咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6243|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

& ?# ?1 f/ |0 j# i! s2 u% _( f1 k# s5 C

9 S% F9 w8 p0 A" Z0 M4 x3 ?7 D
5 G! d0 j, }2 c! c" Y5 Z, E8 L【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
* P+ J7 ]: N, Y4 }2 R2 H% M  S2 L
( {# ^; A% w- Z5 m  d
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
1 d/ U& i3 U# p4 V& q. ]! T
7 ^8 i' }$ ?1 e6 u: m" x- ~我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
7 Q/ a) C& q& {) N. j! j! k0 Z二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
+ `6 T* u& \+ @  m6 b
* l. a+ S: ~. h5 S9 P/ \他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 : ^0 J' L2 ^- ^! y& L
http://www.yomiuri.co.jp
9 J# ?$ A$ i; L4 b6 C8 u3 hhttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
* ~, ?& B- U' w& l
/ P5 L  x4 `# @8 t/ _9 A0 D- |他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
5 j& {& T/ }* Z% H0 l! C) y7 s( w
) @0 r3 h! I; c$ h" v% z▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:   L" P% b' g& G; ]. v: I* ~
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
$ x) N7 y7 S3 d5 ?' W3 x" o- P! m! w' f! s7 _: d
, |4 U) A$ D; ?' J) e
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 ( T# J0 _: V& o5 [$ v) t
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
' V/ ~4 l  j5 l5 ^- g% D3 l/ ^/ K+ w1 ?2 t2 x
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 2 p" ]* z- B5 R; |) N  j
! r, K3 @6 ?: ]
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
' H. C; X# i; C& v1 K1 r- f; F, N/ f6 \
( m$ I4 l8 ?5 X* J% d3 \

& J/ L& E5 `  |, [  _, V  Y4 y1 h$ K
0 R7 j6 |/ j5 |6 g. J( s' E4 S; S3 b1 N  M, m- ~
; E9 i' R9 h! X) s0 e7 J2 h
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
" _' x9 H; |1 F5 @9 U: `
9 l% _; Y6 a7 M+ q/ P" {# y0 B
: J8 [2 H, K! r  t1 D假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 ; ]# e2 X8 u3 d: _2 \6 |1 y5 x: ^( g( m
7 s, N" |" M% Y( G6 `+ y
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
: b% W1 ]( M8 M) r5 x3 ~$ a( K二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 6 E% j5 ^( l$ @7 K) y9 }
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
7 O: T7 G, Y+ T; w四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。1 n9 N0 t  A5 u4 U1 c  r  B

5 Q$ ~$ ^- _" K% `2 S1 k+ c其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 $ f+ n* C; }9 J" d% y
$ @& A) b) z# H$ A/ _/ j
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
! F$ M1 J7 L; H" E+ A' ~# Y& v. }5 A- V3 U
3 k+ H2 e! f* f当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。   y2 [! w. k- x, s$ A

; l6 s0 b8 Y, e! h( c# N8 z▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性5 Y. X1 A0 d! b8 h% N

4 h7 W7 q3 z, P- a* A! T1 r; x
3 U+ G5 R/ ?5 R5 D- z% q2 }8 f楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 & ^* y, ~. F4 w, [2 Q  e0 v& t) \

, J$ D2 g! W/ \- Z, M假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。9 U5 _4 [" T* ^- L

- k0 ~0 Q# n' |" L9 Q假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 ' f- w6 \) Z/ S' W6 s

) r+ M; [! ^# w: ?" |. q+ Z我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。0 ?; ?" b, ?1 u3 D2 n7 Q
& a, y5 Q) A/ T2 y# j0 c4 L
0 u( M. ?3 Y) U+ R
% J* s1 B- G) j' A
0 K8 M7 z4 q, _+ _3 D" m1 y2 |6 M
: x; ~' \* v! Z( Z
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?9 F0 v* O7 _5 W- M( K

. k, _9 F! V3 G8 e  |# X7 o: u& i+ T7 ^
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 1 F) ~  E' W7 [& a& c
& V$ F1 e" q' G! x, Z8 n* G
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。; H( |- r/ p2 T! A' G
+ m  I. s2 ^  m" o7 r
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。+ b! q7 u  t$ M1 U
. X* l+ S$ X0 N' O) p3 i0 A' w
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 , @8 [# m  B% [& x, O
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 # E- S1 B- |* F& U0 L( Q/ S2 q
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
4 ^5 Z- T0 [! X) n7 t四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 3 z; @& ?; U4 k* b$ ?( N5 @( y

