|
東 西 南
! M$ K, o2 V1 M3 F) r: S
; \9 o& F9 r, y b$ |; u 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」5 \2 h0 F, x6 g4 ]3 p# A
' x( D9 O/ ]3 o( Y3 n1 Z
中译文: 东西南3 o N, ?& A5 c; J' W- e6 y
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。/ V! t1 u% E3 d0 p/ a6 X
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
% f& C0 h7 C3 \1 m0 c 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
5 K# K4 [ `: c3 | (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。): n6 q. g8 f0 Y+ M6 ~& S4 x
/ k+ q4 v u* T. L- {! S/ K) ], k" N) u+ M' o) ?3 @$ k
2 |2 A: p! d' z# k/ M2 E5 d
つ も り
' z; N, g- h" D- L1 T8 E: w! J) O& }' c- ]9 g2 c
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
3 x9 Y! g T2 O5 B5 D
. ~' M0 D3 R) g. T2 Z1 ]: ^& g2 U, N( R中译文: 只当是……% L0 J" T) G& n% W8 `
过去,有一个很吝啬的人。
G- p* H6 f+ D0 E4 Y 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。! k3 g: U, T* g2 L- P+ P( R
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
: a8 D3 g y: l/ N 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。6 P0 T2 y6 u8 K, y7 I/ a% k
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ D6 o g& i9 e) C5 S
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# ]: @' _/ N, H$ D8 |. ?7 O
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
+ y+ X( Q5 \/ a8 _; P- ^ 当啷——!' a( t, J; D* K! \! L2 ]
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
( Q3 x2 F/ E4 h* V! u9 ^- V6 F/ y! i( _8 @ I5 q( A1 {" s+ [
+ J% t# E- ?4 }. q8 `/ _# |: V+ A1 D) h
遺言(ゆいごん)4 U& t- R& I8 ?7 y# l
) C5 S. W( e) \8 C$ r3 [2 t) k d あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
, A1 U$ Y1 a. x) y, m% H% A5 [7 l4 r! _- _+ r1 N
中译文: 遗 嘱
9 y0 M# e/ r( |) ~! x. \+ ~ 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
" H6 O }( [% c/ w1 I7 g 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
* j& @' ~+ p4 x 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。7 H {& ]% q" R7 @) R
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。” W5 P- z% \" R9 a
$ k9 G+ }" Y' f0 G5 H9 z: ?$ e% u0 y: V
" ^. r0 Q9 A0 q9 C, a6 l* z
やぶ医者
% e" P; J9 S G! e2 ?8 a- c) u: r6 O, `
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」" L9 G( o2 l0 \! g
+ I- f" v4 T1 ~2 V" ~7 s
中译文: 庸 医2 ?2 w4 a* z) c* B3 K% ^
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
' P4 o) |. o, U$ J “啊,这不是太危险了吗?”2 d' I6 P1 p4 R8 v
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
9 B8 V- x( a$ j/ W* j( @& L 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
' l% l' h8 |2 l9 R- [5 d- N F4 l: N “你为什么这么说话?”( H; i0 y6 q, ], k a0 R
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
) S2 \) L* B( r# }5 N( M' t0 [ _' f6 T" X4 K: r3 j' v
% E8 Z' P+ T0 k9 \9 J
4 {5 g! o0 N. \0 V8 ^ u表 札; {4 T9 U' F2 ]0 e
! ~; |; i% v$ u
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
, i+ C( }3 a- y* I, J5 F2 s7 V- y5 g; ?# V
中译文: 铭 牌
( s$ v8 J2 q4 a/ K. _ g 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
7 K- Z1 T1 |" a5 o 一个男人说:
, M, t, g' t! t9 p5 ~# T; \! B# G “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”1 E% f$ E# f \( M) Y
另一个男人问:
: v0 m7 I; N& v! |# G# d- r “哎,那是为什么呢?”0 U' m" d) u) {% H* L
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”4 e7 d4 m5 w; m, s4 p X$ S# g
听了这话,旁边又有一个男人说道:
! U+ ^5 g3 K+ E7 `( E3 w" j8 L4 A/ D1 D “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”' [ C6 @; S6 {' A) w
! v8 O9 Z0 b" k. C
3 t) o1 R- N! v, U4 V2 m7 P+ U& s; ^; c; V
留 守; y2 e$ K$ e, j N; N" x% ~3 x
! j3 w5 q" T! _( w- v 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」7 l" `* o7 F q1 K$ v g' L
7 C7 R/ B/ O( X0 ^. U
中译文: 不在家( n: B4 l" x- M8 H* o0 Y* o
“对不起,有人吗?”
