| 
 | 
 
  東 西 南6 j, B" y7 ?0 l* m9 i 
 
6 s/ h% n- w3 u  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),  「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」  といって通ってゆきました。  奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」  というと,ご亭主,  「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」( H/ ?$ m! I8 B' i) h 
 
! g' L* f1 b( I: q+ k* g5 [; }/ P# H中译文:                东西南 
* ^) ]5 y# H/ t  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。% b! {9 \1 S+ }# n3 L: Z 
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”/ N7 W1 S, v! D2 E, W% p 
  丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”7 o( F$ j( `; M; Z# n 
  (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)% g9 v: K. X! K, b7 U 
- l0 s$ ?3 X& b) I( T# M! @9 A0 k6 ` 
 
. L' P# F" Z5 N4 j4 G: `* a2 x 
  J' N- {  R8 ]1 {& m8 r5 @2 kつ も り 
2 N' |3 m& t2 f2 s" s0 j. H- w0 L- [2 }7 D( w* g! x/ w. M 
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。  すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  チャリン。  お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,  「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」7 U! F; v7 T( v8 x 
- @$ I: Z! y3 }! M3 D; N 
中译文:               只当是……1 U* m2 ?  V! U1 W( m6 X& f 
  过去,有一个很吝啬的人。' h+ A: k7 L) s' j1 c6 z 
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。2 G9 l" \" G0 G% k# f9 \3 A  o+ X 
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”2 Y2 }1 C9 W7 p! r* ^+ J0 p9 F. { 
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。/ j2 j1 b5 \) | 
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”; y2 q: U& N( q2 T0 Y/ o3 N 
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。” 
# m  M4 L0 |, s$ ~/ s  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。 
# W& I/ [' Q" L+ }  当啷——! 
* {" f$ O9 m6 X3 D5 \+ h' Z  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” 
/ O; l1 \$ Y/ d, x6 w( X 
5 z8 X6 I/ a7 ?. a% a7 T: B" b6 k- M0 p; c: Z. W/ O 
 
6 L2 N8 I  P4 T$ r遺言(ゆいごん) 
5 T& r0 {( y6 W% A: _ 
+ A4 S0 J- _* |$ K  あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,  「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」  と,心にもないことを言いました。  実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,  「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」/ _& n- f0 a- K$ d/ s' d1 @ 
7 `6 w: D5 r" Q, X. C8 T9 P9 B# N 
中译文:                遗 嘱 
+ z5 U. q& u1 G, `+ s  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。* M1 ~- p$ @8 S6 Q: a 
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。” 
% y. O, f; G, h4 `* _7 @  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。 
' @% l' t% F" t  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”1 O# |% g; v1 h3 [ 
 
8 k: ^: T4 k* P; Z: ~6 k, h1 X8 z! ?9 U* G. K' T8 s& b. I0 @. a 
) i6 G  I5 \+ Y, o1 W 
やぶ医者9 D; M9 t7 Z8 I: I4 \# ?1 P 
 
) M  A  U" b3 Z0 C7 H& L2 ^2 U  向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。  そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  「ああ,危ないではないか,これ。」  医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,  「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」  と言います。  医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,  「はて,なぜ,そのようなことを言う?」  と聞くと,小僧,  「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」4 k, @, |) f( e; }! s$ x2 b, i( v 
 
( @  A% D5 L( S2 C中译文:                庸  医6 W) X8 t- t* ~! H' } 
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。; R5 g% F. C1 v* b) Z 
  “啊,这不是太危险了吗?” 
2 B1 _  `/ v" E8 c* o' m  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。” 
3 I4 {8 n4 W6 ~- t$ Y) x3 r) v  医生觉得他说这话很奇怪,就问他: 
$ d3 l8 R" |: l  “你为什么这么说话?” 
* E% A- P$ `8 p$ H; M( x  小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”" W$ U6 R4 A6 K# e" Q( q, J9 Q 
 