2 e# Z2 }: e4 `. Y* `& n0 r当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 7 M8 w* {  |# J: f7 l  [
  j* J/ ?* B  i' Z# e  R
2 C  D1 K# U2 R6 p- p9 j$ y
* b# S' O  n( Q1 S+ Q

; |+ U* K/ a  S% o4 z& z
% F+ z0 z' y$ k( k' Z: F闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词# r9 `/ H( D9 Q% R
0 [; O9 U5 v) ?2 w

' y+ S1 l2 o) }  a刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 3 F. _2 {* p1 o4 M0 l" u

  F1 L6 B' l6 v  C' f3 k; N* J要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 ' y6 V$ O+ u( k6 P$ |$ X

/ e- [5 j& v4 h8 j第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
0 M5 `: w+ t! J4 u2 L" F
, r. r3 O# j( B$ B  l具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 ! z/ W3 [, b; h) M

# d! N9 ~( _" p3 E" o' I您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) , @! T$ A& J2 z: ~  `! y" }4 A
6 q3 [8 Y" E8 t8 t) O# f
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛1 m5 C  S+ L5 \8 O+ j; V. f
' O( q+ t3 ]6 K9 ~
: Q$ _, T- k+ b1 C9 a/ H8 Q
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 ( y* a* m5 ^" E6 W! k

; F6 i+ ]3 W7 c0 E: J# ^同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
# |: F" b& v- I3 [2 Z
+ K% N% Y9 a6 y+ E/ b我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
0 g; o" ^3 Z" F( F0 [1 N& v0 j/ Q7 C: z; ?- e
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 , s# _9 f: D& x
: W" K3 j3 C+ x- h! q
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
% g) \7 l. p; G2 f, N; G- U1 ?' n/ ~
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
5 I$ z% v) ?9 Whttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html 2 H3 o% f2 S2 k1 r) p1 O

3 C, }: x" O$ q5 I! g6 l  a+ R5 V# U/ y7 D% }7 @5 n# D2 y

( {$ U; B9 Y) s# q" L
9 v3 U2 U0 l) \+ U0 c, v2 E8 B
7 R* i5 A) G+ V6 q【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
" o! S& K& r1 w1 f* K2 j) ^+ u0 d. y# C, g1 _
& }+ A* v( R: a) S$ S
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
2 [' u; \. x5 p8 u- D6 R. _2 G3 E) b3 J( T$ ^, z2 s, M
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
4 C! G6 M% H" m
- i2 {; A7 y: u当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! , E/ L5 j  s* H

+ L9 m! ^( h" O: o/ I# @▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)/ s5 k4 F% L7 \" |- H0 A
) x( G% ?) m' x

* d; |& y8 {" \# j' ~1 S7 W
+ z+ W+ B) g6 o  S/ L. F, G
, N+ I8 E) {/ M3 b* M% O/ p. `
- I5 L; i6 \: F( O( J3 m9 i【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
6 ^0 G' y4 F- w  V7 }/ h9 P" N$ ?3 Q  C- ~' k1 B
: o7 B; C/ f: E
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 " [9 M! l' F$ A/ {1 J; u/ f
$ z, l7 j  d/ E
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 . X8 A2 B( C+ I% m+ x+ |2 U
2 R; p$ N0 H! u+ T3 {
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
7 l! K. I# V" b/ L  _9 d 6 ~4 n7 ?& ~8 Y* W& A% k
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。% w8 K* D9 I2 I6 _1 m8 [7 J( ]
" F$ L* S+ M1 K; F0 r7 P
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
2 N) h# |, a5 G% ]- R- y4 C
4 k5 j* A. G7 G/ F7 C/ ~1 F- h# {, C  ]  `2 }( s- q+ g1 W3 K3 ]. P
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。. v! ]  |; ~& A% g! p: M) E
  J+ k& R5 ?. Y5 _4 E& l; }4 l
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 # y. |% G; H3 B1 H) _" t& F( O
' |3 z) v5 \6 M9 R* e5 A) @1 |
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 ( j0 k& @  p1 z9 j

