|
|
東 西 南0 {2 } X9 G$ m8 g; @( Y
& J9 `# o; x4 i' p( Y( N8 D( } 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」! t0 E( e# @, ]$ |: j- R. f
' h5 K* S+ r$ K0 ^
中译文: 东西南% U/ \+ M; S: n; n6 \1 y
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
! _0 i9 i/ r; B/ Z0 |5 N 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”! I+ d! Y, G% K9 N
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
/ d2 `) Q. O J4 Z3 ^' l+ v (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
% X& x: ^, X* E$ y2 O% I3 p+ ]) U5 q! j5 G$ D0 W6 |
8 Z& l. Q! g4 t! Y5 M
7 ~$ E. v# Z3 @5 |" ^% qつ も り
& G3 ~ X# n* h7 ?# w2 R$ E$ O2 _6 {
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」# L1 _) K1 Z6 Q; i6 J% N* R5 f
7 R% h2 o; H+ j( E7 M: N" @
中译文: 只当是……
- ~# j- n5 H0 A 过去,有一个很吝啬的人。& V- f- e1 C5 O
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' Y7 u. t, Q' R# ^9 s 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
5 x8 Y3 }6 f, N9 z 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。6 f y* n, X" \) ?' \
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 b/ q6 o7 Y/ A “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”% L% z1 ` [) K$ D/ [- j" {
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) D$ E; t7 ~+ \! k7 ^; \ 当啷——! X' z( `6 y1 E( Z. ?7 O
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
7 ~. D! `6 |& n) G0 g+ s, j$ R( _
3 m& p1 s) g( f) l; K, m" U- y0 ?& P
5 D2 K5 e) t" Q5 S
遺言(ゆいごん)- a. y* O' e8 Q& N, [) `
1 a+ y! B) R# M: R+ |. d/ R あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」" s+ Z7 Y" f- V- |
3 |4 ?9 W- U0 K* z9 d9 N3 r. b中译文: 遗 嘱
" f" ~" S& q, I* h; D 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
" k1 } |1 X1 u1 [; |- i1 M/ l 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
/ p9 v" p% j3 K6 a& Q 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。4 c; i: I5 z8 k1 Z& \
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
) n" [' S# |, K! m5 _6 L+ K6 j; }6 s7 ?1 J: _1 d. ]2 H
7 P9 L/ ~1 i3 B/ v9 m1 B! Q: N8 h/ E* _# ]* S# F0 Q# o
やぶ医者
7 S% U$ D) ~2 u% x8 x
2 G2 T0 ]8 @. |! ]& y: t0 r 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
; ^" {8 F) y3 ^) d' t1 G8 D
+ A3 y; T; ?3 q% R中译文: 庸 医
/ ?! ?, F7 {' S/ q' r. Q 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
. g [! j* X& h! k6 X) C' ` “啊,这不是太危险了吗?”
$ X; D( b* n" \( r 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
; t6 Y% z' M1 f7 y6 r8 i 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
" b& v- b* d/ L4 ` “你为什么这么说话?”
4 G$ E+ j A3 R7 \: r7 ~1 |$ r$ s 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。” B- e6 t+ F" _4 {1 c: b/ j# u) V
2 } P' M9 A0 l: x
8 v5 ]! a) Y. z, F& z
( e. S/ O: l) g" J |. Q表 札% h" |) H$ J7 j
4 t5 q3 A8 q5 l. ^* i
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」+ D; z V I7 S
9 F. e6 B& a8 r9 o" N: C中译文: 铭 牌8 w2 h, y* r) d. z" n( m
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。/ K- J+ F# ?. H) `4 u. P
一个男人说:0 v0 }8 J, m$ Z! i8 z! J1 l4 n
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
7 N# E' _" o8 I 另一个男人问:
) ]* _- S+ a( a9 M0 h “哎,那是为什么呢?”( N) K- Q+ m, `0 O6 {9 o
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
; e! H# u1 c g" Y. o" s' x/ I 听了这话,旁边又有一个男人说道:
) H1 T- l+ c! W7 Z: y5 W “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
+ x4 i2 x6 }$ F/ E" t# s; `" h) }* \ Q' r4 Z. r, y+ o) G
$ r/ s/ V# w* A, s
- X( Z) u: h3 P7 M. r
留 守
5 T+ R+ ?$ Z! L
, a2 Q* v. r0 X% P4 V/ ` 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」( T; x4 [$ z% w% x
) m) g4 N L8 E: b$ M中译文: 不在家
% ]1 o$ u; Z" W: k “对不起,有人吗?”
