检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十九)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
114.林译:直子现在做什么呢?当然是在睡觉吧?是在那不可思议的狭小天地的暗影中安然入睡吧?但愿她别再陷人痛苦的梦境。(P184)
原文:あの小さな不思議な世界の闇に包まれてぐっすり眠っているだろう。
说明:“闇”就是“黑暗”的意思,没什么“暗影”。
问题类型:擅自发挥。
华南虎译:或许她正身处那个狭小而又奇特的世界之中,被重重黑暗包裹着而沉沉鼾睡吧,
115. 林译:所以,要是你一下子把我领去遥远的地方,我保准为你生一大堆牛犊子那么大个儿的壮娃娃,大家一块儿无忧无虑地过活,抱在地上打滚,唧里咕噜的。(P202)
原文: だからもしあなたが私をひょいとどこか遠くに連れてってくれたとしたら、私あなたのために牛みたいに頑丈な赤ん坊いっぱい産んであげるわよ。そしてみんなで楽しく暮らすの。床の上をころころと転げまわって。
说明:“牛みたいに頑丈な赤ん坊”是“如同牛一般健壮的婴儿”。也就是说,这一比喻只利用了牛的健壮,并没有利用牛的个头。还有,原文中只有牛,并没有什么牛犊子。林教授非要将个头大小也拖进比喻,但又觉得新生儿是不可能有牛那么大的个子的,于是就又生造了一个牛犊子出来。其实,用牛犊子来新生儿还是太大啊。唉,搞得怎么累,何苦了。老老实实地按照原文翻不就行了吗?干嘛非要弄巧成拙呢?
问题类型:过度阐述。
华南虎译:所以说,如果你将我飘然拐到了老远的一个什么地方,我会给你生一堆牛一般健壮的小娃娃的。然后大家在一起开开心心地过日子。在地板上咕噜咕噜地打滚。
116.林译:绿子递给我一个壳更硬的开心果,我费好大劲才剥开皮。(P202)
原文:緑は僕に固い殻のビスタチをくれた。僕は苦労してその殻をむいた。
说明:一会儿是“果壳”,一会儿是“皮”,这个开心果可真怪啊。原文里不是写得很清楚吗?两处都是“殻(果壳)”,为什么非要自找麻烦,在同一句句子里一会儿译成“果壳”,一会儿译成“皮”呢?这种翻译心态可真是异于常人啊。
问题类型:莫名其妙。
华南虎译:小绿给了我一颗壳特别硬的开心果,我费了老大的劲儿才将其剥开。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|