4 T* |6 m) T( Q' j& v& y& i看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 ; D4 d2 @3 B( M& p$ o5 `- X

7 l0 Y/ d/ j- w7 \: H, p- d▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。   w7 ]! N, J. h8 h) }* X

3 U- X" o2 [( s# }另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
( m! R0 r) Z, X8 h! G
. R7 V, V+ b: q: a% p) g+ e6 O  C* n2 F2 t. }

8 a6 g( E; s) b6 n+ b, r8 Q
' ~# f, O: x0 N; I1 i' e
" S2 r! U6 q6 l. a: `7 ]% V【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。" `& e! }% p, L

% m7 s" V. N3 U. L
' b/ l! `" B1 Y: g* b这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
9 ]  l" I2 f# P3 L! c% \7 R' Z; Q3 ^3 G! L0 M
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
, q2 h4 B% |9 ^$ X2 P9 D( J0 \+ d- P+ A! n
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
" s- Z. p0 x+ s, U/ E% [% ?% d, b, {' w9 s
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如: + S; V" t  {* `; x

2 s1 J3 Y9 t% B8 y! t- S1 P2 R0 N(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 & u9 V$ S! g4 K5 V
- [% {3 U4 y0 N( w1 I4 K
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 . e& F  F/ ~' J
$ D  O) P) O% `1 S+ _* m
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 / o+ ?, ?7 k& l) D8 v& _! I

4 m" S& v( y& x4 T  k! d7 s(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 6 C3 Z; n1 ]$ T; _; |2 ~+ C  _
5 b  z5 o' O3 D
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。! I9 J) c: G$ k; J9 C) T0 E

; I9 l1 W3 W' }: s7 f& E$ R, K1 @/ G' r; K  K, z: _

, k& M- i7 n3 I4 l( i6 f
9 _/ ^9 p8 y# Y4 _
9 {' I' \# w0 P4 U1 G9 k( R/ u& v7 A0 ]
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
3 s3 a9 x- A- B0 k: J9 \! Q+ s3 [' u
+ L& C& y3 i( p3 Z9 ^4 g8 i2 @
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。* b8 F% A: I& G& `

* F2 j; X# J/ x5 H2 m先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
" P8 q' T# l" S4 [( L
1 k  Y, }- G7 r0 A$ m% I有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。1 W. C+ `0 U+ B1 A
+ ^( U1 C% }# J2 D7 o
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。   m! k% C/ S: }5 S8 n

" W  S0 d1 D1 f2 G1 I& F) T$ a7 _再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
! q  {. i# H4 H5 f5 T  S' p, e  [+ Y
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 3 P8 I, k1 w; l1 L+ u+ h0 a

! A: x6 I; }8 ~! T0 ~那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?# i3 X+ b9 ^( ^

3 E& J0 U6 y" R6 m2 }6 ]4 s+ b这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。0 {# M( Y6 J6 H0 |* B8 `" w

# [$ g# ]  {4 H5 ]我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?+ }, o2 W' q3 |) f# t2 x: p- D5 i

: S( p  C  K8 T# e5 i& {  x6 N& L原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。# ?; v0 }9 [, x8 m( M4 S/ W
8 P0 H3 [7 b8 @

+ ?( c8 l; T$ O' W( T) j. H3 o+ J5 N" P3 }+ v) N7 b* U! U! h
6 K" C8 J. z; M

! a$ i" r( e; Z) z& U+ W* f+ h【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。; c4 o8 x) P2 s6 O/ B3 t7 O+ B
3 n7 R9 K+ s+ }

3 e7 T) _& Z' j2 ~' `- V小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 & _+ |- d( q- o
- D* P. ?1 y+ A
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
, i: ^' K9 c# ], H
, \& Y1 P7 l) F/ K% v/ b% S这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 4 `% h. a) I: L$ t, e' l$ Q* m: F
1 m8 m, ?0 F6 c7 t
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 ) R+ k6 P" B9 @; d* A6 y6 ?
0 t+ P7 e( q4 `# d0 p! u8 k# j
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
; y! q7 m$ S8 u: J, U5 o7 E6 D. f0 h- k# l. m& N6 H
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
) k+ l* ^7 X6 R+ N& }2 V6 Y- q1 V; X2 h
: i( H; P* B5 H6 z+ K3 i当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
( w1 o" b4 j6 X0 g) K' u" [6 K0 P
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。+ ?% h7 Y! a( s1 v, X* T
: A' [7 F8 s  S7 q& \( X

