|
東 西 南0 z* H) N% ]0 c( }0 Z
, T X6 z7 p8 s' S/ S1 a 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
5 q- y L3 l- x) {2 }
( z _4 |1 j; d1 Q* x中译文: 东西南( g9 l8 m7 X7 A
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
, ?! X, B8 }1 {$ B3 { 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
u) s( {! m" r5 Y" I4 n5 Y 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”8 p( P! t7 ~ A* i+ ]' C! h4 j+ `6 j* a
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
6 N7 |: E8 x% C, m8 y& P7 i) c9 ]3 m: l! p" }% o* ~
( [1 b3 ]9 M7 F! j! y
* b+ z' O( [7 c4 h" {5 A& kつ も り
$ R+ G( O# U$ o5 D& I; G, O1 u) _1 U3 x5 J- t- y8 @8 }& `
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
: m# h) ]8 F, a" R- d# M k! y/ [& ~( t3 w/ y. V/ B5 V
中译文: 只当是……- d: I. k. u* O- o5 M
过去,有一个很吝啬的人。. d, D( m% h7 ?1 N& O% h6 O9 W
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。; K# v. e s+ M. h" M0 C) x
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
6 W) K2 w! m) x" Q 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" d/ n, M9 w3 v. y' T; Y$ X( B; O
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
/ i8 X1 Z+ ]) C% o5 c “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ @$ ^" j! w3 n. C, ^$ Q+ g; [- `) q
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
8 H1 a( ]0 K+ Z) E/ u# c 当啷——!
6 u, x3 M6 C9 y5 {; W& `: r 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”) v6 b& E. a5 a* a
8 _# g7 @0 b! r& s9 O" l
+ y' g8 y' f9 P1 A! ~/ n3 x
4 |* @( l) m0 o) u( C4 b遺言(ゆいごん)1 j, d4 R9 X1 X& Q% X1 a* J Y2 R
2 d6 q, \( ` v( k
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
5 F6 h# T5 f% s4 J: h0 l0 I+ }8 y4 P' ]6 P$ ]5 D6 E) `% o- j) ]
中译文: 遗 嘱
$ k! ~/ V1 M% p" H6 T 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
. ] b6 X) r+ o2 R 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。” }' Q* R7 k- F8 [
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。; u7 v, }0 Q( `- s/ X/ r8 z( d( ^
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”; S. q0 t2 t! v7 \" }+ a
) T$ d4 X6 ]5 r( l' o+ \0 {# V7 ]1 x" ]5 O* T/ l
) d4 R0 x5 T X( m# G1 Qやぶ医者2 @1 k$ w) V' |9 z
3 ]4 n- H8 P# t
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」* H% k8 K, I8 R0 P+ U* Q
7 k3 m% Z, E4 t) ^ v( c2 W7 e
中译文: 庸 医% Y3 k+ R7 J3 n
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。5 V1 B+ H! B, Y
“啊,这不是太危险了吗?”
5 o; [: j# q | @, ?0 ~) k 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
1 X0 _9 i2 k( l) \ 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:# K# h% [$ y/ p& p
“你为什么这么说话?”
# c, C* ]8 X6 ^& d; p 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
9 E5 v) }) {' ` X8 H9 Q+ Q) x
) H0 t" u4 k4 k R/ v9 s7 a/ h5 y; w# c$ t
; L1 e# ^" G3 O+ o+ x& R
表 札' \ Z+ _/ h3 u
) |5 k! D" u$ V9 H0 M
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」4 E0 x& A1 L/ B& u! S4 b
6 C* ?. k; y9 k% R! b- M中译文: 铭 牌
- J2 X5 J* j Q2 ]0 }4 K 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
4 N( c5 i, V+ A( \3 u 一个男人说:; ?) x2 s6 ]. a+ g3 d
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”7 p7 _9 G# q5 _ m" U' e
另一个男人问:
3 x- @/ J* ~6 { “哎,那是为什么呢?”
