「ちゃった」
* R# f4 u. Y# M! r「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。; O3 ^& z& ~ E E* s# C! Q
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 7 J; k8 t x% g' |2 t
# G. a a$ c0 @4 e. y$ M0 g
7 o; K9 l: B; u) G. a( n「きゃ」
2 Z, g3 W$ m0 z: O) Y' j" r! g, V& z
. p" u* s1 p8 L% U) a7 Y“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
; }+ X. p8 }" A, C& w3 R: |9 q这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。2 q$ O! A% L- a& e# h1 k# H
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
3 i: }& V+ l. C' w* v6 h% L2 t, X2 R8 @9 {4 d6 u3 }% o
「休まれる」和「休める」
1 I, _/ F" | p. { }! e" l3 X( h$ v2 u! w. w/ Y/ |% X
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? ?6 k9 R: ^! o- Q# c, q- a$ q- |
- r2 n' E1 S4 z, o( ^5 B2 j
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
6 u4 D4 x" u' ^+ c+ S% K% g1 ^+ ^5 b Y* L% a8 K% V$ B
! @ P$ H" k2 e$ B. `5 S& E: f「どのぐらい」和「どれぐらい」
$ H, H' l7 u* a) K& [8 i. d( e
# m) k; N: r! l“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
# S! C9 Q7 O# \% s) E, Q2 q答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。$ ?% y8 G, F) K6 T2 F
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。* `6 ?8 z8 ?- O- E3 D: E. }* W
8 F1 o6 a: v7 N$ l/ ~, w
8 P2 V* M. \+ t% f7 n! h; m
9 `- u E9 K" ^6 z# o7 i2 [. v E* U' o7 A* T+ Y
6 L6 C' g; Y- m3 D& J
4 F3 I) U F4 |( B5 |
, S+ f; Y8 j1 y+ T4 ]9 e* W
+ p/ U4 l* _! a% E  |