, @) n0 B$ U8 V) Y! `8 C3 G日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 # c% p" P1 ]! K7 }. w( {5 ^2 h  g8 E
4 W( _( i) B+ b6 f4 I2 p
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
! p; D: W, S& f# l/ K0 W
3 k  C1 W2 F) ~这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
; I" i4 e2 J: A- J: g : O3 @/ Z% Y. p! ]  Q' R
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
" H: G4 T+ [+ |- r, O 5 F& `, Z" C. v- G9 [
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
  i4 X/ g  m3 a5 n' J: y! G ) g/ q3 e! u% Y8 r, b1 h
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
! @  f; c$ \5 X) D) o  n: g9 u" J% k6 u# G0 h% X  f
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。. R. q2 l9 V& G# O% \
* o8 J  t7 t* g9 l- P1 a
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)! v& x- \) J( r

- A; c0 l6 \( W* V) L! Q
% m5 ^" H- r# m7 x/ ^8 u, R& H! n! U# I* H+ o0 L

7 e- w" b. L; o0 B+ F' t6 {( [) [  M5 I  z
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 : t: B. \+ d$ z, \+ J

. f/ N2 O+ p; V9 h. V( X* |$ L  _' w7 j$ |8 t* z6 b/ C9 ?
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
/ z! A$ o8 l3 T5 J0 v: b0 h, _) r2 ~6 Z1 p6 B8 X9 w2 W
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
% w4 Z: ~+ Z% U( q% n
: l0 j, e% l, L1 j第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 $ ?; s8 J* P. [, O5 a* m

7 Y9 B$ }/ [1 i0 A比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
- F% ?  h' ^# D; p) W' g
* D/ E) O9 C- n$ i所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 / k4 M# \3 U  z. }
  L* v' a- O- _- N+ M* O) U% G
/ q# y" f4 X& c$ E0 N* _0 G% c1 b

+ p$ F1 j$ M- ~$ j4 s5 m* ]% U+ S3 Q0 F/ i% ~/ C
4 }, A; t8 H. ]" V; K) C
【闲聊日语之16】如何破译日文密码
1 h% X% \  M) P* I# x. ^
  V2 E, B8 n: f" y; ^( R7 E, O; c% n! f. X5 z% N
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 - L- i6 k  b1 w  m

4 K6 G! u# r& _8 t我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) ; L& n) a/ _# y4 l& v
  r$ f- v2 ]) h; I: I
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
4 S. d3 K7 i! Ia: 16
0 e1 F" d1 t) w6 |4 [4 ?12
* b3 a5 ?3 G- k% u  M+ D6 Ui: 10" b9 K' D3 ?" o  h/ b
e: 71 a7 s) Y5 E9 |
u: 5 - ]+ p  `+ T" |  Z, p( [
6 r; k5 [3 l& F7 s) D, I
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。8 o1 Y* O" p: p  f8 g: C# A! j' j5 @

5 u( I! r2 E$ |# ^当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
# E, p3 o( M# y+ Q6 S/ h6 O& _3 ]- X$ t( v/ C/ i( N% ?
) w5 D' p) n! o: i0 P$ x