1 F+ S2 f1 Q5 f: |& Z/ P! d. V7 }7 j4 F- E 
0 e7 w) R9 i# W# ^* ^ 
表  札/ O0 [4 Z- N2 x' M( v5 |# M* Z 
9 {- z, I, n3 {/ |( e9 i4 y8 B; J: O 
  お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  一人の男が,  「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」  というと,ほかの男,  「はて,そりゃあなぜだい。」  「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」  すると,そばからほかの男が,  「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 
8 l# I0 B/ t8 |$ Z# w% n, u 
( n5 i$ g# v* r& ?$ T( B中译文:                铭  牌8 F0 U$ u2 J, r8 M 
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。1 s# q7 \& V6 V2 v1 O: o" k 
  一个男人说: 
3 d  {2 s/ I" v0 {9 h8 |  “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”; Q! L7 s6 h: [% X3 ^ 
  另一个男人问: 
0 x" A0 s3 t, }% u) }  “哎,那是为什么呢?”' d/ D2 w' ^( p% x! w% M 
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”; n' c! B' Y0 l% {; F$ ?/ Y 
  听了这话,旁边又有一个男人说道:( ^# [7 ~; h$ E; Z6 j 
  “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”! z2 A8 W  c; f$ I! Q, w; R 
, l: k% f: j! E1 z; D/ G" u; r! @ 
 
. D5 z; f! R; F# D9 j) Z$ |) Y& A 
留  守 
: w4 y( K# K8 z8 p" q3 j, L7 I  A6 a! Q  X$ |+ l* C 
  「ごめんください。」  「誰だ?」  「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」  と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は  「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」  すると,中から,  「それでは,もう見えぬか?」  「はい,見えませぬ。」  「そんなら,留守じゃ。」6 i9 i, W3 B" [2 \/ w 
- W5 L0 _) I' Y+ n 
中译文:                不在家 
, {* i# g  z1 m5 o1 W  “对不起,有人吗?”7 p. S2 V/ z; z0 C$ j" ~$ L2 C 
  “谁呀?”3 s- f, a+ {; ^; v8 ` 
  “我是小胡同米店的,来收帐了。” 
" o# z. x3 O- J3 e! E$ S7 [6 e  “啊,是米店的。不在家。”3 p9 g) ]' V& } 
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。* R' t7 b2 D3 r: m: m9 s 
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。 
! u& a- u1 G9 h5 }* I  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?” 
$ n3 p: b4 C: E$ Q+ Z  米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”7 \- }( z# _4 D; C 
  “是,是是!!是我的疏忽。”9 i' R. ^& ]/ m9 S" z 
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。 
3 L: f; @4 D5 O' E9 l8 F  “给您修好了。” 
: r; [) [  j1 D# |! ]  于是,里边问: 
( ?+ k+ t0 b# P' a3 H  “那么,已经看不见了吧?”1 h+ x. k9 F1 C4 [& u0 T' M 
  “是的,看不见了。” 
3 B, ~5 [+ J# G( ]3 o5 }  “既然那样,不在家。” 
) [$ }/ R) a) c3 a2 ^( W" p3 V4 P4 E7 }# A; S$ i# S/ ~ 
, p) _& D6 J% |, R7 c) a 
 
