|
|
一寒暄交际4 D( J) a! i/ F
$ i, ^( v- h" y) `8 C. |" J
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
* o4 \+ ^9 g; x6 r1 _①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。, ~( ]) z0 O, i7 v/ c) B
' G7 O- S- U" Y" F- E
类似病句7 @. x; e7 u0 F! m* c, E, q
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!2 R$ H2 Q) G/ u4 k
8 X/ J6 R8 o& d! V; P说明
7 q2 V6 q$ ^& `( l! \; |7 `(一)用法) N$ Y( @; W& n6 b! |& C
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。! X& N4 Z4 n1 A! o: V
例(1)母亲对孩子
) B' s$ f8 \) ?7 k8 d( t! \9 Q: lおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。0 A# t3 `3 V* c3 |* }- ~+ @* P
d; _* h2 h: C0 a$ H6 _) ` i, G
例(2)教师对学生
3 E4 r1 [; _4 p7 \4 Q1 Wテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!8 h/ T6 {. }# @6 L
8 c: q: K; y2 N! E. ^
例(3)上级对下级6 Q1 e7 @ X9 r/ m! M; u8 g* M
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。- s4 R: `6 P6 \# z7 z
: S/ ~/ |5 }: _2 A! \社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!. A% h7 M" l& @# g, u
3 t' w1 v! J+ {% M/ L B% f課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!2 w) |1 A; B+ ^9 V$ `
3 n7 u+ M/ L9 ^: X由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。( Z( |) @0 p- `% m4 D4 v3 Y& S* E
(二)特殊用法 “
3 K6 H( d- b' w! \" m! J' | 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
' a7 \7 m9 B$ k$ u+ ~视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
% S; ]! ]' _' T" P" S/ y" b; ?词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作," a1 S, ^: i& k' P
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为1 j7 }" m7 G& `
并非纯个人好意,而是本职工作。6 ~/ o L0 F( A9 o2 q3 O
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外+ @+ w( k: M5 Z) Q3 f) Q8 X
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。1 j, e, q! X# E- _7 g) k, X
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
8 f. U& ^/ V3 t6 I) L7 ] ]作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用1 Z2 q( S0 q; q/ N6 s4 r V9 I
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对& q" {/ ]0 `9 N: F% j1 {7 y: h
方肩负重任完成了使命。
- ~& ?4 h! n B! |: m0 N6 e# ` (三)关于上述病句+ o. e2 c7 n! J' t: X% l
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
% I: x9 ~0 E/ x# G的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予1 E+ [- G+ N( I* X9 I
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,% Y# z* D. O; I
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
, p0 s" |9 h. z, J7 d! a样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
$ W1 v/ q7 n/ `- s' e! f$ @9 [生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不0 C a$ u- M; f% E$ ?0 y) A" r' M+ K
是被你雇用的”。
6 f% o& r+ Z( O% v" w 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
) S4 N% s& ^4 H: M$ Q学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给* {( g [% L% N9 W% p
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票1 a: T5 T |; E9 e9 B: {( q1 a2 y# V
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
4 q% B5 F) d* q" D: T 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
, f" O4 |) D4 m U6 t" E+ H。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的/ k0 Q" d& W. R8 g5 w
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
0 w5 J0 X4 Z; j; R我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
1 W! q7 g) H# b- ?4 ?见”或“お疲れ様/您受累啦”。, }7 |% c" D# n! P
, _! m) P2 k/ c. l" F7 S7 u
- ]7 A$ \% @& ~+ M# H- \8 Y①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|