|
|
東 西 南$ q/ N* W. ]! A" b) R: h
6 k4 _+ K" c- v2 {/ Z1 c2 r/ g 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
2 [- |2 I$ R) M! X9 W5 e6 W' U& C: [/ M
中译文: 东西南9 D9 _- i0 t1 B `9 t# Y3 c
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
: D; T# y" E+ }5 a! l% C 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”' w. Z7 ]' m# Z B4 |
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
- B' Z; a( _' c3 }/ d1 `8 \ (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
* o/ ]! {: R% z# b- q7 \; M. |! a5 _
7 Q5 C- R* U( `# g9 z! `
. n& q& Q$ M' Uつ も り
$ k1 J# [, ~ |; ]
+ Q5 l) F; M/ V5 p# k T あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
' l* ~# ~# H- d0 n
8 s/ f0 K9 R U& t- Z中译文: 只当是……: T; Z3 L- G+ h4 p+ A
过去,有一个很吝啬的人。6 |9 E* L, v' N
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" Y5 } R8 M9 c# N" K) E' |
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”! K' ?: e# ]7 s" V. i2 S
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
* Q! m6 b( I" @4 R; O" v# B8 C. | 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
) r$ O( m) q; N" t3 N “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
D+ S! S. M2 _ 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
; }! @0 }, w) w' B2 K 当啷——!
5 V8 z9 @0 w- Z) o 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
4 Z+ ]; j ]+ s3 h; Y: `! [
/ D/ b* Z0 P" [; F9 Z, z2 `' P S$ U
% p b7 S2 |, k$ u2 @遺言(ゆいごん)
' |; R( I. N, j+ u: i
1 B) t( U0 O7 i+ L, r _# E8 z あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」2 g% e& N5 p* h% G& v/ a$ Y
2 U. q+ N, f+ @3 t$ A4 D) L" D5 ^中译文: 遗 嘱5 e) V5 j1 U$ `/ M0 b/ r# X1 {- E
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。5 z% z: S Z$ Z P
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 k" S+ s, I+ |, W9 W8 t 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。! p0 A$ L9 L+ V
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”" D) _! J3 j$ I B+ ?8 U9 e
+ A2 n- {; P d& J$ i3 O
. N2 K1 w3 Q9 c( S0 ~) n
- o- Y5 y' X* _+ `1 H4 m( Oやぶ医者
3 A& N* f" U3 J" R5 F+ y6 J" N3 m& V0 F& C" W2 R( l5 `
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
' A) A; i, [$ H% ?; s: e! {5 e8 K6 j/ p, W( g" I3 v& [+ `
中译文: 庸 医
$ t- a8 y8 f: J, D 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
7 j( B/ h" o, C+ r “啊,这不是太危险了吗?”' k6 K% C5 ^- y r) v
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”6 e, ]' D; [& k G7 b
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
0 `. t' r/ I8 m “你为什么这么说话?”
0 J$ G! ]+ S& R" \* j. R# X8 m, | 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”+ D0 [/ d D0 x: ?0 s
6 ^/ y @0 o5 o9 W6 R
3 H: C6 Q/ [8 M$ o5 G8 [4 q" r2 C, d v( I+ _, _
表 札4 e0 r" H, h, } J1 f6 W" M4 H
3 T4 H! y6 L3 d6 z( U0 R
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
6 U0 o# Q" q* i8 @1 e# U5 I5 }3 F# B s- o. b, e3 ?
中译文: 铭 牌, p& h/ s- x1 `0 Q$ A# r
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。! d1 |' y% p T+ w" o0 c
一个男人说:
* x V6 k9 J8 I, D& ?5 G “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
/ l2 f! W1 \ R) P& f 另一个男人问:
# I9 {. Z7 x* P8 ], E “哎,那是为什么呢?”
) {, F3 P; U9 g Y6 K “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
" I3 S0 P1 p E% L$ Q 听了这话,旁边又有一个男人说道:2 y3 C' W! t0 B4 v
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
0 K# b/ G; {+ r" r2 f
7 C4 } u2 \0 {9 q3 t5 g; B$ _- K; ?) l, K' v/ V$ x
$ G. _: v) i" O! ?8 u. j, g
留 守
, M6 k2 C+ _' O- D s: J
6 i" s) G$ g, S 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」; E7 Z" `7 j: h: ?1 H- K6 g
: a3 X2 \0 x! n1 Y# y9 m9 \
中译文: 不在家% U( U# F. o6 F& C) i& P
“对不起,有人吗?”1 Q" ^1 X9 t- r( e8 T* a. q
“谁呀?”$ r( q4 H5 q4 D
“我是小胡同米店的,来收帐了。”3 ^* T% t3 ^' a6 L) D9 \
“啊,是米店的。不在家。”, X2 S9 Z( j! x" c9 W; W
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。6 p7 J9 P/ H% `/ W% e3 ^) R
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
H+ w7 m( Q5 H; ?) R; {9 o; S “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”3 N/ p6 j( E9 c2 ]8 @ Y: l9 w
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”* h. j- D/ z# y" i9 y9 {6 j
“是,是是!!是我的疏忽。”" ~. [+ M9 \3 z) O* c$ F8 O
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。" m5 b4 z- j9 z+ D0 O
“给您修好了。”8 Z- f) i0 D2 z- s
于是,里边问:2 G1 I6 m+ d9 k
“那么,已经看不见了吧?”: f9 N/ }+ b; w% ?6 b( y$ ?
“是的,看不见了。”
! V+ I+ M2 N% G- D “既然那样,不在家。”" \1 t# t2 b9 }8 w& U6 y
4 q; l+ k9 B" V m6 D7 k) y% W# t) |$ N! m$ }+ R' d
' T5 p& j3 x& C H' M
尻違い; q- {( C5 i/ a; e; U: e8 h" B
* T t& C6 ^: r1 S0 X
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
) ` V# Q/ k: o, H. Z* @; l, e& l4 [: M
中译文: 屁股不同* [1 {% r/ |% Z4 E
从前,有一个傻儿子。
3 \- c/ g p: ~* `9 R8 q8 { 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:, @" N4 T0 N' V0 w
“我要吃糖,我要吃糖!”
/ i/ ~3 z* Z5 Y# ~1 G “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”9 _, ~' [. D" z; b
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”8 B( b: V I( m5 F8 x
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”% x+ L0 N) t' w) m. t7 K% W
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。6 b6 `" e: `. ^& k g
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”/ v7 a, V: O+ U7 J9 H3 E
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”- S2 k' W/ U2 L* D' M! e" e
9 E8 V, w1 b/ \3 i
; v% n: A' d' `0 ]! Y( Z' m
. |% l a1 s; c8 k/ Y. f凧揚げ
/ T( p% z2 G3 U7 d- y! D
# \- P: u a4 d- e 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」/ G( }0 J( [5 O9 C' X; c
: O( C; x7 A* z5 T4 `中译文: 放风筝1 @& Q) t" ?+ ^- F
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
, ~+ P& V$ x/ J' ~, w 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
! |8 E" b4 A' e3 k: p8 N" l; L* P “嘿,讨厌。等着。”2 X2 a5 ~" r- R* I/ e- k5 l' j: ^
“我不,我不,你让我放!”
: b* x" ~: o) Y9 T% r. B% j; m& K 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
8 u# m- R8 o) P “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
0 u0 u" k1 @: }% q+ p
( D0 X5 W8 T. z* F$ w
! j+ {- o$ T3 l9 x+ b
; H7 \, k. K' m8 B星取り+ V5 n! x f, z6 d) E1 ?# e4 W
0 a- R7 M, J: u! C: f. i ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」- N ?+ ]- O% j1 Z. O7 V/ S
r; u7 r3 d( c9 [5 \3 W
中译文: 摘星星
; v7 ?2 h+ S7 {+ Q. [ 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:( c6 Q3 k: ^# J; A" }% G
“喂喂!你在那干什么呢?”