, k( J6 \0 Y1 [1 s  b" t/ H' B0 I* n( m1 {

. l( o9 M4 r( B2 R, N* a; A4 G4 k( Y5 u: [; ?, [
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
) M( O$ O1 K4 @' A- q. ]/ ]7 q* a
5 |3 B$ A2 y$ G# u
# S% }3 e; d9 H我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
1 J* y3 t6 ?2 ?- q, L! x! [( F) K
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
6 J6 L* s1 k5 q$ ?3 ^: `! \& i: D6 U; ^8 D; X& I  V
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
7 x( y+ H3 J7 Y! V4 m& e! Z1 Z7 u% O% m
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
; C3 d  N6 q1 k, t" \+ O" g- Y
. u; p9 R6 M5 W- H* C4 b5 L, O  \2 v简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:& _- e" d5 C. D: W" ^/ I
8 f- x6 u( X" b3 Z. A9 k7 h7 Q) }$ w
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。, x. D: G! c) O, g  E- G
2 ~1 }/ U& ?* `5 Z  a6 {/ L
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。) U& X: d2 w. L
: ?7 Z% m0 `' ~6 H1 T
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
/ H4 u- U1 k. [' h( a
3 M$ e2 G% @1 @0 b4 Z7 v
* X% q. e+ C: s3 c% S4 B; {& F. Y" e, ?' D2 q5 z

: ?3 q2 y/ t3 g. ]) l" q' D5 d! |+ G3 Y8 u/ k: i5 L8 @; P7 M
9 m( A& k( n$ t, y  `' [
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招5 M2 R" M; H. L

3 Z' A- z6 C( y7 u/ M/ P ; b4 t+ X% m5 F, m2 u8 m8 }
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。% F& _  |* a4 L# M

' R" c0 r' ?% ~( x% ^9 o8 u% U3 e话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。& X+ I- ]6 t- K4 n1 R
+ Q0 K, R+ V" [# T; l
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 ( w9 j/ M: W' y5 M+ L$ d
3 K  R' e  I8 W
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
1 R, M7 Z6 s% E1 y' j" l9 f& E " t$ r: O& |, o. y. ]: j$ O
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。8 ?! H% o, B8 w' U, D
4 l# K& K- ~- A7 h1 k& i

, f5 o5 I& ]' l2 V6 X3 Z
+ Q7 J3 V- r. Y" M: t3 _
& w$ |: l0 R+ S5 T+ n2 j0 Z) r3 I" n1 }8 N6 F, j$ G4 k
$ T: F1 x$ y+ R, |% W* M
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
; ^" D8 |5 }" t
0 r9 v7 g( n  g) \' G
3 d+ R5 }( q- P# E; \吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
" L5 P: M% u- f( V! M
8 t2 |% b. |6 F2 l/ x! y: x后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
4 x2 d1 g+ R, d/ m8 m
. C. W- z5 }6 Z8 _! Z) z& i$ u$ r5 w! ]工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
, e) z9 n  k" o
; k% h+ V# C# Z& v吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。5 q- J2 c2 M* E, ^) W, J

& a8 Z. X( q7 u2 G1 a# x5 g回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 % ^/ P/ T6 E# o; t
, t) t: ~9 L, L- ]8 q4 C; c: y
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
9 P# D1 ?+ B' y5 k
, i, x& k4 \7 V" B6 A8 H% E: x7 D在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
/ `  a9 L* x2 H
, ]2 N- F- K& S% E1 k1 A0 a7 |
. H+ o& J  k9 O6 A# O3 w, n我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 : Q# }  D" y: U; P: w7 [5 @

- X3 R, ~1 x$ s9 M* t# F提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
% q2 Y! P/ e! i2 Y5 Z6 f
- L3 t# n% K# o0 k* P首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
! Z' ^4 D  Q# ~# |% [ * W! s1 W: @7 H" D4 R( a8 R
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
% g6 @& p. B  p+ L
% `6 e5 p5 w' q% g7 h在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 + E* l1 [! ?1 y% s- Z
& d& i4 V8 V" x4 S7 r( X$ _
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 7 C2 ^. a; U1 z/ A3 P

5 f* c. ~" D" P* f& G3 y这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
1 t1 o; z& P, n, o* o: p6 n/ `( {4 K# L$ p: O
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)9 S  z3 k+ T$ b3 A$ e

- B$ ]4 X7 ^0 F- {7 C3 N
, K& N3 N7 L; R) ], O+ r* g: s
$ k, p" F6 [, c( p. z9 U8 M$ _- F" Z  N) F( [# B5 [6 a

! f$ Y, N! A' Z' v8 ?
9 ^+ R- T3 e( \- w% e  S【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 ' B' S' h' ~. c