1 G3 \' t# p8 a8 N4 |9 S “谁呀?”5 \$ a; Y6 P1 k, {. A$ X
“我是小胡同米店的,来收帐了。”/ h. C" H* i1 d( \ y' A
“啊,是米店的。不在家。”8 v4 j3 A$ D3 ]4 J( i
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
( G' ~; C% x" i: e/ A2 L& {* P 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。+ A$ W& ]+ y& K& W( q
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
5 V, U1 g3 c8 G2 Y# S! t9 O. w; X 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
) k6 u& N! q5 ]- P “是,是是!!是我的疏忽。”
, l6 I% B$ W, Q0 C: n3 ?4 u! Y, i 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
$ C8 |6 k5 {7 A$ L. w$ q0 e “给您修好了。”
( f+ S/ S6 H1 ]# L) E 于是,里边问:
& V" S' L+ v* J, b! U; l& b% x “那么,已经看不见了吧?”
$ c( ^" Q$ J4 P' u2 o “是的,看不见了。”" ]3 n ^' V: \7 S* ]* U
“既然那样,不在家。”
0 a( w" j5 |" u6 P3 f; w4 r) t1 o9 V7 E `* c+ Q' V# P
+ c, J7 d$ b! I+ o
9 N E" r2 S& a& ^* Y尻違い* x2 e4 ?6 v3 T6 l, h6 w
; ^4 P8 `0 b0 `. T 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」' A7 u3 V, l4 _7 F5 S+ z9 r
: p5 d, i- C+ M* Y2 G m8 C Y
中译文: 屁股不同3 x/ u0 ~# X7 U
从前,有一个傻儿子。6 O7 z5 |" U. e' V; f6 ~
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
* @7 T$ d* @& k; G' F% p# U5 N G “我要吃糖,我要吃糖!”
5 O% D) [2 T! ?* ~ “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
3 g1 |2 I# J$ \+ G) D5 @ 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”5 D* P) m! W& ?* {) b' ]6 `* q
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”. Z* a( |. K0 ]7 M
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
7 l, ~1 f4 o7 E. G. D# _, k 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”( A7 U+ Y2 {. L3 |% m; S
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
& ~% H% O; r { p6 y
- O. a: K) T9 h5 `( w8 P. G5 l; p" F
" h6 h! w5 [4 Z2 Z6 Y( l
2 { s2 \* j! ~0 O% b1 o凧揚げ
& m' o1 A; C. I; D Y j8 ~
8 J0 L" m/ v/ x% u( L1 X$ S8 ~ 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」( f1 w: G: X8 f# y6 @8 M, t
* b% F5 d4 z/ s中译文: 放风筝
2 T+ m0 R' E8 b3 H 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
% ?* i& M* _* d0 V, _4 o) [3 M% W 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”& g. D1 G5 [( b% P9 ]
“嘿,讨厌。等着。”
5 N8 W( w6 }( d5 D2 X5 u: W- d “我不,我不,你让我放!”5 C- J y. Y/ n- t; s( u3 X
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
2 h2 \$ U. w& E2 N' E" k “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
, {+ A: L8 v( ~4 Y$ A8 x