3 q/ d/ T0 a" l6 i$ T q “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
+ G# }, H' e; E* P: f0 F/ g 听了这话,旁边又有一个男人说道:- v! W( k% W) |6 q
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”, E! _! \8 Y/ U8 k, {
3 ~2 K: G; ^- E0 |0 M: F& ?8 m' z/ R
- ?" E2 ?7 Q7 o/ S+ S; |- x! G" Y+ g6 z* U) t# r. s
留 守# L0 h6 @+ ]5 i6 ~/ x2 C
- o# x: x' l$ T- |& m' B2 K
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」9 W- `$ n' V2 r* c5 i
6 R% ^8 Q5 {6 Q# Z0 U* T/ O" q4 ]中译文: 不在家
" W6 A" g: U/ D: x" t “对不起,有人吗?”
9 L% x5 ~9 Q! Q" C, h) ] x& h8 ~7 _ “谁呀?”" P! D- }: b# z2 \) O/ B- t$ l5 i
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
: `/ t5 \/ @ N1 J8 h “啊,是米店的。不在家。”4 Z) o5 O' w& b9 j, Z
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。/ H% b* X6 ~! o F. d$ J8 C
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。8 p, j5 G! D* { w
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
9 X# ?- ]5 e" ?" O D 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”5 N1 e- \8 ]! ~+ v9 m- S
“是,是是!!是我的疏忽。”
1 n* P( X; Z! i, c 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
. [, c" |2 ]) i% R- a0 y* Y “给您修好了。”, ^% U5 G/ l. u: o$ g. Z
于是,里边问:
) ?' T3 q: R, }- {$ v) S “那么,已经看不见了吧?”) F7 x3 x0 s! F" s9 G: u O9 f5 [# M
“是的,看不见了。”
9 a- R3 I6 Z* q) l2 A “既然那样,不在家。”0 S7 O6 X* _7 a) w7 |% z
! k' r0 R3 N+ {3 t s ?
8 o$ P. ?9 k& i( h2 K" [) j9 n
9 ~/ b1 q& R6 |( }- q) q( X尻違い/ {3 c% R0 t5 t
. {. a6 Q4 a0 w9 z
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」" F- |. z+ p( m* D. l* B+ b
" L0 X- P% V' \/ E' d
中译文: 屁股不同
' d2 X1 ~8 E' B" b+ Q: I 从前,有一个傻儿子。
) s6 Z6 u% a' ]+ {/ b 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
* @( k+ i; x) _" d" K2 `% b, c “我要吃糖,我要吃糖!”$ V$ [, s( n u1 s) t* E
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”' D0 N; ?2 o a3 {
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
' j$ N/ e) n8 D- `! B& k “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”! E: |- D5 C; I- a/ F
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。0 l7 l! H6 }' z1 G# F
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
8 ?+ s6 N# X6 ~" X: N( F* \" n 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
c& v* T2 i# i+ F" q
# x) k, [9 w1 W& ]* ~$ Y8 J
7 q: W7 h; o! F: z+ S9 R& Y9 N7 i4 c: L* s9 p& T( r$ q
凧揚げ) M1 K5 e- e" u2 s, r. [
* T6 x9 S! ?3 c/ b
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」3 S9 y+ }* d# K! G, E7 x% w# U
- o5 T% C u8 n/ E+ s/ h+ G9 R- E中译文: 放风筝
8 D0 b( h' Q) `9 C 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
- _3 x/ Z. F4 T; c 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
2 c: F! C3 [8 U G t" [ “嘿,讨厌。等着。”3 K0 k" e q5 _, E( |, c. o
“我不,我不,你让我放!”
