|
|
東 西 南& t/ B$ E; S* U
: P9 I# l, [% Z 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」) A1 M) C ?, {2 q! q* h2 c
. l+ H4 c8 ^2 }: [
中译文: 东西南
; E& P5 U# d1 P; r 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。) H D# u5 j8 r9 O. J( y& y
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”6 Y& H* D/ G- y
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”4 d- ^) t& v6 I
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。), @. _: {2 ]' G6 q( o
, C( C; e4 J4 m/ n2 v. C1 t8 M+ Z2 F. a" Y# e4 U
: i! J1 Z r4 o2 E4 Wつ も り! F" |, ?* \5 `! O" w
/ E0 l3 \% A3 @, a5 J" \' y あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」8 P5 L- u/ v8 p" h
# B, ?0 ~, ~& x3 o! a! c% y& B9 _中译文: 只当是……0 B& q n0 `2 m* [3 j1 L6 ^
过去,有一个很吝啬的人。6 E `, z$ V8 W+ X! Y" w! u, b4 N
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# _4 H* o% K2 Y j
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
7 Z8 g: l, r* |8 @1 T 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
4 Y( @' F* H0 M7 n, @ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
, ^7 L: t8 @/ o& @; V “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”5 ~. u l5 F. ^5 v4 ?8 O) I- l" v
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) T. q3 Z. ?0 H) J 当啷——!
$ A, ^& i; Y, K3 j! b: [, T 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
3 M+ m! {* |0 R2 P9 J/ t0 z# \ K4 f; b' e% x4 U
* o8 P! v- T/ e8 {
H0 m+ i7 f! [7 b& K遺言(ゆいごん)8 D% v W4 z$ h9 z
/ n9 o. r4 l- H2 Y# `3 [
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」: V! n% A& z" s0 `* m$ N) h# T9 i* h' h$ t
6 \5 g0 `% O' T8 {: P. T
中译文: 遗 嘱
, S( u, G4 E: t) ?# Q! d 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
4 t+ E* Z: m8 X1 l 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”5 `( W5 e0 H$ J9 a6 N
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。: L' H" D4 I* G7 H7 \. c% u
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”8 q5 R1 F% N; W
$ e6 i) t9 j/ e! ?) t# J4 j) n8 A. C) J5 J3 R) C7 \
! n: u1 ~& K! u) J$ `
やぶ医者
# T- M X) c; J, i6 X& [$ k3 Y6 {0 e7 j
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
5 l" I+ L3 {6 R3 N
) v$ @. J1 S& k7 |) n中译文: 庸 医
: a& b4 B6 Q; X2 [' J0 s 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。( g" ^2 T) i1 h8 V" F& h( _# M
“啊,这不是太危险了吗?”' J" Q/ O" P; ]
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”: t0 R7 C+ u+ ]! D( `5 @
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:3 I g7 w- D7 {7 }
“你为什么这么说话?”
' U: j8 L5 M- U8 W' g 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
) {/ y; o/ I$ U; h4 Z$ |) p# o1 O$ I+ I9 k6 J
" E0 @9 C# X" X4 U' X q7 V8 C1 h9 ^: N" @, A& t+ m4 M
表 札( c9 ^1 z) Q0 Q6 C" @
! M! e! C. O7 d お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」) _0 _2 K8 y/ {& j) Z
& j" d& t9 d* X) J- v8 i: N6 q5 X
中译文: 铭 牌
/ ]5 a2 m3 g" {# n1 w 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。& e; B3 Z8 k. i' Z
一个男人说:
8 B$ p) v+ w! c5 d7 H “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”7 M& C" | I2 Y! V3 a' w
另一个男人问: Z% J {# J4 R' B4 Q& R' n7 Q* L$ Z
“哎,那是为什么呢?”$ b! @8 I4 R# U( ]
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”% X) l* z r4 U+ N! g4 r1 {
听了这话,旁边又有一个男人说道:
# k: Z8 m+ t- V1 l “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
6 S4 X, o, @2 I
) o. g% I1 C3 u/ H6 o* D, {, E: r9 C1 A [% J
, P& w5 g, V4 c, r0 ?0 r4 V
留 守
4 v0 `+ m! ]3 q/ B: ~. e! A: G0 U9 b) j, A5 O$ G- _, C
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」/ l2 h, H% r0 A; p- d3 O
9 P( R6 v3 V, [) X- k5 ]中译文: 不在家
7 |7 f# Z1 B+ x* @ t “对不起,有人吗?”9 @! P ~) a( A1 X# {
“谁呀?”
