|
发表于 2004-4-8 23:00:00
|
显示全部楼层
多い人は電気製品を買うのでいつも混雑しています。
这句不妥之处从以下几点考虑:
1.汉语式思维
2."多い人",虽然符合接续法,但不符合实际日语说话习惯,即使想这么用也要改成"多くの人"或“たくさんの人”等)、因为日语中不说"多い人"或"少ない人",这里的多、少只是数量的含义并非是形容词功能上的典型的性质与状态的意义。
3.纵使想按照汉语结构去翻译该句,主题的“は”要改成“が”为好,否则就成了“很多人拥挤“的意思,但一般认为是商店为主体,商店拥挤才恰当。 |
|