|
|
一寒暄交际
4 r( z X7 Q: T. [0 ^; f O' ~: V" X, T
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
7 D1 y% Z1 y- @0 R& i1 u①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。) |" j) T3 F, s) l# O* M0 r, u8 M6 k8 G' B
' x( U& j$ d1 r; j# ?
类似病句
$ ^0 {0 \# W! z9 Z- `: Q奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
: K- l: v7 ?( M: y
8 {* ~$ V' u& C说明6 k# }! G# x! \5 g9 J
(一)用法
N8 a7 B8 s& G; p3 u“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
$ z) v! \1 A/ O& }& G# |% X4 t例(1)母亲对孩子
: l. T1 c" y: g6 b% V9 W$ Lおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
1 U. l4 A( e, V% [* O4 W
" w3 ~- B( w5 ?例(2)教师对学生' j3 N9 G" v+ m8 U' N! f' H
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
) a4 A& x8 _6 O2 v- P2 t7 ~
& z. p2 k9 j# G9 `, {8 j) H例(3)上级对下级6 L6 V2 h5 F* `* p; g7 F
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
' k. m/ y/ d: `+ v: y3 c
1 X- P' w6 a5 u, ?社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!( i- \5 @% m: C7 E1 v
# X: F2 N) c& }5 C4 \8 {: ?* ]( D
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
2 K* i. v# L+ r [
2 j1 B: r; m, K由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。: Y! X# q ]) E |+ b* j
(二)特殊用法 “
- D3 [& F0 l [ 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
4 |% |1 F( Q) B' m视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一, [! O& k p4 ^' T8 i
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
% @8 ?. d- v; I7 _% n2 d! c) ]' C% a# o5 g但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为0 U* a. W$ _, z: X; D8 ^2 U9 x
并非纯个人好意,而是本职工作。6 @9 L$ ]9 B4 c' y8 [- D$ u& S
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
- n, J1 l1 z- ~远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。5 x D: W9 k$ c: }
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
3 A0 U+ A8 c$ V作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用6 m4 j) y6 B/ x' D5 e2 d1 r0 V/ s" l
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
% e' A5 _2 o" C$ z4 A方肩负重任完成了使命。 i6 x' B/ K/ [3 D3 A4 w Q& x: Q
(三)关于上述病句
5 D! O; C4 n& z) E/ F5 U 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话0 W9 P: |! A5 a" M0 S
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
. c2 w. q3 c* M6 I旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,4 \7 {+ [9 J, R: X8 f- a
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这, C# k4 |: d" e
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学8 C) V+ c2 ]8 X) A+ _& ]) ?; @2 c
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不6 o1 }7 ~& Y* I) n# Q% A& s' Y
是被你雇用的”。
2 Y" \8 U6 a0 n3 k 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
8 Y L: R9 a# J- I5 r0 ~# E& x学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给2 ?" V' ?; \: z( h) t' M& o
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
3 I" Y9 _+ D! U- x) W9 F! A是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
/ i& o. V s4 C T( Y) W 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま; j( F0 G% T5 l- b2 k2 E
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
' u( \! i. @, J& O: A. K人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
3 G: }* k+ G6 Y0 G9 Y我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
: u: X' Z/ s4 G) k# N见”或“お疲れ様/您受累啦”。
3 Y+ I6 u/ V! }% s# L3 L) _0 T5 |
( y/ q# d8 o6 F( k9 r* b
% N& T$ V- W8 x/ b9 ^9 r) W+ S# O①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|