咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 549|回复: 8

请高手来看一个成语?

[复制链接]
发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
“つまり、アメリカは流動社会であるのに、イギリスは定着社会である、ということだ。アメリカでは人間の移動は肯定されている。なるべく動いたほうがいいと考えられている。他方のイギリスでは[U]石の上にも三年式[/U]に、なるべくなら同じ所じっとしているのがよいと考えられる。”
以上这句话中划线部分原意是指“功到自然成、滴水石穿”的意思,在这里变成了“意大利人即使在石头上也要坐上三年”,请问高手:有没有这样的用法?或者还有其他的译法?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
1,不是意大利,是英国的吧

2,具体意思俺也不是很清楚(划线的),不过看原文意思就是说英国人比较喜欢固定的生活方式,可能真的能在石头上蹲三年啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
イギリス === 意大利 吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
实在不好意思没看清哪个国家,大汗!

哪位能告诉我我所问的那个问题?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
可能是说那种忍耐的精神吧。总待在一个地方,忍耐枯燥的环境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
支持2楼:

从全句来看意思是:美国人喜欢流动,并且整个社会都对此持有支持的态度,而"英国人"(不是意大利)则相反不喜好流动,也就是说在同个地方能呆就呆着.

补充点,用句中国的"俗语"那就是"好死不如赖活着"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
石の上にも三年:冷たい石の上にも三年座り続ければ暖まるということ。

どんなにつらくても我慢強く頑張れば、やがて報われる。

辛抱することの大切さを言った言葉です。

>>火の中にも三年、辛抱する木に金がある  ともあります。

英語で:perseverance kills the game.



前几天刚看过,顺便奉上.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层
也就是相对于美国的社会流动性,英国是安定性。美国人的流动能获得肯定,而英国则崇尚 功到自然成 的固定模式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层
只要工夫深铁杵磨成针,工夫不负有心人呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 22:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表