. D8 I4 M* ^/ t0 s, B3 n2 A “我是小胡同米店的,来收帐了。”
# S9 M! A. ^& c “啊,是米店的。不在家。”
* H! r: x( {1 s 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。7 x! u3 u3 ^2 k
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
# _, M* W% @: r) w0 |- R “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
" m7 g& x) a, k& w9 Z9 k 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
# n: F! @& A( l. s8 H" X' ]5 e “是,是是!!是我的疏忽。”
, Y$ U8 P& L. g) g1 | 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
' N8 m7 ~. L; b5 _ “给您修好了。”+ l3 ~: s. f& z. m( F
于是,里边问:
' e$ ]- i/ P9 L* y7 O “那么,已经看不见了吧?” D% R6 \* m/ A& B& |
“是的,看不见了。”
# \5 J# q0 X% K" ?- u9 n “既然那样,不在家。”
0 J: O% x8 b4 e( [7 s) I8 {5 E5 w6 t5 y+ \, \' D$ L1 K2 V
, \$ D. K" c c8 N; @" c
& k* [1 W' z- ]$ n, d' t0 G3 M
尻違い
" Q; j# ]+ d* L" b
, u8 [9 h0 @6 k0 s3 Q5 C 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
9 r, Y, `7 ], t1 o! r- O. V
" H- p4 F `1 k) d中译文: 屁股不同. q3 y8 Q* H" d4 P5 q) S' Z2 l7 O
从前,有一个傻儿子。
+ p: F2 A e- z! i 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
# k6 D, q% M6 I6 w/ i “我要吃糖,我要吃糖!”2 s; j- B4 b7 \7 ^3 e& A0 {
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
' L b3 ?: K/ b0 i9 X6 m 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
$ U a0 Y2 m9 E8 M, r# \# l- L% I “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”4 H! p, i* V) Y
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
5 G, \7 I9 `! H1 k& A( C1 M, j8 L 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
! I9 e0 V7 x& a! \4 i: ] 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”8 V/ d% l/ D4 m0 W6 a: ~
8 b3 H9 E0 d0 u" J7 p5 [
" J! Z# {0 \& o6 V7 u
9 s0 F& j7 A$ }凧揚げ
7 @0 F! R& M. D) m; j1 b3 n0 K& S0 U, G4 ~! H- i, }9 B- [
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」7 B, _+ |3 _1 @! x6 I0 g" ~
5 Q4 B1 u; b3 J- S中译文: 放风筝
3 s& m- F! y$ N8 b1 T; ]! l 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
7 p& ]: u& \# X5 _6 u8 K- Z 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”7 u8 c% Y7 [% u3 r
“嘿,讨厌。等着。”
+ m% E1 }" D1 f% A+ {9 m “我不,我不,你让我放!”
