|
|
東 西 南
9 k1 K" e9 ~: P. W' S; z
, e4 }" \: `: W* P+ o/ a 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」, v1 n. { [$ M, n I) C! j
( M2 i" L- \, w
中译文: 东西南
4 [, D( f5 y6 ~- q 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。! N* w! L+ ?6 o/ [/ m4 R, N& K! o
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
9 V; S7 j, @. x 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”0 a9 r3 n0 A. H2 W2 n
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)& u) V7 W6 W: g3 }' V
) i3 c4 E1 \, d: L9 L
8 ]( s/ Q |% j
+ z6 b* L& P2 C" Q
つ も り
5 O/ {) B, z- `0 F+ x6 ?! f4 S9 Z3 d) d0 l+ \3 M5 S3 l; ]$ E
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
8 f& k6 ^5 U% h+ D
4 T1 C: l4 }$ _ e中译文: 只当是……, p5 u \% l4 |$ _; G" P
过去,有一个很吝啬的人。& ?7 m! `- ~" Q& V9 a3 `
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。- M( h' m' x a* ^: b, e5 Q; S
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
8 ?/ G9 A( G7 P 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。0 W7 c5 R" \( e/ m3 c
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”% E+ l' c, Z2 \/ e f
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 h) I! b+ |, k/ R7 F
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
, B' W9 A; k3 r3 V [# {+ b 当啷——!' W1 L |: ?. q6 Z1 r. F9 P# @+ @# L
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
; v. u8 m& U, Q, s" U6 P+ f( j, p2 F$ h. a1 J h% j
4 Z g3 ? D8 \% A) h0 M) u. y4 A7 {7 y
遺言(ゆいごん)
4 Q; B9 x" u3 t m9 F' [$ O7 \- L1 @* U3 d- o9 G7 ?
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
. [+ l) z z# B5 T( v! f$ W1 U3 X* v4 v3 o! E- w9 l/ a
中译文: 遗 嘱; v3 t6 T+ B; S/ F8 p$ u
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。: U9 E1 ^0 X k, d: k
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
1 S; ^# j- }# C1 { 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。6 ~! q. e3 \/ S6 T8 z
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”) M# |3 `$ H+ w2 g3 G4 R
$ P. s# C7 w. W* u' } d, F) }
$ e; {' A: R! }$ h
! E+ w3 x8 |: k, e* g; } p
やぶ医者 x9 M% `9 t7 P& h
% u1 T& p9 V* s/ i6 d; u' n 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
- H! b1 D) B# j3 y" Q/ x
& p$ S, _$ H# Q, P0 ~/ ~& w( V中译文: 庸 医% m m- \% a& e4 b$ H `$ [) y6 b
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。6 ^8 R" v. t: N3 ~
“啊,这不是太危险了吗?”5 e$ }9 A5 N: m3 V) }0 d
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”$ e* l$ Y7 B8 y3 _7 J6 K
医生觉得他说这话很奇怪,就问他: r! J' f) K- o( P: l" c5 u1 P2 w
“你为什么这么说话?”
; T) G8 y* b! M; z6 C1 x 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”) w) ]$ Z7 Y, l# W: b* z4 a4 P) o+ v( W
+ s. W' \) i) F4 N7 S( P* i7 ?; ?6 C
* g; K" O! P: Q6 k
3 J+ Q6 n c( ?! q表 札5 p7 Z0 S1 i! O% A
9 [& @+ ~" ~# s+ s- @ お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
( K1 A7 W: p9 ?) w U0 q5 y4 x& i# s4 ?9 @) y d" V) `
中译文: 铭 牌
- L( _0 @0 d& n8 J; ~) G 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。0 w7 g- {7 l6 U+ l; g( w- m
一个男人说:3 d1 E9 w% X) W1 n6 x
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
6 l' U2 v' \9 ` 另一个男人问:
2 S6 X ~2 D$ R, Q “哎,那是为什么呢?”& f) w" h! t8 h/ z* _4 R" M i
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
0 F s7 Q2 S2 _; n" O 听了这话,旁边又有一个男人说道:
+ o8 ]& l2 x2 H, s2 } “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”, o: a: L5 v8 x% _' I$ w
1 K9 ]- o7 q* H% n& o+ K. f
2 p3 K' h$ V. y
$ j# H/ Z) N- x; ?9 }4 I
留 守
/ F+ K3 H& P8 \) ]! j2 C7 w6 N! x- |3 _- r, x) X
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」 f; k; y$ Q* e+ U+ \
7 k0 i- ]( o, V' Z% [% E8 e
中译文: 不在家
9 `. l4 A% c5 Z' T “对不起,有人吗?”
