咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 662|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十三)

[复制链接]
发表于 2014-6-12 11:16:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十三)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

36.林译:“是不错。蘑菇、煎蛋、青豌豆色拉。”(P59)

  原文:「美味しいよ。マッシュルーム・オムレツとグリーン・ピースのサラダ」

  说明:看译文,主人公点的是三道菜,可原文只写了两道。问题依然出在“オムレツ”上(请看上一篇中的35),由于译者认定它是“煎蛋”,那就只好将“マッシュルーム”当作另一道菜了。殊不知“マッシュルーム”就是包在“オムレツ”里面的。
  
问题类型:不肯查字典

华南虎译:“很好吃哦。蘑菇蛋包饭还有青豌豆色拉。”

37.林译:“通心粉、奶汁烤菜。”(P59)
   
原文:「マカロニ・グラタン」
  
说明:看译文是两道菜,其实原文只写了一道菜。
  
问题类型:同上。

华南虎译:“干酪丝通心粉”(译注:采用《新世纪日汉双解大辞典》的译法。是一种加入通心粉的奶酪烤菜。)

38.林译:“一点都不难看呀,真的。"我一边继续吃煎蛋一边说,"侧过脸
看看可好?”(P60)
  
原文:「でも全然悪くないよ」と僕はオムレツのつづきを食べながら言った。「ちょっと横を向いてみてくれないかな」
  
说明:“オムレツのつづき”是吃的对象,是宾语,决不是什么“继续吃煎蛋”。问题就在这个“つづき”上,老实说,偶也不懂,字典上也没有相应的解释。可能是日本人的习惯用法。翻译时遇到这种问题该怎么办呢?像译者这样蒙混过关的做法显然是不可取的。可以问问日本人嘛。偶就为了这个问题发邮件问了好几个日本朋友以及在在日本的中国朋友(林教授的日本朋友一定比偶更多,更有文化吧,为什么不问问呢?),得到的答复都差不多:
①        オムレツをまだ食べ終わっておらず、途中で何か他の事(例えば誰かから電話があったとか)をしていて、それが終わったので、再度食べ始めたと言う事だと思います。(星野)
②        私の解釈ですと、オムレツを食べていて、なにか中断することがあって、その後、再度、食べ始めた様な感じがします。(富田)
③        “つづき” 指的是剩下的,一般指先吃了一些,停下來休息了一會后,說吃不了的,或中間吃了其他東西后,回過頭來看剩下的說吃不了。(楊軍)

  问题类型:不肯向人请教。

华南虎译:“很好看啊(译注:指对方的发型)”我吃着剩下的蛋包饭,说道:“能侧过脸来给我看看吗?”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表