8 Q$ K: G2 ?% Z! p \5 U 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
3 h. M; m. R& D) _8 F- A 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”7 I; ]: g6 u) O0 n
% }+ w) p) e e* Y$ O4 x
# Q4 V: h+ i6 m, f3 o# `# J* O( g* |- G. }# U$ @/ O5 q5 q, d
つ ぼ+ J8 l" t( c$ S& X
( ]6 k5 s$ d; c7 a ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
, S3 w i8 k, {7 h% [! b2 ^- Q- @! q$ Y5 c R
中译文: 坛 子
% G1 a- ~: e" r% O# Q% P 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
% Y8 I' s9 Q4 @0 O5 J 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
+ r2 `6 i7 H! k 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
6 v# S; h) F6 R0 a+ R8 H7 b9 _+ ~" E$ e
l8 Y. l8 o' X, }# r" v- R2 C/ p- T) z$ h
8 F$ {( L ^, N; z; z2 G: v用 心
, X* |8 v6 _& x# s& k3 P% H7 R+ ]- T. n
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
% k3 ~3 f: F0 o9 e9 V1 e- {, o7 C0 s5 w9 _* v. D- a3 l
中译文: 预防万一
$ D: C+ [6 R& F6 D+ {- K5 q 从前,有一个非常喜欢种树的店主。
$ v$ r. x2 P3 J9 ]% h& P 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。: a8 z7 r3 N( y3 C* ~& l' I3 q
过了几天,店主人问小伙计:# K' v# Q+ k, }5 V9 I
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”! ^6 C+ U* ~( Q
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”0 J5 S9 K& e! L# b5 X' o: w- w% v& ?
6 ^; g" ]5 J6 o$ m$ g$ y) j# ]. `+ m2 O
y" O3 y- m% e% T8 A; c& u3 S) Vととの目% a0 @' U/ V4 q$ p3 I
' s& g @+ `6 e
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」7 R2 B" F/ W7 B, ^
' s6 t1 u+ s+ N. F7 Y+ _4 B2 ~( h
中译文: 爸爸的眼8 J' y- n! i2 [0 _1 ]& [
从前,有个名叫三太的傻儿子。
2 t- V* g$ w2 e2 l. ?9 L 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
/ g- Q; j; B) Z, V; _5 T I. f 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
% |: h& I( q4 ^/ s: p9 ^ “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
/ z, m$ }. x, z- R, M 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
2 ^3 ~% B0 g* ]# O% I: y" ` “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”2 f* q) `/ O6 G: W5 ~7 K
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)( V- W1 B0 Y& S* a, f9 k' R2 `
0 l& ]8 }, q1 c* m* X# R
- a3 x E1 J, c/ t0 q( n9 m7 f" s4 P6 w! [ }5 u
馬に聞いてくれ, Q6 Y" }7 y* x% g% s
; Z, V/ a H$ k# S% @7 T. Q5 S( S
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」# F/ Q5 K+ [" {2 Z. Y
3 a' Z3 t9 `: g( M% b) j
中译文: 问问马吧
( H+ y. y9 l4 i 从前,有个叫久平的胆小武士。, ~, {9 E( y& M3 T% P
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。& W: l8 P% _0 i' O) S s
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:( r+ j. }6 a6 E2 ?6 I# ~9 ]% p. b
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
# r2 M) K5 x( _) h “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
5 G# X1 ^ y1 F, s W6 d l$ t
' X% u2 T% Y% N$ |1 L+ j( F$ m9 y4 b: O' \, U9 m/ a; d3 g
* F" p7 }) Z$ W8 p# j6 h
% N5 m5 j5 P2 w) n% j乞食と福の神
/ o5 |4 _9 l n% S- S' B5 \6 W
7 C2 a, P2 A% g5 S+ I 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。& k8 _3 T' Q( U: E- z1 X: V6 k1 e' @
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。+ G H# K+ @6 T
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
9 P$ T/ r7 F' @- W& K そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
G: X5 {- N4 i$ G/ P5 N 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