& B( l! d! ]: L ]! q/ Z) s0 } “谁呀?”8 k) }9 C, O( u9 B: V: s' N
“我是小胡同米店的,来收帐了。”: S2 q/ S5 @4 ]. E8 I
“啊,是米店的。不在家。”
' q! D, Q+ G# i 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
- }: I+ _9 }* M1 p 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。2 G' w, y& C; p4 }( ^
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
8 y) B# m2 m$ |+ F9 T% V4 |- ? 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”& W& z) d0 l. Z
“是,是是!!是我的疏忽。”1 a- o3 I2 L( q E- h$ ]
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。9 {& Y# L6 n& y0 Y* m4 O5 E
“给您修好了。”
" c3 F2 v0 ^2 R 于是,里边问:" Y( V* J; @& P4 h5 Y7 i& e, Y
“那么,已经看不见了吧?”- e2 P) P6 O+ @( T2 h
“是的,看不见了。”
! F% B9 v7 S- Y& o; F5 O “既然那样,不在家。”# O+ G/ c$ {* q9 v
7 k' W$ o7 B6 d( W; u! l$ b1 Q
' z* e/ x% }* N' E, f. m5 L
% j; G8 L- m) G; T' U尻違い
+ c# n3 F+ }( o" e9 d: o! v* K. ?, }$ e# ]
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
' }$ P/ o( F( a6 u# q9 ?1 K* U. j/ ^; A! n% m% u) i1 V
中译文: 屁股不同
5 v3 C n2 i+ S2 j1 S9 P/ Y 从前,有一个傻儿子。. [5 t- j+ e& h, L7 o" o2 ?$ F( ?" V
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:! o. S$ a# a, w8 h8 ^
“我要吃糖,我要吃糖!”
5 P: g) Z3 }& S2 S “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”! n+ z) |) k/ ~$ }) N% d7 f6 v1 X
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?” T$ a1 E, E% K" K9 Z- _
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
X! _5 y- G; M6 h7 p8 d 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
& y+ J+ ? q9 e1 Y3 i8 l/ R/ d) C 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”1 A9 o) o$ T2 w' u: y! W
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
- l( C8 w0 w! h5 j8 }, H8 j9 y# R2 H/ g: j
2 l7 j5 k( q: u! ^) @) g
8 o1 `- a! G& p" B+ r凧揚げ& |# U) z+ z4 Z! _/ X
5 j9 y# A0 h- S! H& J 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
6 Z( Q' L5 E0 p' E: T/ p
9 W7 Z/ {4 z' Q, e: j中译文: 放风筝$ Q; I8 K ^2 d# Y. X
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
1 h6 y, d3 ]- u% b/ ^4 T, s 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”% w9 t. K2 [% h
“嘿,讨厌。等着。”
+ h0 ^( _# s" {# n2 ~ “我不,我不,你让我放!”
/ r0 b0 h$ O% u" l 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
8 f9 v! b: `+ }: }! K% H2 S; u “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
/ x9 T- T+ B7 C' S! M O( g! U0 I, r# M
% ?1 t) m5 x, \" }2 t
1 `. D6 a1 g3 p* j星取り- h$ l* g4 P, v* p
; b/ r; }: W: I5 O, |5 _# P }
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
7 X! [6 p# O, l7 y. R9 G2 C: q3 P j( R, `) a, `
中译文: 摘星星
# ]: G+ R5 K! n; W 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
, ]3 k) l" K( Z# f: Y “喂喂!你在那干什么呢?”
