6 Q& j' o9 \* \1 v
. c: c) i8 G: W9 j' \5 d
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
8 i4 L1 z; t$ J( {, d" U1 Y/ r
& s, n- g- C" d1 |* ]# H看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
3 X4 {9 j! f0 P9 x( \6 |4 T7 I' ~1 }) v( s
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。 $ M9 Z) H) V9 E  W* f* H9 V3 ^
* y. o4 G/ J8 p6 s
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
: Z8 z" p/ ~/ _* _/ c% n/ V" \$ W$ }# ~* m0 V( Z
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。 ; _" o* `" S5 ~. y, r1 Z  y" N
+ ]9 h2 e5 I9 M/ k: z, h
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
. d2 N; K" z8 ]# }' K0 r# o  g
0 |( _. P; a* C+ s* j, s6 M9 P- bvia 译世界
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-28 22:38:38 | 显示全部楼层
感觉楼主棒棒的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-14 04:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表