|
|
東 西 南
5 a; d; J0 R1 @0 l6 K) j) F
/ G( j5 T. x0 [) f% w+ y0 _7 a 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
+ t6 d' C7 p# _8 J: _
' r9 H8 v9 Q% g% v6 p$ J1 l5 H: r中译文: 东西南+ {" S# V: q [0 g6 b. o; i: k! i- m
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。/ Z- x% a% z& G. X! l
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
% \9 j3 l% {$ Q 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”1 `/ }- I/ _! ^" m) A1 H8 L# r5 D
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。): z+ l# ?3 m3 x
/ h' O9 m; ~0 K
. o- u- x; K1 J- u3 e% q% s/ j$ ], h
X- w* K- X: q* S: D6 Hつ も り5 X; L- x R* { [3 ~6 T% |
, a' @% h( R4 f3 y i* V" d
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
v( [& ]5 e8 n9 q/ u; P
+ E8 h* ]2 O* W中译文: 只当是……
w5 ~) N. P# L/ \ 过去,有一个很吝啬的人。
0 y( ]( t$ |: a) ?) p- m0 a) S5 L 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" W- E5 S4 m- ?, q2 N/ x
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
% n" O8 x6 R/ j+ i' H 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
0 @" e' e5 ~* q$ b, { y$ S 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: {, b! o& N0 o8 S0 ~$ l “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ V0 Q# _" E) \, s
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。: V/ W' C5 N( ~) A
当啷——!
! x3 P* Y% y" S" E 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”' ~4 \; j, B g" L& m, n- U/ E
% y; C$ y6 h2 y% Q
* y( N2 N$ ?& W" |4 X9 C# Z6 l O8 Y7 q! r/ v1 E9 T: X
遺言(ゆいごん)% R$ G7 r& X4 d
/ U( i* D2 S; j あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
& c5 N- H" b( i t5 A( w
$ `' Z0 _& O* ?2 y中译文: 遗 嘱& j( H# H8 D9 t. }6 N
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
6 y' K/ h3 f& d+ [6 n- c2 U 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”6 d8 z8 N; n) y( R0 S' p
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
2 x5 I/ `" Q! B$ E5 B6 g( T 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”" S% u5 ]/ n9 W3 _% g9 U
$ u. ~2 P/ H+ a5 b! o5 X6 L9 j8 V- S; [5 n" B+ W& l
9 \% @- x, v3 w( ~# Tやぶ医者# S% T% J) Y* S' K& D5 k
8 C. s% H9 y5 ~; t 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
0 ? ^* s% q o2 I- m$ F/ ^3 t$ N
5 T1 M9 ^" X$ G中译文: 庸 医
$ n9 _0 P* w% P! W 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
, h& P( L) V* R “啊,这不是太危险了吗?”5 b0 T2 e& D. E
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”; G0 n" f: Z/ x* g N4 j. ]% n
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
3 H u6 z5 g# R. U1 n5 q “你为什么这么说话?”
2 S1 n; q( o9 M: ?% ~- b; i8 P2 f# z 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
9 ~ A [( ~& R# R) c# Y
1 X. i, v1 {. t* o% p
) d' h5 V8 V5 H- D% q' e% W! v+ Z* |# |
表 札# ~% J" H+ j( ~9 e [' _& G) u4 B
9 ]' I- l' _. `5 {5 F* b6 C お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
' q2 e4 T( Z' p) G3 D0 ?