4 x6 B2 P. i9 u0 V 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
& b: E# g9 \2 i+ Z 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
( `& R3 d; |! O1 j0 L 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
' M# ~0 \( _( d, m: X5 @8 u0 m その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
( o( `& P7 ?6 K' R) e 「もう,これくらいで,いいだろう。」
, P* z. J# b: a% L2 D 「もうすこし、ください。」. v [; |! B* j' j6 m$ @! _
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」' m( k. f4 Z% H) W# z2 q( E# Y) U8 g
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
% Y1 l$ r/ M" p" {- A 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
4 l2 i& {; K. C4 U- p 「でも,もう一つかみだけ。」
$ @, [9 D& f0 N+ w: e l 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」6 x8 A5 r! j. L4 E0 T/ m6 X
「でも,もう一枚だけ。」' X+ L2 C8 ^+ H" @& ^
「よし,いれるぞ。」
1 x1 I- q* F3 L: \! Z. n1 H そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。; @' c' |- ~ }# x8 J( i, R
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
+ p1 a7 j7 }2 T# [8 F つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
' i$ A) ]3 H" s6 }7 f: [7 b $ k7 T" c' G \7 l9 ~
乞丐与福神
+ ^5 C, j3 x# {' d2 ?" L 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”# ?9 b: Y4 x# U, ]* B
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。 Z( M: t8 a$ G' s
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”9 \) R5 d; |9 ?' M/ G9 X
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。/ O% `7 |. S {& ]7 A
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
$ h- Q* F4 a& v0 v6 D7 t 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。5 T/ i$ O$ p3 G$ |
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。( o9 ]& T/ R5 p: c+ _5 f
“差不多了吧?”/ d' i9 N8 P% r9 w& o. [5 \
“再来点。”" x) x* l- K% O/ V% c
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”4 Z8 b+ {1 f4 I: H' r$ j
“没问题,再来点。”7 G2 \4 u3 Y- K8 ?- V0 h
“行啦,你已经是大财主啦。”
) ?9 r2 m$ d$ E3 f “再来一大把!”
" F! y5 C1 h3 x “行啦,这下已经满了。”
7 b2 ^7 R1 [# n! l “再来最后一枚。”
& {. c1 O; n$ Q) J. C# h “好吧,给你放。”$ z. ~, I: q [3 B, s* K6 ]
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。) o4 h, U* @8 z1 y
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。4 }' C" R5 j8 E" Q& `, s
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。/ R# R- t' g9 b9 _- d, h; ^: A& }
& J( H. `3 B! L8 p. F1 k, X
. e. L# t( P4 H: g) f+ J1 x, B1 l$ ~6 K
( m9 d; o1 j2 ?0 |0 {
柿泥棒: l7 d8 J7 F' M2 `8 G: _4 X
1 ~5 z$ T1 F3 F8 B4 G" I* v( `& ?
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
3 W! _+ A5 N7 W0 \6 m; Q" S) ~9 _+ }. p7 M: x$ @/ M
中译文: 偷柿子的贼
$ a4 _3 @2 {: e 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
, l/ ]$ J% N6 Q4 y" |3 T l- m/ M0 Q, U “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
% N( i# N0 K, q+ W0 n" A z “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
& V, ]. |: K6 _, s) r 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
3 _3 I0 f5 k9 p5 _# W/ n. J “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
( k- P' G* r0 K5 P* x0 h2 Z/ X “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”! C+ s5 ?; Y( O8 q' x; S, p
“不是,不是!是掉下来了!”
8 b# e$ Y( ~; P# ?; G. f “这还用说!快捡吧。”
- o/ n9 f: p0 y$ B' ~ “不是!是掉进沟里里!”: i$ ?3 W- x4 v$ L# i
树上那个人听了就回答说:
. R) g: P+ `, i. M( f “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|