( A- ]1 M e# m6 V3 H/ C. T @ 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
* j7 o Y+ U; R6 s7 P ` “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
' S) \8 |, O# l' z! x6 y# P/ p$ }. @* h8 a# k Z |
6 s& `) o* b9 c1 ~
* u5 v- f$ i9 Y) w9 P8 z" W p/ t星取り
" W) l# G, E6 p6 F) [
! P. p% \# \/ K+ q2 {, m7 N U ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」% K8 C. T5 U- m# t0 Y+ h- a
0 [- i4 G5 Q8 e1 D
中译文: 摘星星+ @- N5 _; k4 P* Q
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
7 l( c7 ?0 l, D; y1 w “喂喂!你在那干什么呢?”: C$ s6 t; a( Y& f
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
8 X Y4 x: e* l' k9 u 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”4 [4 f" I( E& S5 j, L$ D+ b7 k0 V
! `# X& p" M. {
) h6 p( O+ e- y9 s9 ~# u2 b' p# ~5 X( g' [+ G7 {8 M% x
つ ぼ
: J4 {$ P; r8 Z* u
( w) K* ]: y+ B/ [) n ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」8 U. Y ? G5 ]: o
" C0 U. {5 f. E: h- G1 u/ {4 V中译文: 坛 子
) f( e, y! v* \/ V/ u% x 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
" S, A; {* A- p1 I: u. Z7 a 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”5 O+ T& S( l' _9 s
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”4 B3 d6 y2 f) W$ Y* V
, u) a; r/ H/ ]& @/ e
1 `! u3 v8 c! m6 x, B# v5 B* d/ r# i5 l& B
用 心; _! Z* r* n$ ?6 n2 l
g+ o% L4 B/ ] B& J. r
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
6 A& |9 V3 O" z( s, x Q! {& N+ \& g+ J
中译文: 预防万一( }5 C' g8 |9 r6 V( v
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
2 ~7 Z' H7 g7 m2 j 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
* k+ `6 B7 g4 ?! w _ 过了几天,店主人问小伙计:
# S& Q& U3 Y- G “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
5 Y: G" D7 I2 W0 d “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
; {: d. N" v7 s
8 N1 f2 a" [% N' o5 ]2 }
Y+ ]6 T3 l8 K. J
# S" p6 a s6 j! ^/ Y1 C7 ~" z/ j3 xととの目
( p5 U) |: C( Z6 D5 b6 Y
2 _2 ~: q) n0 G& ~" C 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」% a% z( Y/ Y! C5 ]! g% e
6 r3 A- @/ a/ g+ T6 A/ |; o中译文: 爸爸的眼
6 A0 s' O4 Y( @* i3 o 从前,有个名叫三太的傻儿子。
0 a/ W+ z+ w3 V8 W# I V* @ 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。. S5 O) C2 F& v$ k5 e6 ~! U8 u- A- x
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”7 x$ i+ _# p5 A2 K% Q1 U
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”3 `5 F: B/ z* _& F, F- }
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道: ]" l# V6 W8 H5 }, a
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
V. Q2 l$ i, Z q3 }$ ~0 k' U5 v: v- c# r (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)( U: y3 ?/ F x8 M: b7 v% p
/ l! h1 S5 V. q. b$ @
0 Y: K) x/ }5 y! {
7 o9 l+ H% R. G% o( x馬に聞いてくれ
% w5 w' ~2 l' {: I$ e! r% ~4 f3 h y+ A% a0 G8 l: r
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」% E. P6 L3 @' }
! j1 V1 @5 O+ E; O7 u
中译文: 问问马吧; H8 r; `: |7 T6 R) O3 d4 f' s/ A- e
从前,有个叫久平的胆小武士。
4 Z# N! F/ v) L2 q5 o2 v3 q 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
8 l9 p. a# q+ W; Z3 j) }$ k 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:7 L, p, w# I- |# g& _6 c* z5 c L
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
4 W) W2 j4 ?, m* h' _, H* w0 l “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
3 @0 c( q4 U) h9 t- Z8 F* [6 Q6 h
2 U9 L8 _8 U) z( \* h5 M# }$ q! V- `( p2 Q. J! j
, R" y4 l0 C% J& A9 X
- w2 o- F, K- [5 P乞食と福の神$ M# b6 W {9 E; `3 h
* o5 e' v6 W" J1 h( x3 r
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。/ T: v. u$ O- S9 C
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
