咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1977|回复: 6

[翻译问题] お前に力を貸して欲しい

[复制链接]
发表于 2016-1-22 17:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
お前に力を貸して欲しい

这句应该译成“我希望你借给我力量”还是“我想借给你力量”呢,求大神解惑。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 10:36:10 | 显示全部楼层
希望你帮帮我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-26 22:32:41 | 显示全部楼层
同上、亦或是"希望借助您的力量"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-1 17:09:37 | 显示全部楼层
是“我想借给你力量”的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-15 18:45:27 | 显示全部楼层
「我想借给你力量」というのは「お前に力を貸して欲しい」ではなく、「お前に力を借りたい」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-16 23:17:49 | 显示全部楼层
和泉楓 发表于 2016-5-15 18:45
「我想借给你力量」というのは「お前に力を貸して欲しい」ではなく、「お前に力を借りたい」です。

这个回复,小的认为大有问题。

「お前に力を借りたい」、「お前に力を貸して欲しい」 这两个意思是一样的,都是希望得到对方的协助。
 更常用点应该是「お前の力を借りたい」「お前の力を貸して欲しい」

「我想借给你力量」は、「お前に力を借りたい」ではなく「お前(のため)に力を貸したい」だろう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-17 09:43:06 | 显示全部楼层
そうですね。一瞬間違っていました。ご指摘ありがとうございます。
書き直してみました。
お前の力を貸してほしい(希望你借给我力量)=お前の力を借りたい(我想借你的力量)
お前に力を貸したい(我想借給你力量)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 19:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表