检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十二)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
123.林译:“你看色情电影看得太多了吧?”我笑道。
“怕是那样。”绿子说,“不过我顶喜欢色情电影,下回不一起去看一场?”
“可以。你有空时一块儿去好了。”
“当真?高兴死了。看那种变态的去——用鞭子劈里啪啦地抽
完,让女孩儿当众撒尿。我最中意这一手。”
“好好”
“嗳渡边君,你知道在色情影院里我最喜欢的是什么?”
“这——想不出来。”
“告诉你,一出现那种场面,就听见周围人‘咕噜’咽唾液的声
音。”绿子说,“那‘咕噜’最叫人喜欢,我觉得。可爱得不得
了。”(P219)
原文:「君はポルノ映画見すぎていると思うね」と僕は笑って言った。
「やっぱりそうかなあ」と緑は言った。「でも私、ポルノ映画って大好きなの。今度一緒に見にいかない?」
「いいよ。君が暇なときに一緒に行こう」
「本当?すごく楽しみ。SM のやつに行きましょうね。ムチでばしばし打ったり、女の子にみんなの前でおしっこさせたりするやつ。私あの手のが大好きなの」
「いいよ」
「ねえワタナベ君、ポルノ映画館で私がいちばん好きなもの何か知ってる?」
「さあ見当もつかないね」
「あのね、セックス・シーンになるとね、まわりの人がみんなゴクンって唾を呑みこむ音が聞こえるの」と緑は言った。「そのゴクンっていう音が大好きなの、私。とても可愛いくって」
说明:在中文里用“那种场景”来指代做爱场面不是不可以,但要看情况。你前面已经说过一种“场景——用鞭子劈里啪啦地抽完,让女孩儿当众撒尿”了,后面紧接着再来个“那种场景”,谁都会以为你说的就是前面那个“场景”的嘛。但如果你心里想说的不是前面讲过的场景,而是另一个场景,那就不能用“那种场景”了。这叫代词指代的明确性。其实这种表达上的规则在日语里也是一样的。所以村上春树并没有用“そんなシーン”之类的说法,而是十分明确地说是“セックス・シーン(做爱场景)”,表明不是前面说的那个“ムチでばしばし打ったり、女の子にみんなの前でおしっこさせたりする(用鞭子噼啪乱抽,逼女孩当众撒尿)”的场景。
问题类型:不肯老老实实地翻译,故弄玄虚。
华南虎译:怕河蟹,不译了。
124. 林译:食堂里,又是医生又是护士又是来探病的客人,搅得天翻地覆。(P221)
原文:食堂は医者やら看護婦やら見舞い客やらでごったがえしていた。
说明:“搅得天翻地覆”?难道医生、护士还有来探病的客人在食堂里打起来了?没有啊。原文里的“ごった返す”仅仅是“拥挤不堪”的意思嘛。要想把拥挤的程度说得再严重一些,顶多也就是个“非常混乱”吧,跟孙猴子大闹天宫一般的“搅得天翻地覆”还差着十万八千里呢。林教授的语文被林彪、四人帮给耽误了,这个偶们已经知道了。通过这段译文偶们还可以知道,林教授的语文差也是朝向一边倒的。那就是呈明显的“大跃进”倾向,唯恐天下不乱。
问题类型:没理解原文或中文表达能力差。
华南虎译:食堂里挤满了医生、护士还有来探望病人的访客,乱糟糟的。
125.林译:上野车站能想得起来的,不外乎两次离家出走的事。那还是小学三年级和五年级的时候,两次都是从上野乘电车到福岛去,从自动取款机里取的钱。(P231)
原文:上野駅で思いだせるといえば私が二回家出したことね。小学校三年のときと五年のときで、どちらのときも上野から電車に乗って福島まで行ったの。レジからお金とって。
说明:“从自动取款机里取的钱”读到这句译文没联想到ATM机的请举手。——没有人举手吧。对啊。“自动取款机”不就是“ATM机”吗?
可村上春树没写这个呀。相对应的原文是“レジ”,是“现金出纳机”。现在偶们到随便哪一家超市都能在收银处看到的。没想到吧。林教授竟然把这个叫作“自动取款机”。
书中说这话的人就是小林绿,她家里是开书店的,所以有现金出纳机。她在小学三年级的时候要离家出走,但身上没钱(因为她那是还是个小孩子,身上没钱很正常),所以就在自家开的书店里的现金出纳机里拿了钱。合情合理吧。
不知林教授写下“从自动取款机里取的钱”时,心里有没有嘀咕过:这小妞还有银行卡呐,到底是信用卡呢?还是贷记卡。
问题类型:不懂又不肯查字典。
华南虎译:……。是从(自家书店的)出纳机里拿的钱。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|