) C H: j2 o, v, ^1 Z 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
* t8 @. o0 N& }5 w( f- W “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”3 e" W- v+ ~8 }1 \
% Z6 m9 m4 C; Q9 g6 H5 y G: Q
$ a2 R- r" r+ \) |, h) ]
. ?9 O% y% [* \% e5 z" U星取り S7 C! Z* D4 D! h( y/ G* ]- I
3 F+ S- u) V& d8 @9 e ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」2 z) ~4 i+ V4 S- p
! G+ g5 E. \8 B+ S9 Q, `中译文: 摘星星# m( K* d6 X6 i% N! y) p4 |$ H% L
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
. q3 R$ d: p" O* t! {+ t1 \$ |- P “喂喂!你在那干什么呢?”) w/ O. H: R5 e# o! V
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”0 c* d* D+ D3 g& a D
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
4 C1 n" E, Z7 z: y* {- F
' A! W* y0 o7 D8 T% j" B- b* p! i( i, a
& p. v3 h( w9 N g' A+ R
つ ぼ
3 D6 l( W1 ?2 Q8 ^! Z6 S% G( e: A* y! d3 ~* t# g
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」5 r5 u/ m3 e4 e' z' D- ]. P1 O7 F
( a8 O) d8 w' e; a2 z, O中译文: 坛 子 I" Y- v. W0 v& g& p; s: u
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
( v" ?; ~/ H# l$ ]% L! y 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”+ N9 i6 A7 H+ {
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”8 n+ p: A; ], M" Y. Z4 Y% ]& f$ I
1 A X4 Z m1 i% r$ D/ ^1 w* ?# P# w4 o
- n( J/ |9 R2 P$ q! D2 b0 s$ L用 心
( o) x7 }3 c) \1 \* y2 Y$ W
% T* }4 ]; U4 W% e( G- b 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
k M) d$ |$ o
. U- B1 f/ v/ u) k: p6 F中译文: 预防万一3 b9 D. @+ A. ?* p; o+ b
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
! o! Z5 P% N" l" J2 X I 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
% M& C" |; k) U& u# ^: U 过了几天,店主人问小伙计:
9 g! W' K" T5 A# C “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
8 i9 O% a% R7 R4 n _7 i7 K7 D “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
' Z- U E! [+ s& Z7 y
/ y5 s+ H8 O! J' E7 n7 n% x
3 X8 Q) G3 r1 |% `' g
+ v3 s# E/ |: ?( q6 o- Eととの目: ^3 G* W0 c. [8 s9 K! A/ g
% Y c( _4 p3 J0 I. U: s 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
6 B7 q! R$ K" _# ?$ N
1 C% Y) |/ M ~+ Q- ]中译文: 爸爸的眼
; z* W/ @0 y- _3 f! R# ^ 从前,有个名叫三太的傻儿子。1 A0 N& R+ j, f
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。! N0 _) E5 @- O; z3 [2 e1 O
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
7 v/ g; e$ r8 Y6 U: z6 E6 m, [/ m8 Y “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
t$ h5 n# I2 O# _5 G 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:" w. X2 o* } {4 b/ \
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”) M, b3 A1 L! B4 ^/ z
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)* ~+ c+ `, J$ @/ n2 \5 o
p/ L1 F; o: O# o& u1 y4 X' J$ \/ Y: \
1 X, p7 c9 x5 h0 t馬に聞いてくれ' i4 w ~% N& [
/ [) a+ X/ H0 p9 ?2 J 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」: [1 @3 L) ^* Q$ K3 c% J7 @" D
* l0 g4 R5 T' Q9 o: h中译文: 问问马吧
. I, B5 D; J3 T 从前,有个叫久平的胆小武士。
3 K' V, h0 J+ M6 ? 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
* Q, h* O( ]4 f 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
; B" }3 R8 C5 h+ Z/ Y3 m h “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”/ y9 r! I; H+ Y& A0 |! ]
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”& c2 Q/ ^% z$ w' d/ n
/ b4 z6 k, t5 f8 a5 V
3 V# L4 D2 M* [8 O' F
' v' w. A" w. T N- y
! u# f; |, j/ y
乞食と福の神
" O' B3 s& i9 p9 `
; |" V3 _3 d- b/ F* C" D/ b 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
; C$ `& r% {$ n9 U# W0 N 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