4 o0 s  H) Y' \$ }4 w9 @0 }尻違い 
, S/ ^9 \- z! G/ @( F$ R7 [: z# k1 N" q3 K 
  愚(おろ)かな息子がおりました。  ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保  革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆!  袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。  薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し,  「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」  「それっ,手を離すぞ。いいか。」  「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」  息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。  中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。  親父は,かんかんに怒って,  「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」  と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て,  「とうちゃん,  おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」 
! K1 l# T) `$ X% N8 e; A 
4 Q% T5 z" T5 ?7 @% o5 U# q/ R. ]中译文:               屁股不同! Q- k  b5 `7 r7 g1 Q1 i/ N; U2 ^ 
  从前,有一个傻儿子。) z: c; R2 o  F0 I5 M; y7 e/ q 
  有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道: 
5 S0 Q, _, T; ]* L4 e7 K2 l' k8 x2 \  “我要吃糖,我要吃糖!” 
" M" p4 L1 n' T( H  “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”: t* Q/ d$ ~" w/ ` 
  父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”5 s2 n4 a1 O9 s5 I3 } 
  “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”  u+ w7 j4 ?; L 
  听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。 
8 |0 `/ ?3 ?5 ^% z& i  父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”7 o" a) C& k/ U 
  儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”/ X# R, R/ d5 K8 S 
 
5 Z" @4 o( X' o! ~" E4 _' v( q 
" }/ g4 N& u' s7 }5 }) ?6 n% | 
6 t2 j2 L' E+ J# a凧揚げ3 @* a) p$ S+ B/ C  [% U+ U 
2 O! Z& _! k* d 
  息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。  それを見た親父(おやじ),  「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」  と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。  親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が,  「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」  と言って,せがみます。  「えい,うるさい。待ってろ!」  「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」  息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして,  「ええい,やかましいやつだ。」  いっそ,お前など,  つれて来なければよかった。」 
) o% q. M  V& U' x# B) i+ m  o 
) b) r/ h( V% g  h中译文:               放风筝 
4 J+ w6 ~. ?" x! s1 V" b6 ]2 ~  儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。, ^: U8 u$ `, v' P2 D" a 
  父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”" G7 J2 \9 H2 P+ P2 W% c. \7 Q/ R 
  “嘿,讨厌。等着。” 
* _3 G6 X5 k7 x8 L8 b  “我不,我不,你让我放!”) r6 {9 Z4 C( V& n4 \" z( E 
  儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。 
) W- K8 M) H: d4 V8 Q: h  “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”0 O! L, p; Y5 Y. D; B1 A7 m) T- t 
 
1 Q+ w! b. c' Y9 D: U- z; V! h; G: w# F+ {- e; A7 Z5 \* F 
& `" i3 z- M3 e0 Z+ |7 r) ` 
星取り+ i5 k  K+ g- I8 F! G! M 
  o  ]# q) ]9 _ 
  ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。  和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,  「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」  と聞きますと,小僧さんは,  「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」  すると,和尚さん,  「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」 
( T" Z; W, m6 ^, x# s0 `3 s( V' N' h9 b! h% d4 v! g2 W$ s! m# Y 
中译文:               摘星星 
7 T4 f5 B! m0 y. a3 O7 i/ E  D  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:! L: f% L1 h: D4 F3 `* V; R8 }: ~ 
  “喂喂!你在那干什么呢?”+ S4 d  ]. R, v0 {$ J; b+ |9 o 
  小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”3 {) G7 r2 i; ]: C- t+ d+ H 
  大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。” 
+ v5 c: S/ H; A* \# T* b( g4 O+ {  ?3 [% U8 a 
& s: b3 |* ^6 b2 Q% J 
; c, r) v$ `0 w9 i+ \4 C# ~) l 
つ ぼ+ I( N# W4 e  b+ m" F0 c 
 
# z3 E. Z. x* x4 \5 x; D  ある日のこと。  そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。  店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。  それを見て,この男,  「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」  と言ってから,ひっくり返して,  「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」  すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが,  「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」2 C. \6 c5 y) N4 k5 I$ u% E 
 
4 M* p" r# Q% t' j) F6 g7 J中译文:                 坛  子/ e) X6 u6 m% P) ^0 \' f 
  有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。3 V6 v) n: `" V  ~  N 
  店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”; g" p9 h# m8 I0 d5 l 
  店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。” 
( L" g1 H7 @# b& G2 K9 d! l) G 
4 a* e2 c' `/ o" D7 r1 x$ R* m# |* G5 c# R/ |, l2 m6 I, u 
" X6 _9 }1 |9 O9 S$ B1 U 
用 心" L7 j; }- Q7 U  m5 H+ r) K, ^ 
 
