咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1088|回复: 5

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四)

[复制链接]
发表于 2014-5-30 16:16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

9.林译:要是我忙得三天没进浴池,他便嗅了嗅,劝我最好洗澡去,甚至还提醒我该去理发店剪一剪鼻毛。(P16)

  原文:僕が忙しくて三日風呂に入らないとくんくん匂いをかいでから入った方がいいと忠告してくれたし、そろそろ床屋に行けばとか鼻毛切った方がいいねとかも言ってくれた。

  说明:读了译文或许有人会觉得日本人的生活真是太仔细了,剪个鼻毛还要去理发店呢。其实满不是那这么回事。原文中“去理发店”和“剪鼻毛”是并列的两个事项。

问题类型:没看懂原文。

华南虎译:我要是忙得三天没洗澡,他就会提出忠告:你身上的味道很重了,还是去洗个澡吧。除此之外,他还会时不时地提醒一下我:头发该理理了、鼻毛该剪剪了。


10.林译:正统倒是正统,但如果对学习太热心了,便会被人指脊梁说成“不本分”。(P24)

  原文:彼女もやはり二年生で、ミッション系の品の良い学校に通っていた。あまり熱心に勉強をすると「品がない」とうしろ指をされるくらい品の良い学校だった。

  说明:日本人真是奇怪啊,怎么学习用功也会被人戳着脊梁骨说不本分呢?——你要是这么想,那就上当了。原文根本不是这个意思啊。

  问题类型:由于悟性不够而导致的误译。

华南虎译:她也是二年级的学生,在一所品味极高的教会学校上学。那可真是一所高品味的学校啊,以至于只会死读书的人会被人戳着脊梁骨说“没品味”。(作者的意思是说,那所学校以培养高品位的,贵族化的淑女为教育方针,并不怎么讲究学习成绩)


11.林译:我有一个叫木月的要好朋友……。(P24)

  原文:僕にはキズキという仲の良い友人がいて…

  说明:并不是每个日本人的名字都有汉字的,主人公的这位朋友就是一个例子。那么,该怎么翻译呢?出于对人物的尊重,按照国际惯例是应该音译的。例如,日本有一位知名女作家,名叫“吉本バナナ”(笔名,真名是吉本真绣子),中文译作“吉本芭娜娜”。
“ キズキ”如果音译的话,那就是“吉士吉”了(其实上中文里没有与キズキ发音相同的字)。可这样的话,或许有人会觉得这人不像个日本人了。正因为出于这样的考虑,很多译者在遇到这种情况时,都会将假名标注的名字(如:キズキ)替日本人去选个汉字。在一些并不需要太较真的地方,这样的译法似乎也是无可厚非的。问题是要选对啊。
那么,将“キズキ”还原为“木月”对不对呢?不全对。“木”字对的,“月”字不对。因为“月”在日文中的读音虽然也有好多种,但没有读作“ズキ”或“スキ”的(因为“ズキ”也可以理解为“スキ”的浊化),最近的读音是“ツキ”或其浊音“ヅキ”。译者很可能是把“ズ”“ヅ”搞混了。其实,查一下日本的人名、地名词典就会发现,对应于“キズキ”的是“筑城”(《日本姓名读音词典》)、“杵筑”(《日本地名读音词典》)。这两个名字给人的联想或许不如“木月”,但它们确实是日本人现在仍在使用的名字。如果一定要将“キ”译作“木”,那么剩下的“ズキ”可供备选的汉字还有“好”、“犁”、“隙”、“漉”、“透”、“抄”,等等。本人倾向于“好”字,因为书中说他是个好人。

  问题类型:不熟悉日文汉字的发音
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-30 22:05:31 | 显示全部楼层
也是啊,怎么会特地到理发店去剪鼻毛呢?
林少华是教授哦,怎么连这么简单的日语句子都看不懂呢?
我想,来这个论坛的朋友都能看懂的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-1 13:49:05 | 显示全部楼层
谢谢关注!
后面还有许多不可思议的错误呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-3 10:41:52 | 显示全部楼层
是这样的吗?
这就是著名翻译家吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表