|
|
一寒暄交际) t1 X5 J8 I0 |$ j! q
2 y4 |0 D$ S$ k$ G; r7 z
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)2 y' o. u' l' G2 X' S
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
5 i6 c' ~. x; b. x, }' a4 r% B T9 e. y
类似病句
) [1 J) }9 X6 C, D# B" z奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!3 ?' l8 {( P7 Y* D* ~! s( B
5 j" H0 f' P! U+ Z6 ?, q
说明; X. ~4 n- f9 L7 y) G
(一)用法
0 r1 I$ e, r% I& P“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。7 n Q7 q1 @* K
例(1)母亲对孩子1 m. C2 [: G; G6 | q- [
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
) s% O9 ]+ @4 R- B! C; h }3 y( C9 c" U( k) W" K- c5 x% ?4 v
例(2)教师对学生
# U- T( n8 Y8 k2 O) x U; X5 I5 rテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
Y5 E( M+ M# s b
2 N% d8 E1 W" Q5 d, }: Q" u0 t例(3)上级对下级. B& x+ N" `1 d( r
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
. _8 e S9 U- m2 |0 d2 W H* z9 f: x8 W0 N
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
$ _% ?8 T1 o( _. O! h: K' }) M6 C% f( |1 d1 `& Y; d. Q
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
% {% n+ P1 n' T2 ]! m) T- C+ o- J8 s: c6 a, ^; x
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
7 {, u5 g. V5 n* e) m: c, M$ ~. e (二)特殊用法 “: C, t) Y2 ], }8 w8 @) o
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
: R6 R" \) _' E7 B X- y& F视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
. p; ^6 ]. u" C Y$ k5 H/ b0 M词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,$ F" I0 z0 @# l. u
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为( v! Y( _9 N5 B2 I
并非纯个人好意,而是本职工作。
`7 H& E2 b2 f( r 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
1 s, A% D3 J% p. A0 r3 a远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
/ Q9 [) ^5 |0 G* T这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
8 L" P; |; L3 |作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
. i( u9 }' X! t1 e# c0 A; Z# U/ ?的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对' P. n* _* n) Q0 P. \0 h* w0 H- ?
方肩负重任完成了使命。& ~! x3 d' E* s& R! W# C
(三)关于上述病句7 n# u& G0 K: r/ V
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
1 B+ B! u: S# n% r K的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
* d z6 G: g0 G: }6 @, s: g4 F旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,0 }/ _* q8 C; d' V# k3 Y
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
, {0 D8 u3 @0 R2 e. n样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学- T2 U0 O$ i6 ~) ]: L, \
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
0 p. s0 ?$ l1 q; i& u是被你雇用的”。+ A; a: W! p( F% _" U9 h
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
/ o& Z; x7 N3 r" i4 E学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
; _2 j4 G6 M9 A: C) D4 p* Q0 r他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票2 z, P) p2 G' ~# T4 u
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
5 O+ i4 {4 f9 U 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
- ?: D) n/ U& H9 j。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
7 e E& S( F) Q人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?- w& s3 _$ X, ~* P- G! b
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
* A4 Z7 i( e3 X4 P6 _( y" @见”或“お疲れ様/您受累啦”。5 Q% F% S( Z. h4 r' s
0 A' V) W/ a$ i% w2 h# {- e
4 v2 h, Z' ]) T( X: t
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|