+ K% k3 J/ J7 E3 L! n# [% [7 h- {. c
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。 V! V6 A* y$ i0 t
「そのうち分かるよ」
; E; u7 w4 o' Y, t& @: N4 O之后你就会明白的。
2 r2 F# z) |( ?1 Z, W大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
h! W. x6 c1 |0 E8 e$ E“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
1 _0 C% B: d3 X「解釈の違いだよ」 * g0 f! h. n( I! m
说得不太一样啊。/ k4 t# @: r5 V6 n" @8 T
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
8 _/ I* s" R8 _( h7 Q( F' B2 J在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。$ P: e& m' ]+ ~+ F
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」% s' i* L6 Q" q, Q9 z$ L
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。: d) L; A6 L5 K* E( M8 z
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
9 L# F6 V$ B8 j9 v% U「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
( v8 {% \ z, D& }5 \. g4 J大家都这么说你的。! A, o9 L5 X4 I: q# c
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
7 c* s. h F1 E# o* {8 v: M「そんなこと言った覚えはないよ」
- A5 Z+ N% U" i, @" I0 ^1 A* ~我不记得我说过这样的话。 R6 N% O" ]( I! O" A
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。4 h; S- j" i1 y, l
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
+ k1 ]4 C4 y6 ]7 t. {% E- I还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
6 N' A* v( p0 \7 E" s# t如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。. Q {/ j4 E) J) [5 ^: N6 ~
「それは理想論だよ」
. o8 M7 P- x* ]' ?$ e; S: o你说太过理想了。; o; W4 Y+ _+ @1 \* P
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
! Z; @- v- F5 z' [/ M% w- t8 {5 Z D$ a+ T$ ?7 c* ^# g+ Y
|