; _1 F) C! ]; h2 f3 B2 v “谁呀?”/ g' d7 b. ^7 N. i2 Q; b
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
9 i# N, n! ]: Y) @9 Y “啊,是米店的。不在家。”
6 C b; U6 O7 Z. V V H& A6 p 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。6 j* ?& Y6 b0 |5 N1 A" ~' H
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
7 v! c$ I9 Q. D/ `3 N “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
9 Y8 @! W# ^. u 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”2 I1 U- K9 [6 v" y
“是,是是!!是我的疏忽。”) t7 q% h9 h2 u/ W0 Q) O
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
1 O. ]( _, r h1 [, C$ p “给您修好了。”
* L. R2 g4 P' ?% W: u 于是,里边问:$ b+ ?/ [% w8 P3 d$ K9 N4 Z5 U0 ]
“那么,已经看不见了吧?”$ P' Z$ j8 X* ]; v
“是的,看不见了。”
, W( g+ U7 Q+ Y, B3 t) @/ { “既然那样,不在家。”0 t; F, Z! x: _9 Y$ E+ V
# J, K u& ]0 ~4 d% r) ?. w* u; y A9 d% y5 H
, O' n6 @3 c9 q3 e, F! T9 _9 S! R$ o尻違い
i) t" o& T8 |- N B2 l3 B! v
+ W: G2 m- }% f! t' g 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」0 f. w+ k! n( C& ?& f+ F
, I1 ~ y1 X3 h
中译文: 屁股不同
6 B7 h& }1 ^' w+ h7 a/ b# L 从前,有一个傻儿子。8 G/ L/ f( t4 s
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:0 Y$ X P. ^5 R( f
“我要吃糖,我要吃糖!”
2 ]2 N' Z T7 Q% T. |% Q “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”: t4 s% y8 n# h: h, b }2 d1 X
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”6 r* v/ j: A6 a. r" S. y3 ^
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
& n. ~& E/ h) f 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
9 Z% k- z3 V0 t7 M+ c 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?” k: U3 _* q8 Z9 t/ W7 z) n6 _9 d
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
* T: g+ h! Y4 r
2 u4 V2 e/ S/ ^7 o# y: t$ s( N
8 B! w+ M5 y( P1 ` O( A2 S- n- Q* ], y) ]
凧揚げ
3 C# o% s8 ?0 o* e- i$ V; I+ i* C+ P" a& B, Y
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」. a* C& Q- b6 g
: ?' R# H5 g/ u" n
中译文: 放风筝8 s& D, x- [. \0 J
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
& E* |5 f: w" d; _! ~$ I' |: a t 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”. ]. y3 x" G, v, Y2 u1 q* g
“嘿,讨厌。等着。”
8 z; l7 J6 q, n. r A “我不,我不,你让我放!”! e" ? n0 A5 T+ `$ q2 Q" M% K
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。5 B' w; v; b+ [% w, A7 v4 S
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
2 A* x* O5 g J1 \% t- I4 N( {
X& X9 K# n8 m6 P' A6 A- e8 |1 \7 `4 e. c
! a" V0 b/ S) b星取り
8 z' r/ V8 L/ f r6 k
! j$ O3 ]( U+ k' S* y3 f2 E ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
6 \! n0 X% H/ c4 Y' U( x6 [
- i% A8 h( N9 b& c3 T中译文: 摘星星
: M4 z/ l' u' m$ x, c1 A! y 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:0 ^2 x* ]# o1 X% Y3 ?2 o
“喂喂!你在那干什么呢?”