5 M3 L1 ]* X( U7 |; H& b: d1 S 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」 E6 A9 u4 w( L4 o5 W& o
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
; x1 i& k* K# V7 ~ 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
# I# J, n0 z- F$ `. J 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。& C+ J- m( X: r8 ~( S
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
! T6 y: b! {+ ]5 @7 }" ?( ^6 v 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
7 r3 V5 z$ i3 Q5 F その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。) J9 x" t" S( Q8 K3 [2 R
「もう,これくらいで,いいだろう。」 Q4 o6 k5 U' W& A; q# b# H
「もうすこし、ください。」
4 z: m& T$ b# M, p9 i" z8 ^% o 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」. o) n: |0 P2 u$ X8 b
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」% d4 q( b( I1 a" [( j# I
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」$ {% u f- F" n1 A9 b
「でも,もう一つかみだけ。」
) q2 a/ }2 P4 P: i7 o3 `) g 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
" Y2 P! w# {- N, i* Z 「でも,もう一枚だけ。」
$ }- b2 Z# q- J, L1 {1 D 「よし,いれるぞ。」6 [' F$ g$ S' p% [. x$ `! m9 Q
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
3 R/ \# p( Q2 o( i( h それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。2 L8 A2 G& p" p8 i; X! h5 x: F+ I
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
8 O" G8 u- ]5 @( Y2 {' U 6 _! M- n- Y5 T/ Z' |+ r D
乞丐与福神
; v' i7 H3 O: W) u3 I8 i' N }) J' Q 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”4 q: t5 _0 ]% v* i* N! C) r
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。8 O0 v* d$ u) s8 E4 e
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”. N% Q2 |/ t$ p' E) q" j* x# h
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。& ]' i- y) U$ m, \1 \" ~& h
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
, J) Z; j, I5 ^- o ~1 H( h1 D: ^ 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。. B6 q/ q7 ]4 l' z" b1 O6 V3 ^
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
% j' i8 W) D3 | U; r “差不多了吧?”* B h9 n6 F8 m& ^
“再来点。”1 z; _8 A" c' W2 [
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”! D: B# {; g, X7 Y( k, P, d
“没问题,再来点。”
1 T( n2 N! e; L, U7 _8 L4 P- j+ l/ j “行啦,你已经是大财主啦。”
$ x+ f' T) o4 e9 W z1 D8 q “再来一大把!”
$ K9 {2 c* Y4 y6 c “行啦,这下已经满了。”( U: S& A- u9 s0 u, \
“再来最后一枚。”
: ] s t2 F' e4 p8 Z “好吧,给你放。”# g& k1 K3 [. p! p0 n+ H
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。. i, R! l, p; W- J7 N+ c
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。! ^8 ~" F4 ~* G! i& F; |
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
8 S3 [5 E' w2 j" r8 P# A/ F' X5 |4 X- z( z9 @5 ]2 Q& N; m( g& q
4 V( h6 G T/ ~0 ]
$ Q/ Q6 ^( }; G9 i) o
& {7 k! n6 x* ]( w! Y) x
柿泥棒4 H% A# g/ U9 n! S: d
8 z0 b, K) ]! s7 U( `8 A J
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
7 ~& o2 I8 h$ [5 l% h. ^: |1 B
8 w1 [; c* L3 D; j中译文: 偷柿子的贼
( U3 s2 x" U/ H/ V" ], \; w 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
; z1 u+ G w2 C1 @ “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”6 R0 |7 N; }. a8 U! G
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”. C, _0 R4 Y; V2 f& T- j
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。: {7 d+ k) Q& @$ R# o3 Q2 ?# C( m# k
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
. o: r3 L0 X# e. k- }& Q( Q3 N “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”) R* I/ L1 H P6 W
“不是,不是!是掉下来了!”
( y5 F6 y3 o* W4 k5 p “这还用说!快捡吧。”
$ ~& ~, M% M/ [6 m I2 i “不是!是掉进沟里里!”$ V- L, T+ i( s; n# O
树上那个人听了就回答说:7 m' |. e: I9 g/ f# W0 a
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|