* l) l, [( N+ l2 T) _/ v5 g3 \' Y. L' l" h+ Y
4 J# T( I! O4 q5 }" G星取り y. T! H( S) q+ {
/ R) Q) _( ]# R4 D3 ]
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
6 N9 ~6 X, L- n* Z9 M6 Y
5 `6 M& j2 {& U, V: V7 Z9 E, e3 G中译文: 摘星星3 v! Y4 Z& k0 B$ [9 E4 H0 q4 u }3 Y; P
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:2 \5 d( X; \" U, h5 V
“喂喂!你在那干什么呢?”( A% X+ ?( V6 N2 q
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
3 H( j, N# X6 z 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
( |5 ~7 F$ K) U! b
. D( _$ D% v, T8 t8 O
T, d' _+ C: d* V, `7 o9 }
! D# |9 a9 M% Y# e h; Mつ ぼ
8 u9 f; h% O* L: y: ]6 H: n
2 q* l1 {% W- A2 P8 \ ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
/ {* `. m, B" _, x W3 E+ t* Z8 T. z5 T* u/ r8 U: A* u
中译文: 坛 子; I9 B4 J0 Z+ F. q" L% I
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
7 l+ [& R, \6 L& g1 j7 E% m5 N' L! y 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
+ U e( O/ G: e) d) Y U' c 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”( j: [! [6 I) P0 C' h' [
' B# c' a+ W! o5 L) l0 n; Z
, f3 @$ c' `6 {% G' q1 P
' Q; ], `1 o/ ~* f; l: }4 N4 v( N
用 心3 E( _; l2 U, }0 d
# G7 c( t. w& i; v
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
; p0 d$ S% [5 ?. w
. H. \. J" x, n- g* ^中译文: 预防万一
J6 t1 X! i, c. J& }; Z 从前,有一个非常喜欢种树的店主。
" y7 G" A! u) W" m/ [ 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
$ W& l% _& J& L' [; O* @( w 过了几天,店主人问小伙计:' p' t+ a+ Z# V( B% W6 K/ q+ x* K
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”9 j; C: Y8 y0 I# Q5 Y5 M, A/ G
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”4 v5 `4 x, z) O6 }4 n- r
% y, S; B1 S0 @* X1 i( m$ I! | C6 U" L
, E/ n$ B) F* g. @: J6 @
ととの目
% ]+ Y; o3 [% U: p' V" ~3 S8 ]: a
3 W: E# ^* G3 q, x f 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
" r% |! s9 }, u" h% C" q
, Q: u5 J3 ^) Y' e中译文: 爸爸的眼
" ~8 ~& V z! Q6 U 从前,有个名叫三太的傻儿子。2 t: K$ s. k( O: M4 q `
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。' L' [5 k/ _# Z
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
# ^/ h* F Y6 D9 A6 K+ v0 d “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
3 a) a0 R, R% F 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:# q1 [+ O+ z5 H* e# }
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
8 `. a/ ]" j' ^ (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)9 d+ i, _7 [6 r* n/ Y: `
