咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 7

[求助]中译日。。。各位帮一下吧!

[复制链接]
发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
恩。在学到标日初上第20课时碰到的一个问题

问题具体是什么我也说不清。。。不过还是请帮我翻译一下吧。



中译日

其实做料理也是蛮简单的(指做料理这件事简单)

简单的做一些料理就可以了(指做料理的过程简单)

做一些简单的料理就可以了(指要吃的料理简单)



虽然是初上的翻译。。。但也请不要不屑一顾啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
実は料理を作るのは簡単なことです。

簡単に料理を少し作れば結構です。

簡単な料理を少し作れば結構です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
料理の作るのは簡単です

料理を簡単に作ってもいいです

簡単な料理を作ってもいいです



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
如果后面2句话用在主人邀请你到家吃饭时候的寒暄话

簡単に料理を少し作れば結構です。

料理を簡単に作ってもいいです。

都听了似乎不太爽,中国话2句都可以表达寒暄,但是翻译成日语就不适合

还是使用

簡単(シンプル)な料理を少し作れば結構です。

簡単な料理を作ってもいいです

比较好

中国话有时候生搬硬套翻译出来使用并不适合
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
啊。受教了。看来简单还真是不简单啊。

不过还请允许我多问一个问题。。

发现“料理的制作”可以有几种说法

wildthing说“料理を作るのは”

huige说“料理の作るのは”

那么“技术的进步”等可否类推

技術が進歩する

技術の進歩する

一定告诉我!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
这里用料理の作るのは不好。要么就用 料理の作り、制作等名词形式。

技術が進歩する。一点问题没有,表示技术(在)进步

技術の進歩する。用法就比较怪,应该用「技術の進歩」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
当一句话做修饰后面的名词的时候,有时候这句话里面的助词(が、を)可以转换为の

比如

DVD機能が付いているゲーム機(DVD機能の付いているゲーム機)を買いました

ゲーム機を買う場所(ゲーム機の買う)を彼に教えました

不造成歧义的情况下一般都可以转换(个人感觉前面的修饰尽量只有宾语或者主语)

比如 彼が妹を叱った原因はまだ未明です(变成 彼の妹を叱った原因はまだ未明です以后,完全意思就不一样了)

wildthing说“料理を作るのは”

huige说“料理の作るのは”

俺认为2者似乎都可以,wildthing好一点,huige怪一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
真的受教了..

还有..版主们太热情了,对过路人也不例外..

一开始我的用户名取"路人甲"的目的就是想路

过这个论坛看看,尝试着发了几个问题,没想到

每个问题(不管怎么幼稚简单)都有人回答我..

很感动...真的谢谢!以后也请一定继续保持作风啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 23:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表