3 V6 k7 M1 k- D2 U1 S. a 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
" }% Y/ x( g9 A4 z* V! a9 ^; V) v1 P 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
% r- Q( H2 l( p( @7 |, b& }7 d# T+ Q7 k5 `: _
% }- A- q' R! a- W6 R
# c# c* t- O ?8 T, r6 f7 Oつ ぼ
4 Y- S6 o# {( f: z/ n! F7 N* Z3 B5 ?5 h; K
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」, {6 M$ L$ s3 ^/ e) @
1 T. Q& W( G$ N- w中译文: 坛 子" x) g" U+ L% U7 I, K
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
* t" c, i9 T- ^ 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
$ E- v a2 b% i2 p4 C; b; t 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
# @7 ?* n7 s- x! D, w/ D$ ]& K- \
- Q* D m R+ I# l+ ~4 L7 P8 A p# ~5 T/ f7 D
用 心8 ~3 D& f# w) h# P
% I; X$ @# ~$ ]
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」8 w) p& }( ~" c: a; T# g7 H
! h6 j2 i& T: z0 N: p1 w; a中译文: 预防万一: P( P% N K1 w' ]$ c
从前,有一个非常喜欢种树的店主。* M1 a) ~* q% {* V( x/ H+ y# g
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
5 k. ?7 v( g! V( U0 j 过了几天,店主人问小伙计:' X* b( ?- A) M" J6 k9 ^ h
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”/ N* v0 Z- J) `9 Z4 q7 ~8 w. ?
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
8 C6 @1 C; {6 a1 P, L4 L
( k5 U& z! P+ P3 {7 ^" p% F- y% k4 I) v% }7 V
6 w/ e0 B$ {/ r( d2 P; qととの目
% w1 X' d1 Q* Q
2 ^* L- R3 N4 k2 Z1 Q. L6 ?0 f 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」: I" v& b. W6 Y
9 `3 b' K) J3 k' _
中译文: 爸爸的眼
4 A- d# I, Q" ?2 T) i 从前,有个名叫三太的傻儿子。: z+ _' X- _& J
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。7 U$ \2 ~ Q6 L/ j0 I4 i
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
% C$ T& ], U3 F, T5 ?4 m K “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
; J! U6 I( b6 K; ]3 V( w- s 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:6 q7 | K/ q+ h# |7 n- W, I
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”4 S4 q l/ |7 } S, l
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)1 ?9 o) u; q( Y2 W% n
9 _! _; X- {5 E
$ V l2 V2 |$ [; W2 ]! ^+ G- g2 Z" [. f* b' i$ A: g! C
馬に聞いてくれ. N, L) B" T; s' s) V
: m4 E' w9 o9 N& P2 J y+ v* {% A2 s+ e 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」* s4 i7 Y2 N; D& M
1 c& Z+ p* b: [! c+ t# H. I2 Z& M I
中译文: 问问马吧
2 h, d* P/ e8 m1 h 从前,有个叫久平的胆小武士。' |3 v0 I; {( L4 i1 f& N; e
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
* ]& ]4 [$ f2 G 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
$ u1 x/ s2 _2 U$ l9 N “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
6 p- q1 e! w# T “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
5 X! K6 q8 w( y5 j# l+ t$ o1 m4 ]0 J4 [$ S2 m' i$ {0 ?/ m
3 R/ w) d7 ?. W1 u+ f
Z4 S% p2 f2 g7 \+ f7 I
: m9 x% Y6 K S" @
乞食と福の神
/ T9 S g" y4 h! w0 L* l
& F; H2 O7 X2 d* }5 d2 E 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
! H8 v) H+ y! ]1 X+ L3 ~1 e3 c' @3 N 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
! R" d2 }! L) K& m+ _! ~. _ 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」2 O: h% C" |: k5 c' N* C9 P6 ]3 e
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
) }' W9 ~. b4 E1 o. N 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