# w2 g* `9 e1 w0 ?
Z7 X5 S8 B, C8 w. L9 [3 t* T0 D# j+ K6 M7 L7 Y, G/ `- Z" m2 b8 r
馬に聞いてくれ
0 `" ^7 ?. G! m2 g' y" M" h p; O+ c5 T. d% W' i
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
2 d) i- s3 ]$ J8 l* x( A6 V6 h
! ~' n2 B& y% b: x中译文: 问问马吧
- a/ G$ Y/ X7 p+ l7 M+ l" x/ {9 o 从前,有个叫久平的胆小武士。
0 @6 X2 v8 y9 ^1 }5 U! V 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。8 g6 A2 O# X( U& T
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:9 V; j3 k; Q+ F+ L2 M& c& y
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”2 X: p7 d& L7 J5 s* y2 {' v
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
# H, y- b( j+ z1 t$ @; u' r% J" c/ o4 c) `0 c/ V
0 j; g3 A, ^8 S$ k# @3 j8 l( l
1 K- R; ^# @' Z% j, H. Q* i; T3 f+ J
8 `9 T+ |5 D5 k乞食と福の神5 y6 s+ J7 C3 P& }
" I% c' j: q) r+ d
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
- J# E- Y6 k) I7 h 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。* e e4 ~! E" z' @) m6 k
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」, }! i) h- o% H/ W4 G n
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
- }: z* f1 u2 z8 l; y 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」9 k6 ?( R- X/ u2 c3 d2 Z# j
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。3 T0 H1 C' S/ P. O! ?1 {
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」0 P: T; _, S: _$ H
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
3 _! y9 i& H" l! g+ J, \ その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。# t9 a% L B5 x3 a6 K
「もう,これくらいで,いいだろう。」+ Y3 j$ T. K4 X, Z( w/ w
「もうすこし、ください。」% S3 Y% g( ~+ B) o6 p
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」/ W9 I: W1 E" B4 Y' t1 C9 P
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
3 @( J' c. o9 p B4 w+ z 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」2 Z( u$ @5 G1 z0 @
「でも,もう一つかみだけ。」
! y$ Q+ {' }5 S$ R+ m2 Z2 O 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」& V% A* p0 F/ w, q0 C1 n* u) ]
「でも,もう一枚だけ。」1 S* }9 y' s& Y4 H( H/ b
「よし,いれるぞ。」: Q8 l9 y# Q' P* i# G$ X P/ A
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。& p; Y$ q& }, l
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
) N, Y* x, w- f2 Y, Z つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。9 N+ I/ r' r# P: |2 x7 A- h
6 w. l" B' t6 d& |
乞丐与福神# N3 [' V" M1 H7 p* I" H
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”7 `. l7 I" n5 Q4 k% r
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
# J$ z5 \0 K. H6 ]+ R2 ?" Q% V “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
_2 R# V6 y" C# o 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。. q+ E1 J% w& ^
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
! r6 h& ^# q6 P( ^. F; J 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。/ M( b- z! O! T1 F
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。( S8 }6 f: r4 d; T' P5 t
“差不多了吧?”
; V* X: ?& h5 t* C. {2 ^3 T: ^& p “再来点。”
6 z5 o7 E: d* _ “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
' x' I- P2 y8 O3 q+ _' L “没问题,再来点。”
3 D7 x2 [. X; ^, }* A “行啦,你已经是大财主啦。”
* W+ S' I4 R0 E: C “再来一大把!”' ^: Q0 z: L$ v0 y
“行啦,这下已经满了。”4 U! c T3 P; g: C+ S
“再来最后一枚。”- H( H' r. y# `3 e% u) O( h) }
“好吧,给你放。”
% s# i, ~2 Z. P+ Y- |) j( L 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。: p4 m! v+ W: r$ @9 M) y
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
9 f1 }. ]$ ^! N( N' D* { 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
' ~. V) b. n# b
0 }' d/ m- v" \1 o- M! u+ a% O4 W; H6 e
5 L5 ^/ ^3 W0 G) E" i
) V a4 P* ]9 g. ?/ {8 c
柿泥棒5 |( T9 U, C* j7 J
& |1 }5 J' B, V% P4 |% U- k 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」4 X n# E' P1 w! w
9 ^ |' }1 P3 ]( [$ I# R
中译文: 偷柿子的贼
1 I" _( V# r/ y: G7 d, D8 h. C 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
+ Y0 l5 n8 O+ ]' [ “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”5 U7 C5 E; W7 a4 T2 Q
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
% _* y2 P, ?9 |6 C }4 r% q 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。+ t" ]! a- a( N+ f/ D* _, {
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。6 r: _7 e+ v# q; y: x
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
* ]' C' q9 q; o. ?# W! x “不是,不是!是掉下来了!”# v) H0 y# k# M$ q0 w, `8 }: s1 i
“这还用说!快捡吧。”: d c- g: g" |! z
“不是!是掉进沟里里!”
) M8 |4 Y" G- i4 ^7 x' U, k9 k7 u8 p# D 树上那个人听了就回答说:
W* ]' e3 r$ e k! [ “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|