3 q$ }% S+ M( k( ?中译文: 铭 牌7 O# l& @1 r) J' t3 ^
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
) m% @* Q/ [0 E8 F2 V$ _3 V0 l 一个男人说:
! b) F0 |* `, A, a& E “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% c' ~# n; I4 k) q
另一个男人问:
; a# [4 l1 [6 Q3 H “哎,那是为什么呢?”& X$ t; g5 K# a
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
) ]$ y6 b$ w3 k+ {/ e 听了这话,旁边又有一个男人说道:# X7 |- E, t6 U' |. b: _
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”$ c7 S! N9 i0 k' `
. `. W6 T3 z) Z7 F6 _ h7 r
" D5 L5 B8 o7 j/ I
* p5 M& E) `6 A! }9 X留 守
7 h5 n3 K q, o0 X' N5 N+ _
K" `: C: H9 J3 V+ G 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」% U/ k+ U( D: Z5 F- B
& w7 w# E5 ~4 g$ ~6 d) Z% N& K* }
中译文: 不在家
. l7 D& g( G: [7 A “对不起,有人吗?”7 J, z. ~/ f3 }3 P
“谁呀?”
6 _: |) J, x6 n4 X+ D “我是小胡同米店的,来收帐了。”( G* J* O& P3 L2 t# }$ h
“啊,是米店的。不在家。”
: g, t1 R& \) b9 R7 a( \6 \' D$ T3 N 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。- P& B( G$ Y: j L' V0 y9 A
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
; ?4 j: T" L. _. b* d4 e7 e “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”1 V9 Z) g* P3 E( Y& n& I
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
% u$ a; I0 I5 g3 f0 ~- Y- z- U' f “是,是是!!是我的疏忽。”0 C9 M G3 ?4 Y9 p2 e9 j
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。7 B; L2 x6 [. ?, Z) B
“给您修好了。”
6 l) d5 L$ m+ h8 B w) V% j. ^3 W 于是,里边问:. v2 a L4 _6 i8 B* V
“那么,已经看不见了吧?”2 ~4 x3 ^5 @+ M& m1 h. A/ [7 O" k
“是的,看不见了。”
( r/ l [& [5 M5 C: I' d “既然那样,不在家。”: T& i: T9 q( d1 F `" M
" p$ C+ T# E+ |' X1 v5 Z
6 o( T9 s- P, a% X9 b2 S2 k& h4 P" w
# [+ W' E- B+ N6 A/ g- t6 Z$ K尻違い$ ~2 R# O. D, D: v6 o
( B2 B. P+ w2 W% r" \4 F& K3 V 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」9 m' F/ l. r5 Z, q; ^1 p
4 [+ g$ @" Q& y. {- [) `3 Y
中译文: 屁股不同8 H! H- q/ b% U3 y$ D3 A9 M) ]
从前,有一个傻儿子。! ? D0 A! x9 [/ ]3 k# @4 O
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
. U! n: V2 L9 A& v “我要吃糖,我要吃糖!”
2 V) Z' ~8 P& }# [" @! e! O “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”: d8 m4 `& a& _
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?” m8 ~0 l& p, @
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
$ E* D% V; q5 Y, i4 m' X* v. `9 y 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
9 F- [ M' g# t2 A( I 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”2 w( ]7 W0 X6 K; t0 m" k9 r6 ?
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”! C1 m/ U) R; U; d2 k, M! V0 L L
* W2 u1 b9 { c( S3 r) C
. z# L4 r) ]& a# u4 x' P- d2 i: ]4 T6 D5 x7 P9 p) P! y
凧揚げ9 w k+ m- Y( o( _! k
2 d; D6 t3 E- o( o: X( f* y: @ 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
" C' F* V4 ]+ F( M2 M# e; e$ c V# t9 D3 a$ r7 I
中译文: 放风筝
4 b" `2 r" ~7 z a 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
& k9 i$ g! Y: c" {: L j 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”% ]# `9 g! [% t( a4 w2 R
“嘿,讨厌。等着。”
9 C8 H4 r( v; F0 g9 O/ l0 W “我不,我不,你让我放!”
0 K2 G% T. I; B! A: ] 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。) l" |/ r/ C- M/ Y
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
7 n1 u' P+ Q3 ]& ]2 D4 e
8 a6 t* \% j* \. g4 D# a ^: b9 c! p) q- `* W0 \% N g2 w5 B
0 R& G# w! H' P星取り
, F7 @$ c' \4 p5 X4 x7 v) p7 V5 Y+ k7 X
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」( }# q: x8 ~8 `. k! c9 C( E
$ M! G0 g' I& g @7 X- Y
中译文: 摘星星
5 q0 q* [/ J ^1 ` 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
% t' `( ?5 I% d' ~0 X+ j& S& i “喂喂!你在那干什么呢?”
