「ちゃった」
# B6 d. T8 A7 n) }6 R「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。. n4 z: _7 J2 H7 [& q3 O0 D9 O
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
! j- T4 M: k0 h6 Y% U6 K0 f1 e, O9 L, d1 U3 y2 m# w6 ?6 c4 i
. X5 _: v. C& D8 h1 T
「きゃ」
6 Y2 U. V. h; X, W( j6 m
3 \9 u- y8 j; c f, u“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?9 f r6 e5 q/ Z5 w( V
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
$ j6 f& S" P& R题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
5 \* W9 R/ s K4 \! G, E- C* H4 S
; N0 z3 G3 X" g& r「休まれる」和「休める」 4 Q+ s4 n0 _# Q- o0 E
4 T6 p3 p7 c7 x" O‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? " q5 `7 K+ H; H, l
" r: F; F1 C- T7 T
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
" e3 ]" e2 X4 G5 q7 d1 L5 E8 k
& Q- [+ w1 r" x5 {( Y- o6 C1 A% ]9 M" p8 e! X1 ?9 D. G/ D
「どのぐらい」和「どれぐらい」
- O V! |1 U+ ]) f2 Z! o2 Y2 ] F3 X$ ~4 b& n( F7 @; ]( h- r# r& D2 x
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
3 n6 O- E6 C3 @/ [答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
/ _! r h( E6 L) F* q题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
. O8 v9 Q) b/ j1 G1 N3 m$ }+ L1 X/ G, g) x
8 e5 u* U# S( D: ^8 Y2 ~' k+ [6 Z& B0 E1 G& W0 m
5 t1 Y T q" ^% \
; A/ q8 K: p4 J1 m
% K/ v( ^! j& Q% d# l0 h( J' |0 O. x; g$ ?# ?, P& X0 A6 l
+ B0 g5 q. h7 o0 t% C
 |