8 ^" ?) j- o8 H  植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。  ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。  何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。  「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」  「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」. B7 n+ ~: Y% D& T6 K$ j5 q 
; v; d4 o. Q$ x3 }3 [* t2 E' U) I 
中译文:                 预防万一6 b/ u/ X7 j+ `; I# J* f 
  从前,有一个非常喜欢种树的店主。9 y6 I4 G# e  N 
  有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。 
9 |( g+ }0 ~+ @2 ~" b$ |2 t1 w* N  过了几天,店主人问小伙计: 
2 X& }% Z4 @+ [: g; }  “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”0 [$ S: h) d3 G9 C- k 
  “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”; i3 }: n3 l! {5 ? 
5 X( E; q! W) a4 B0 b 
+ L1 |* r) |5 l$ n# s2 t. X 
. w# w) ^1 [3 Q& E& w; r/ S% Y 
ととの目/ h: u1 Y, J* g# g! C: H 
 
; L5 L/ {/ z8 ]# B# X1 E& T  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。  三太は,玄関(げんかん)に出ると,  「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」  「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」  と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。  それでよくよく,客を見てから,  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」 
2 j/ A; K+ n% A+ z! i3 _ 
4 L9 {- h- f4 `) p! B中译文:                 爸爸的眼# O. o. y6 C+ ~( K/ \" S% L! l: P" g 
  从前,有个名叫三太的傻儿子。' O3 ~' b1 E6 a' L8 ~4 t2 ?: x7 e 
  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。+ L1 c# t' e4 ]5 S! H 
  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”' i8 T. Y' e* k+ a9 G 
  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”9 D7 h# [5 m3 M' ?1 Z- t 
  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道: 
# Q; r7 b+ I  ~  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”  U' R0 X5 k( c 
  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。) 
5 c7 i0 i5 x$ W9 ?1 k8 d, k 
1 ]" P; Y1 ?8 p( q, m! J: n; \  {' P/ r0 ~ 
7 D6 J$ b3 S7 k9 Q; H 
馬に聞いてくれ/ s" \- l5 `# ^1 h* ^ 
2 T4 `" }. d  s4 m. m4 J1 L 
  久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。  ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。  久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。  「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」  すると,久平は,  「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」' G1 s2 q/ r# J: M* _ 
 
