「ちゃった」
( H6 y) l# i% y「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。2 c1 C6 _* w. h4 A" \- \! w
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 9 w3 h+ m N8 m. o1 B, U' Z! j; r
; e9 s8 g, D G' X9 ?- N1 [
7 ^. a$ | { n, P v2 q「きゃ」
- ~$ f& X9 o9 M; w Z! Z9 ]! p+ }; t$ n [( L
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
8 D6 Q q, Q: g8 F, a这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。4 \2 u0 N1 p7 p( b8 p. u
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。/ G3 H0 m, c% V5 U. c/ B( c
1 T. N% D6 B/ g* m! ~1 D「休まれる」和「休める」 ; X8 k. J) m W1 O8 L8 O" m; t
% B t7 z7 w) w1 U5 Y‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
0 N3 z# d @7 [+ x; v# E1 i W! d
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。/ S8 K5 I9 Y- j* g$ c
; X! \ }! S( t
( U, |* j6 m$ L「どのぐらい」和「どれぐらい」 $ I* L6 j* M& a: o0 E, Q7 S& s
$ w. e. g+ L3 u* H8 Z“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
' N4 J7 b2 E9 o: z9 g) B3 i6 t1 u答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
# x6 k% T2 V7 C, G题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
& Y2 ]' v& o! W4 s0 i) m/ x; h+ G
1 A0 U# D, K0 O# _4 b
" f: F4 E: I2 |% j- }' s# _ g
% m: y {( X6 @# u* s9 a/ \3 r& Y9 [
% ^; {; H. s: f) |
/ }- O5 i) ~+ W
4 n, g' y& b. Z! `4 W
P9 u e" ]/ J8 Q/ j& g
 |