咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 445|回复: 3

求助!一句关于人际关系的话不会翻!

[复制链接]
发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
二者が関係を結ぶということは、両者が連続体となることであるから、[U]相手にこちらの懐まで踏み込まれることを覚悟しなければならない[/U]。したがって、相手がこちらの気に入ることが前提条件となる。
一旦関係ができれば、相手は容赦なく入り込んでくるし、[U]自分も相手に入り込んでいきたくなるのであるから、[/U]だれでもその初期には大変な用心をすることになる。




请教高手:以上这段话是讲述人际关系的,其中的划线部分用中文哪个词翻译比较合适?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
划线的两句话每句都要用一个词代替啊?这个好像。。。。。。如果要翻译成句子呢,应该还能翻译出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
那就麻烦楼上的高手翻译成句子啦!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-27 23:00:00 | 显示全部楼层
相手にこちらの懐まで踏み込まれることを覚悟しなければならない。

汝务必要有被对方检查腰包的思想准备。— —b



自分も相手に入り込んでいきたくなるのであるから、

汝也会蠢蠢欲动地要闯入对方的生活。— —b



ちなみに  俺ゃ 狂語者だ 22才,未だ独身,よかったらつき合ってみようか

よろしく
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表