咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 608|回复: 13

关于“間がもたない”的一句如何翻译?

[复制链接]
发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
哪位高手帮忙看看这句话如何翻译?

わかることは、真美子と自分に対して、男ひとりでは間がもてないと判断したことである。

谢谢!

回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
没有上下文么?翻出来总觉得怪怪的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
也是一道翻译考试题,上下文都没有。版主帮帮忙啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由夏天发表的内容:

哪位高手帮忙看看这句话如何翻译?
わかることは、真美子と自分に対して、男ひとりでは間がもてないと判断したことである。
谢谢!

勉强翻了一下,但很不满意:
(我)所知的是,可以判断出对于真美子和自己,一个男人是没有机会的(把握不住机会)。
間を持つ可能是把握机会的意思。
望高手相助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
我试着这样翻译了一下:

我所知的是:对着真美子和自己(两个人),这个男人一个人觉得很难为情(发窘?无话可说?)。

请各位指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
わかることは、真美子と自分に対して、男ひとりでは間がもてないと判断したことである。

間がもたない 是习惯用语,表示闲得慌,或者尴尬

这句话的意思大概是后者

对我和真美子来说,如果一个男人的话会比较尴尬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
已知的是,可以看出(判断出)对于真美子和我,一个男人是很难维持很久的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
嗯!有道理!长知识!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得应该是感到尴尬或难为情的是我和真美子才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
有了真美子就不再会有孤独的感觉了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
間がもたない --読み方は(あいだがもたない)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
问一下"間がもたない"如何发音?
まがもたない[/COLOR]还是あいだがもたない[/COLOR]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
「まがもたない」に間違いございません;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 21:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表