" H. ^2 f& i% l7 d- h4 } 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
& }2 X6 s0 z3 Z9 P2 L+ T8 @ 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”) _$ X; `4 {$ P x# [, J x* e: K+ n
& V6 M6 x3 k- c
1 ]; ~) J" u% A6 H
j% F. s B5 a' j* w. o; B4 l; K
つ ぼ4 E8 ]" I" C& z( ?! k3 o
/ H: F8 L3 P0 e% F: P1 @+ h. A) t, y ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」( x9 |. ]6 @0 S
: E2 l. x& b- J" y( W4 @中译文: 坛 子
* A- o- c5 C" n3 D0 H: h 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
8 a+ c( G3 O1 E/ ?; X 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
& R! s' x0 {$ H7 A2 H9 f 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
( }3 Y, e. _4 U; Z5 w( s
; h( X2 y) ?) [8 @
1 X3 u# U! W* R; r! O" |5 i: p: C
2 y: M! @2 ~8 M, t" \' X6 }用 心! O' c& k6 n& e- }
" m$ n) C9 w2 ?: A# a7 F( `, O& H
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
2 g9 g7 Z9 s% {! p5 _4 L1 h6 M4 I- z, V# |8 W
中译文: 预防万一5 z. [. Y& L, x1 k# L$ s1 z f* L
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
N: P6 O6 g9 P* _, T1 \; ] 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。/ G v/ p( t b3 V' ~1 f
过了几天,店主人问小伙计:
9 P1 n* S- c, Y0 j! k9 z+ Q “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”7 [" r q5 S" D$ {) H* v: A: v
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”7 m6 M2 x6 X2 a- P
! }7 m4 x( C6 o) h0 s7 G t
2 }1 M- n9 }. d7 k$ `
( h9 ~ k& D1 q5 b
ととの目' }9 v9 y5 @6 V
: H- w+ ?3 H: y$ K+ ?! b& y
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」, i! @3 w2 I/ S5 `5 T# ^
( ?6 ~4 e: v. i/ c
中译文: 爸爸的眼; _# G3 `/ e. o. Z8 H! L4 P
从前,有个名叫三太的傻儿子。
: x* g) ^. B: V2 U: c: @ 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
5 F4 B) A' A1 q; x( X" l |, | 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”! G5 Y! k. Y% m( W: X; {
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
, x3 P8 I o. e) s2 R* { 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
9 a) ^* X$ c% J/ G6 U “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”6 Y, g& J. U% k) V" O' N- p' S+ F Y
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)$ l% j8 c- }. h" P. k
0 F# T# q# x- s! \
, G6 e+ |+ B! o9 W4 ]4 G6 X& s* W
馬に聞いてくれ' E$ W- ]1 E7 i- {" k1 ^
; R: Q" Q l* Z4 |1 ^9 Q8 q
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
/ F" p6 r; |' z4 s! P& a: c8 m6 {7 d9 A. l1 o+ y; D, C
中译文: 问问马吧
$ m3 F; D0 b- c3 r* d# M4 e 从前,有个叫久平的胆小武士。
/ f4 R- n* ?, T) | 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。! z, G% {) E0 p- J! t
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:# n8 o8 \# ^6 d. D( E) S: {7 C
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
7 s; V7 v/ ?" Z “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
4 C5 w. R7 K) \* L! O2 W, D8 m8 X+ F
: t- k- M- A2 r3 {" p
V; y2 K' ], C+ X/ _
+ P8 e' c/ x" L5 i1 ?乞食と福の神
+ ]7 ~ O6 p, R% [. }( B N- L
" A2 G! T% Y' t" \1 A/ S 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。 P* _7 ?) G' s8 e& \
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。" }3 M8 Y1 l. q7 E% z
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
. n) B4 O) K7 D Q1 ]& u8 i そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。* |7 x, z, `9 X5 A# f* Z2 q; B
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