3 M( Y& e; G! O/ f- [9 ~6 p中译文:                 问问马吧+ w. n" R: ^/ [/ {# r6 K$ }3 \* L 
  从前,有个叫久平的胆小武士。 
( T; o% r3 H$ w5 Z$ U4 \  有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。! Q  H8 w/ f1 V 
  久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:3 r: `; [9 }# b% c$ C0 F3 d 
  “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”1 {) J: f' H0 e. M: g 
  “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。” 
( E9 p3 ]6 M' M3 x: L$ h 
1 e/ |/ R2 G1 R( o' s: r 
2 W5 T; A# r- M4 q 
$ Q5 L5 `4 ~9 I  U: y2 a 
4 L4 A3 y, T4 @乞食と福の神 
! o3 ?' k* D' u3 x7 a2 q; ^% ~: s4 ?6 p6 [ 
    乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。" K/ L, a7 W, y 
  歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。' Z/ }; Y0 l; M3 Z( D, V 
  「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」 
: ?! N! @8 g8 Y# f  そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。 
2 k3 t' J3 x  |. k8 ]3 @  「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」 
7 I. Z- e7 N& k' Z  乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。8 \6 }0 Y8 d& A& E 
  「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」 
! l# j$ _& X  s  |( D  乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。; U4 d% P- L; r" s7 i8 o4 F, J2 i$ E 
  その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。 
- j4 M4 a! ]' C, a  「もう,これくらいで,いいだろう。」 
7 V, R+ ^& C+ m  「もうすこし、ください。」% R: A2 a; O( T5 E1 _$ X1 R& Z 
  「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」 
* }8 H  e" B4 x( s  「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」 
8 N! `/ D% k) P' V) D  「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」 
' U. u  a& h1 I$ p& g  「でも,もう一つかみだけ。」 
1 J- E2 p; e5 d( s) F  「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」; Q! E' Y0 g' v' X 
  「でも,もう一枚だけ。」% A# h% V) g( ]" D# o/ [- y) y2 x 
  「よし,いれるぞ。」, D% g+ h7 j% y 
  そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。( }9 a% t9 U& t$ \ 
  それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。# R" ?+ ~0 W0 m6 @ 
  つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。 
7 W4 t* ^/ z$ ?4 g5 K# f/ i: y  
  Q8 T) G4 y0 h% f                  乞丐与福神" C" p1 \7 n# J, M. e6 g 
  一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。” 
# L1 |: F/ f) h  L' j- V1 D1 P  这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。 
7 n+ \6 }0 H8 K4 f* n, `  “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。” 
1 j& c7 f5 ]6 U  乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。 
8 q9 y7 U7 F* X, F  “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;” 
  o7 J- x. H$ G6 s+ r$ ^  乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。+ [0 A5 R/ I- x 
  福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。: V. U+ L- ?: e1 | 
  “差不多了吧?”7 X2 n% B+ h4 W+ Z: c8 ^- J, D 
  “再来点。” 
3 n8 L8 d/ p( N5 V, i( a1 g  “我是没关系啊,袋子不会破吗?”6 y; S, o; T, ^2 ] 
  “没问题,再来点。” 
, w+ U; _/ n' H2 N4 e$ |  “行啦,你已经是大财主啦。” 
$ K' Z! q/ D. I$ T0 c  D3 n7 o' K  “再来一大把!”( u) h* d7 @2 w# Z, H/ L 
  “行啦,这下已经满了。” 
, X  r6 A" v1 m( c  “再来最后一枚。” 
7 A4 n, ~( H5 m4 E" _7 J  “好吧,给你放。” 
2 e- _) r6 s5 q* \* K6 t, b( O  说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。' j. g. U% f  e- Y  R! O 
  同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。- M  L7 h" U5 t' K 
  乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。( g) `( o- h( a3 M( n$ m0 c6 [9 F 
; Z, o  [5 C$ v6 [* @& f 
$ B" v0 R) }& @7 g3 J 
) Q, p* B5 B( u8 S0 L! Y8 V1 X 
 
5 C# b  c: K5 j1 G3 c* o5 t柿泥棒 
6 E" x3 k- I5 k1 c5 _0 W' h' p, ?( F) A6 E3 s& \# J 
  闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」  「いやいや、落ちた落ちた。」  「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」 
+ K4 f. w  S" g) b 
9 r0 @2 a* a# d# _' F5 z! l) P. u0 Q. E中译文:                 偷柿子的贼$ P$ m8 Q4 S/ l- x, O) J* M 
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。, y) |8 r: L. W8 x7 `$ E4 K 
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”$ k# L  q3 ?6 J$ J, m 
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”% p& R; L5 \, v. v 
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。 
* @# D: k$ @: B5 M1 M  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 
3 s2 O# B# n: ]1 R7 Q" }  }  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”$ K/ R8 D" [5 P2 V& Q% {2 b 
  “不是,不是!是掉下来了!” 
7 U% q" G6 ]" Y" _% l, s  “这还用说!快捡吧。” 
4 `8 K9 M8 f  _3 ]  “不是!是掉进沟里里!” 
* S. a  }) X$ c, o# f4 ]+ B  树上那个人听了就回答说:: o2 O4 R( F* ~6 ` 
  “掉到沟里的,扔了别管它。” |   
 
 
 
 |