咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 704|回复: 3

質問。。。

[复制链接]
发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式




1、通訳:動いて生きることまたも生きれることを考えようではないか?



 是否思索一下运动着的生存和萌生出新的思想这样的事情?>>好像不通顺呀



2、通訳:そろそろトイレにでも行けば、、、/是不是该去厕所了?>>对吗?



3、通訳:旅行に行く気になると、とてもなれない



4.通訳:ぶつかっていける人/遇到困难勇敢面对的人???



5.私が社員を前にいた時に 必ず言う言葉に「…」というがある。



当我面对公司员工时>>>这里为什么用"を"??是指"经过"吗?和"私が社員の前にいた時に"有什么区别?



6.「うちの犬が先生にお会いした」と「山田は先生をお殴りした」



  书上说这二句按道理是正确的,但确是错的,不解,??



以上、宜しくお願いいたします。

回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层
1、通訳:動いて生きることまたも生きれることを考えようではないか?



またも的意思是怎么又。。。烦躁的时候才用,放在这里啥意思哦



2、通訳:そろそろトイレにでも行けば、、、/是不是该去厕所了?>>对吗?

好了,该去上上厕所了吧?



3、通訳:旅行に行く気になると、とてもなれない

一想到去旅行,心情就迫不及待



4.通訳:ぶつかっていける人

不怕流血碰壁的人,此人敢闯敢拼



5.私が社員を前にいた時に 必ず言う言葉に「…」というがある。

其实此时を前に省略动词

比如

アメリカへの帰国を前に、学園の見学旅行でアブ シンベル大神殿を訪れたキャロル。

新しく配属された警官3人を前に、先輩警官はある男の横顔の写真を見せた。

(先輩警官は新しく配属された警官3人を前に寄せて、はある男の横顔の写真を見せた)

细细体会就知道,其实前に的后面都省略了比如寄せて,する等等动词,重点突出了后面的动作,加上去完全不错,不过会分散说话者语句中的重点



6.「うちの犬が先生にお会いした」と「山田は先生をお殴りした」
  语法完全没有问题。错就错在语言环境非常不正确,骂人说这样的话倒还可以了

1。狗作为主语,后面还跟着谦体,自己的狗和老师见面了,除非是英国女王的狗

2。打 人就大人了,后面还跟着谦体,正是得了便宜还卖乖

总之,2句话说出去的话,唯一想做的就是不管3721揍你一顿再说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层
顶一下。

楼上第五中选择的例句不错。

第一句过难了。没前后文可能会搞错意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-21 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢  (":")
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 22:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表