9 O. e2 j4 k, W: K 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
! I( Q# `8 A8 k+ } 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」0 h) `. Y8 I2 \# n. i h
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。9 N) j% t) \8 e1 w, j# b! l
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。& r* o, k; e4 C# f
「もう,これくらいで,いいだろう。」
1 w; J2 e1 x r 「もうすこし、ください。」- n/ r W3 I( H& X! O
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」7 `' B0 W# b- j' h% y
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
, Z! w0 y/ B6 r; y& C 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
9 ^5 h! d+ g6 \4 R9 \ 「でも,もう一つかみだけ。」. z- w! D% g, P% l$ u) U* K
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
5 Z1 H* B& K& k, M& t, Z' W 「でも,もう一枚だけ。」4 I& [4 j" D2 j7 |+ I7 Y4 r
「よし,いれるぞ。」
8 l( z5 P4 j# k( X6 z; n) s3 k そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
3 h) O- X( N5 C: B s3 P それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
2 F9 J& C/ x( e5 |, ` つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。, d* L# Y8 W1 E& y
$ T& E; r. S: |+ q. \% A- `- `4 V
乞丐与福神
2 h" n7 f) U) c3 B" m4 S 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
5 S6 A& a5 k* k1 ?, e 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。( o" J5 |! V9 P! d( O! Y
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”% i: B3 E- I/ i& `) [
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
6 b. D& E( `& t( w/ W “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
! {6 S9 d) B2 A. i3 D1 R; ~" ^' V 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。+ L' K8 ^2 K+ H7 m# W+ Y4 r, B0 _
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。: s! v7 B5 W: |" g8 e2 V' V1 f
“差不多了吧?”7 X" B) T \' K9 ]' d) S
“再来点。”* g( S% F! |5 g& k. Z+ C, y( I
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”3 k" B# a( ~4 h" F6 @, I- E0 H
“没问题,再来点。”
Z5 {: Q0 Z- ?- W8 |9 l0 H “行啦,你已经是大财主啦。”
* I" N' O ^1 _) e9 R “再来一大把!”/ Z# g* j1 S5 p
“行啦,这下已经满了。”
- `7 |! I) x; o “再来最后一枚。”
/ @9 h# K+ I' v! ?8 q “好吧,给你放。”
% b' _/ {3 O1 s+ w( @7 _ 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
0 w$ G. N1 \: Y ~6 N: z/ b; L. N 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。3 y' Y4 s! I# S* c& `# u
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。& b1 f C: |7 \/ u2 N( _
3 Z7 ^( M$ L m# Y
8 o, h8 J# Y% \9 E! s. E. n7 k
' c8 u3 [1 f, z" f% ~. M) \& m+ w$ x/ G( `) D4 [) X
柿泥棒: u6 I* S3 ?2 y& Z6 N
7 V) A7 ^7 l4 n* n2 x: M( N
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」# Q6 r: a( y3 h- K# Y5 [ B1 f
9 j4 j1 T! I7 W+ K
中译文: 偷柿子的贼
! L9 b$ Y P% S9 A- w2 X3 b8 p 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。- U% Z5 {- b" X4 D4 a+ W i
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”2 i4 L. Y" p( ]4 S( W
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”4 ~8 j2 ?# M2 d
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
* L" r0 T( y8 F/ c' I4 h# m( w “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。5 d8 M+ E1 F: d* q
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
+ s9 ~; s+ f* U& Q3 p+ ` “不是,不是!是掉下来了!”
/ `! c. U& G( q: V4 W; ~ “这还用说!快捡吧。”
0 f7 D' M# ?) } “不是!是掉进沟里里!”+ _1 k C3 ^# s
树上那个人听了就回答说:5 @" y8 D* A& R# @. L; N
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|