7 Q3 e7 @7 m) s& z4 o0 u; B 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”% H+ |& O& y! y2 L& U# H9 ~) i
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
# ^& f. S: g1 E1 u' w7 g4 w+ J. m% y' t/ i' E; F
a+ k4 r' z9 V) C; m
8 O; D- B5 D- U6 Hつ ぼ8 ~3 P+ b1 R7 ~: V% J. V8 G$ t
7 ~7 B j2 P0 S1 U ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」. K+ m# N: n3 J" y
6 A8 A8 W4 }6 |! E, M6 Y中译文: 坛 子, k& ]1 ]* V# v: K5 b( C
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。- `0 |( a" ~3 b" `8 i
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
; p4 H# d% \% y, Y7 k/ a 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
1 v7 E6 Y2 h5 P7 [+ W+ f, c
% z1 p0 z- t- C ~* r- D5 H
8 ~; g6 R; N+ \: s; u
: I" F! s/ O. U2 B" m2 X$ U& b& c用 心' b3 e4 F) u: X8 e% `! }4 Z. s
1 Z* L3 h* G6 t7 m3 Y 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」' d' E- F- T: t U5 L* Y/ ?, N! a1 [
: x4 I) a, x2 L8 k7 S5 V
中译文: 预防万一2 x( f& G9 f$ Z% L* m
从前,有一个非常喜欢种树的店主。' o7 K3 t% E4 A: T" u
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。: n( P$ Q t: `. ?- A5 `! [
过了几天,店主人问小伙计:
/ _+ X, {$ t0 p W “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
$ w# z/ V1 c9 | “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”+ h4 W* b$ V- B6 @; J
0 E9 c8 V9 Q4 T, J; P. B6 b3 G
! Y/ H6 Q( o* g6 o0 X
) ^$ K9 v" W4 n# q
ととの目* M" W: x( z$ }9 F8 N' ]8 D s
6 s' R- p& {$ P( Z/ B5 c 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
! L/ N {( |7 w
/ z" Z9 W* Y9 i3 G/ B* \ r. q中译文: 爸爸的眼- c# b% p/ t& N' j: y- Z
从前,有个名叫三太的傻儿子。
( b3 f8 ~$ h8 `+ F 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
6 [: U; J5 L7 `( G/ F# @8 n 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
, p9 I4 i B. G) t1 `+ P “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
% ]! X5 H* @8 u( K9 A' b 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:7 I2 C0 L/ G4 K) E
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
- l8 m, ~6 S7 I/ z; y6 x (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
3 I) L7 A" [4 I0 m, ?( Q7 f* T6 T& w6 g: e$ F" J1 Q% V, f
0 q: n0 H: E7 _; {
$ h1 \7 O1 l. w. c
馬に聞いてくれ% O/ Q6 L' f& L2 Y3 Y
7 D4 K# V8 f S+ [' p
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
% q; K$ c4 r4 b" V7 D K, _/ d/ P$ j6 }! f) `% F, Z
中译文: 问问马吧
8 Z4 L+ U5 w" e0 v3 `, {2 M 从前,有个叫久平的胆小武士。, E- \3 q" o& d; i/ D" ~; }' v& V" @* S
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
% e- j% a4 b. y4 x7 D. e1 ` 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
. {; F2 E+ R6 t5 r T “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
( U4 D0 |! g2 t9 B “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
$ \5 [% x. N7 }1 e' ?2 T0 U' ?/ v7 t6 r3 J" {
. M7 V) D( ]0 J1 A* j7 g; L
( W/ g3 q! L! c8 H' W+ p( J) o V( Z4 _* ~) Y# A t* ?