6 c& l) }3 s0 ]% K t4 A 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。5 f) O, O0 }: F4 p8 Y
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」) y' M5 u' r# B6 h
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
. X: ~+ C; h1 f0 h" `6 e その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
/ E9 ?4 Y, @' o( k 「もう,これくらいで,いいだろう。」
0 h& w9 E$ m. o8 V! Z 「もうすこし、ください。」$ k1 y: P: P" I, I- e7 i4 ]* }* G
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」9 A7 R* R5 o9 m: n6 N
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」! ]0 d' A) p+ H3 C
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」) r; Q: R" ?0 O
「でも,もう一つかみだけ。」
/ V; {1 E8 b/ J. W! b8 \3 e; H1 b4 ? 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
- P3 g6 ?5 _6 | 「でも,もう一枚だけ。」
% |: i! H3 i' K 「よし,いれるぞ。」
; Q |7 {0 B% M) y6 N! u' c そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
* J+ f! e1 C! }/ b* j& Z それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。( s- ?9 C% O7 s; E
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。7 e8 o4 Y1 P& w; ]( B5 x
( _' H* R% X' T* o2 l 乞丐与福神
. L4 F: ~) \+ f! v 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
0 Z6 d8 M' \. \% E. t 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。- }' W F/ J& F9 F
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
" L, u6 B: F) w" H' h0 ] 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
% [* n. C; e! n. |. M “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
# Z( o4 z# S5 E0 o# u2 [ 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。; ^, i* J6 g' O+ A: U: G* p
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。, f2 ?! u* p$ H) ]& z( a
“差不多了吧?”
0 d: v3 z6 Q* V. t* P+ t “再来点。”
- ^6 P7 A, E2 P% T9 @ “我是没关系啊,袋子不会破吗?”3 F/ Y% _. p: y' I% i
“没问题,再来点。”
) A. E L# Q& j “行啦,你已经是大财主啦。”$ }/ d, J6 H0 x1 w! r
“再来一大把!”' Y4 \) M I6 t
“行啦,这下已经满了。”
9 N; [3 [1 v- M3 S& @. t “再来最后一枚。”# e( ^6 u& f' L( _$ W
“好吧,给你放。”
; u$ g" c; z* u0 w: P8 a" s# ~ 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
. } j; } i9 W. t9 ~6 I 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
- K N( q: u' y& E! ~6 y 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。1 _& g9 Q8 B5 v6 R
4 [3 E) ]* X$ [7 z( q z
( r3 m) O, `" M4 x$ D2 x
8 n( N( ]. W" I
! b6 G1 P$ G _! Q3 {2 _$ ]柿泥棒
5 _( o6 N6 D1 W5 m3 x( W3 S& @( } G' g8 |! b
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」0 b4 }2 t+ R) ] H' A9 ^8 r. r
* e Z7 b. V" D4 s6 D! [中译文: 偷柿子的贼4 p' u* _+ U( M( m% W" g. {
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。' ]6 l2 H2 I$ w+ u+ e, k
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
/ k2 O2 C7 D& n5 E8 ^2 v “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”( _, u0 I( |7 ^9 S# T. t: L
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。/ W; m1 l/ P( r
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。# k) G* h6 S. i, Q* z1 ~
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”2 j a4 H. u" U
“不是,不是!是掉下来了!”8 X: S! @2 e2 a+ u0 Q
“这还用说!快捡吧。”
& `* J9 F8 r' l+ k! w( s “不是!是掉进沟里里!”; f7 s% V ^! w" {0 ^; [4 Y. d
树上那个人听了就回答说:
4 m: F, E/ P0 n e0 ] “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|