7 f' ~; i L6 w6 ^* M0 w+ n 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」1 O* S/ s* @% I3 l0 `+ B
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
9 R+ D3 |! @+ a$ L8 N! |; `2 T 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
% h* e3 j; o2 E4 P9 U 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
& ]4 ]5 B% M# l- i6 s. D+ p$ J6 I 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」5 K7 w: d2 m0 K G
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。9 A$ c; d8 s, c6 _% R4 |' q
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
% C |" \- X2 h! P 「もう,これくらいで,いいだろう。」" V( A" s1 M& n& [& T5 M0 E* k5 ^
「もうすこし、ください。」" }$ t5 W _, d5 O
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
; Y$ K& i& Z" W5 u3 y' B( L% E* P 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
/ T+ }( |3 E R9 v, u6 H8 V 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
/ M- q2 I0 b' n# w+ i8 `" P 「でも,もう一つかみだけ。」
7 K9 x/ A- ^1 W4 x+ o" h, ` 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
. p7 r, g% B' P; Q) B6 T* A 「でも,もう一枚だけ。」
, o1 j9 v) B; s8 _ 「よし,いれるぞ。」3 w! a: C( f- ~1 E
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
+ B' o& Y- x4 I# S2 M1 H8 o9 ~ それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
( X8 @+ q1 e! _$ V' K つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
0 w$ s: S4 z, Z6 V$ P9 |% b
. @" P# z( _6 S# i 乞丐与福神% Z& P2 `3 U/ d- w9 K; Q
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
. h' n. S0 \4 T8 G' ` g; ?- g; y i 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。5 A* d+ M7 L5 Q. g% B; Y9 D
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”! a4 X; n9 J G
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
; n5 C. C' _( A8 c% J7 q “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
& Z, c* U8 s+ M* |7 s 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。$ O8 B) E, J6 d2 d/ {0 [" r7 t
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
) u2 ~; k( m$ r, E( E7 j" z “差不多了吧?”
9 c- J) W5 ]8 n2 J$ i “再来点。”
6 |3 `& s' C. x “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
/ E! [1 Y9 s9 g. H' C “没问题,再来点。”% b4 t* X+ d' x0 r8 F
“行啦,你已经是大财主啦。”
( B2 M7 W. Q. j% u* w0 w+ O, v) `. ^4 z “再来一大把!”1 _0 ~: |, f& [3 D$ Q
“行啦,这下已经满了。”. x& F: ^, }2 V3 M" _
“再来最后一枚。”
# J* G$ S+ @3 Y3 w* E$ N “好吧,给你放。”
' S( u* W; K9 K4 F5 ] 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。% F6 V& q: i. u5 b6 |8 O
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。, L9 o( G- R3 @2 b5 o
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。+ t8 e5 t7 W9 V6 M% c- v
- [7 H) t9 H! S: v5 D2 o
: B0 _9 d: B6 H* A3 @5 G* h' ^* V9 p# m" ?6 e
3 q/ Z) ?0 a/ S% Q
柿泥棒/ |5 T5 V/ M' F' u' J. t
4 B- X; R; N, m( E6 D5 F8 `
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
# ?- T' T( T, K9 C$ q$ R( t
! H- W6 P( V' \8 n7 n- I. W中译文: 偷柿子的贼
: ? c2 W3 @0 C5 }0 v+ j9 K# e 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。( Y3 s5 }2 ~5 J2 {
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”4 O- [9 [5 H' ^
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”! U* o, |2 b& }; [% o4 M
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
; P! `6 h9 J0 W0 ~ “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。& |) K% A$ D P9 P
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”9 G- E: ^# O" i7 e
“不是,不是!是掉下来了!”9 Y7 J0 t) J' Y% h! n1 v
“这还用说!快捡吧。”
0 v+ J8 D# k9 E8 j+ I “不是!是掉进沟里里!”0 q( _2 X7 v/ @# P
树上那个人听了就回答说:
1 `2 P6 V5 L7 A/ c/ D/ S# `5 P “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|