乞食と福の神
3 V0 S( W7 Y* p% i, e& v# w8 S3 A: V, G* ~ T
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。# i- m1 W: z0 N
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
! R/ z4 {- I, @4 `& z 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」/ V4 U* R+ k4 b3 D6 F
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
8 M1 H) U6 Y! q1 `- J 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
- o. j1 Q* W; l& x" @; k 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。) p, A' I, B; s
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」" e# n: `4 t4 q5 Z# O! k
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
2 O+ O( L$ z8 C: W0 ^% Y# ? その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
6 I) U3 Y9 z# k8 j3 H1 \* l8 w# ~ 「もう,これくらいで,いいだろう。」
% b/ J% C* p0 a- {2 [ 「もうすこし、ください。」
4 @0 n- Y# C2 n+ Q; M8 R" B 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
% T$ {- q) l( c9 Z7 c& `' e# K 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」( O5 T. z+ K0 n/ A+ U
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」& h) U" @4 P2 c4 M. K
「でも,もう一つかみだけ。」) f4 h* d# [1 s( ^' m Y4 S _- d7 I
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
/ P6 e8 b7 H, r- U" r 「でも,もう一枚だけ。」
( u' R* w& [. n( F, t. h 「よし,いれるぞ。」
8 T# j8 \* t7 ]& _- v1 l) _3 [; S そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
$ d* h) D1 L# ]2 M# Z5 g( U" r それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。& a! Y3 W- N, ]
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
' F( ~2 m1 [1 I) u
' V. T: A1 m6 \ 乞丐与福神
0 K0 Y3 v! h1 \1 _ n* [ 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。” A' {; v3 m: y
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。, B$ h# h$ u( L% T" p2 z D. q
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”( r" Z; C% f) r7 u- Z" r1 L
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
$ K, _# ~- }8 J) {( t0 K “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
3 Z' r: B2 `7 H- ~7 A: o& y6 [. J 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。2 L5 y i& C" r" S/ d# W3 W C, p
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
# x( ]2 X, c* @' E9 @7 f “差不多了吧?”/ r1 H& P- E4 N( W8 k( J
“再来点。”* T" o8 n3 q; ~7 U5 m
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”/ c4 D9 \- Y- L3 y0 L; _' I* i: ?
“没问题,再来点。”
/ T( h m7 V+ R' f “行啦,你已经是大财主啦。”- D: N! x5 E! v( K
“再来一大把!”9 F" _+ t7 D. z0 W
“行啦,这下已经满了。”
8 {3 x7 T* g+ \0 Y8 H" y “再来最后一枚。”; \- c% x5 f. f7 a2 n0 z9 Z+ k! a; P. K
“好吧,给你放。”
& R& f4 B% b8 O+ y" ] 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
* M) K6 x$ I3 Y, M0 w9 _# e 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
/ z/ l; I6 K# N$ w r 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。# l0 H7 g: T( Q0 R$ F7 q& X# Q2 P& @" @
! f. t9 O, u0 c( f+ o8 _
! I0 V" }7 Q# S/ ^% {
% z4 E$ h& x* }6 z
' @: F; @9 e/ r# u柿泥棒
+ t, t, S% F( w# ~5 j6 b! u) r) } R$ D5 S) r8 w2 D, {" R* a
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」; n/ b! Y: e* O' t/ @/ }/ G
, b: W! F# X( f+ ?- k& ~* `/ o j
中译文: 偷柿子的贼
! ~, H. p9 l) m5 m6 q: ?* J% e 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。8 P1 y* R: y ]: G
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
6 B- W4 _( Y2 z m1 C7 N: y “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
: z0 ?' |9 i2 K 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。6 K4 w T! x" P
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
% S; F5 l3 ^6 P' y* m “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
' R; B8 H" X" y' P' N “不是,不是!是掉下来了!”* R* Z" J* d6 Q$ F0 U
“这还用说!快捡吧。”
9 W( d( s$ H, F/ r8 g8 E, K “不是!是掉进沟里里!”' F& H; Q/ p- O- B
树上那个人听了就回答说:8 V" O' K8 Q. U/ W5 i3 z7 B
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|