咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1469|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际, I1 s' l/ a5 K( p
8 l* j* c8 _# l
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)) O. v9 A* T$ k) R% j
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。( A/ Y& y) `& v4 G8 s1 `6 q

# l. Q/ K$ H7 r, h- X" V5 p! ]4 F; D类似病句8 @: p$ z) n; \# u
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!$ O, P2 Q: I; {$ F5 m
9 r  S- b9 [$ d7 j; p# e
说明
; Y! n1 c6 k$ O# r8 E(一)用法1 X3 f2 x- C) G- T
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。* `- _4 W4 K% i1 w9 W5 ?
例(1)母亲对孩子
( P6 c0 |  q$ m7 Z8 D/ J/ [おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
! S( r" G" B6 O; }; K# {
) I; V5 ]  e! ]2 _) c- ^# P" h6 F' O例(2)教师对学生: Y  }$ k4 W9 Q, `. l7 V8 }
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
, V/ |5 m0 t# h7 m" x& z8 [: Q; y
例(3)上级对下级
6 F! `+ i6 G# V) h- {課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。# D% Q% f3 F3 U" h- j) ?/ T
/ L1 o% T+ L6 t+ p" O
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
% b7 l- c8 D( J. f
) A# |5 |$ \6 y2 ^課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!; b$ j% h/ o5 g: g( t/ S  h3 \! o7 W4 R* `

) m4 |4 g, n* j8 r6 R" p# b5 a由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
$ B: ?* s$ Y! g. P) `& J- h9 O    (二)特殊用法    “% G# j% z5 u/ _2 Z- M0 t
   在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
0 a+ M$ {% I: I/ \4 [视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一4 H; O( v7 {4 p/ w9 {) g4 y: [- K
词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,6 O. `% \7 I" P6 Z0 K+ O
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
; h$ T3 S8 x. m  ?0 z( v并非纯个人好意,而是本职工作。
, k0 a" ^4 J- Z9 b5 S/ ]    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外' v, F2 q/ J" `8 T0 H4 D
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
4 @% _" S; x: m) u/ `这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
" j: J3 ?" k/ w* P% x! l作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用" `9 ?% |9 E4 i8 v* I
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对8 _0 ~5 d. \, I: Z1 R; a" g
方肩负重任完成了使命。
: p+ _4 u. r+ d7 Z    (三)关于上述病句
7 a+ ]7 w" i7 g  q& Q: m    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话* W) r  x+ l) {6 H0 l% m+ }. T7 z- ~" n
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予# x* K7 n, W0 c9 l
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,9 F0 m. L! q2 u* t0 w/ {3 e
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
6 A$ o, K5 q+ ^! z$ [3 }5 a* v样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学- g1 ~* Y7 l: ]3 g+ K0 c) E
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不0 Z6 N+ A0 @: _: |# O- C
是被你雇用的”。
/ U. U; d0 w( Q    类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
' N- e0 t5 r6 E# `( |1 {1 F/ `学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
8 i# \# e5 S! ?1 O/ ^他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
! X" h: M3 y# H$ f6 q是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
: X# w( e4 y4 s3 }    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
* R# |- x) D3 K/ i。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的- a3 W% g* J( Z" K: u7 ]' l9 v
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?8 T0 E/ Y0 V/ v- b, X
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再% o2 I5 a! r" t4 h
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
% {! M' k5 d1 Y. G! q* j
9 l5 \# P1 Z- \8 S% ]6 ]* C( B  S8 b" Z  V) O$ f& ~5 {/ O
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]
# {% J: x  j. uほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 11:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表