6 g3 T# w; \7 r  B) f3 L9 d& q
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。- {5 V8 |; m2 r9 q: n5 I
5 S% n( w7 w2 j" C
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
' W- }  i# B8 y  y ( i: @% T* ~0 H+ a# k! _5 k$ h
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:( U* `) }! {+ g' b% Y" M' U
$ p  S- T/ z! F+ Q- V0 H, d
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
9 {' _- a0 V% x+ D6 d
2 a! U1 n$ P1 ?' V* V2 p张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
9 L$ D* k( @7 U' I3 e$ T
7 c: J! w. h! ~& n' D3 {あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) 1 N, x5 j! d6 m, ?, ^1 R
4 O* k3 l6 U# {1 P
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 2 o# P# H4 w% c7 D" r2 e
/ i% L+ N: N7 l9 J( @( F8 v
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
! q2 `# i$ y# g3 e8 f4 Q( S: {: \8 S, x5 X/ X# K( w+ B  d' C& d
5 Q9 F! p* Y& M. `, u2 ?! n' \

8 o6 X. m# S1 g- s: A
; B  Z6 i4 C5 k
: i+ @* j5 [% e  ]【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
9 f9 r3 R0 z+ C4 r& p$ s
3 M& }% s' J9 A/ @/ B
6 R4 R5 S3 V* r- a  j8 P我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
7 V6 u, ?1 q) d, X
. e1 p) Q! S# ^我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
7 p/ Z; z  h) L8 a, P, G
9 l4 }2 @9 G9 q$ H/ S比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? & @0 b5 [0 c/ u

$ \2 {# V8 E6 ]+ a( c如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 3 I7 i" o7 u3 U4 d

, J" K7 E2 g4 l0 R' \$ o但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 ! U4 j# ^# l! u  z4 |
/ y1 ?# u& L3 u
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 " z. ]/ I2 e$ ?6 ?; j- I# ]

( u* N# P& o- U; ^第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
" |; V; C3 Z5 D& Q# H4 d, T* j6 ~2 Z2 z2 j
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
2 I2 `: `' v% K; C. `) v- T% D8 `# {  \: c2 d+ g
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。6 j% d1 b' a- Z
/ v+ Z' p# N9 V# g* B

2 D& W* m$ ?" j' f- F- b* p4 H9 |
' L) o. b. \' P) l- ?, E' `# |; S  }0 d( {5 F6 `# [

- G1 ]- V8 u/ M( ~+ u+ y" z9 x0 I【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
+ J$ O2 d' A& ]9 E2 f
' L9 A% d& n) S% j' K* c6 E! h; w6 @! c6 t! }/ k
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
; `" N' |6 I. D6 z
+ ^! C* D2 v2 L! x, N, C中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。8 R  G0 l# R" u# p  [
( B1 E% o. R0 R  _! B
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 0 k- I! U4 h& Z2 t. c

* c! U3 F6 |( E3 ^  P- G! f/ C+ `私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
/ x) [, ~' d8 o5 P- P
; T7 z: U7 `" {' B! u8 ~& D而这句话又隐含着下面的意思:
5 G+ S3 z+ W# G) _$ U ) _% S0 p  y5 Y1 r% C: T) ^$ C8 V& a% \
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
1 Q7 w+ l, x* c1 m% S, } $ s* N( z; J6 b/ o7 c
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。5 v; m. [8 N! I% {1 q# L6 O) J. s
" @5 v) G3 Y7 c( G3 ^- H& [' ^  ?
& V3 \8 g' V, i) V
+ X5 d) p! o1 g& T' |

4 W" @  x% h& I9 q: @4 S% l( q2 n% e. z2 l. o" A
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? $ u* x1 y. n0 B! ]

! H* b7 e( r4 c6 d
( _6 b- p8 U8 ]5 S) s+ p8 o/ a我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 2 @: f+ e3 y# t3 B1 |

* L2 N9 }# Q, m( k0 `5 q有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
3 I3 q$ c% i3 o& D. H0 x- {8 l" \! j9 T8 p
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
, j1 h2 f! U' w- ? , p% o/ {6 Y2 G9 Y$ V" e, T
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
3 }' w! _% M% l; X) Y' v
+ u3 t7 Q5 [7 T/ d4 J有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。  w. L0 t) Z7 j: k$ [2 r

  Q, z  z' S- l& `4 n7 y) a* x9 g  R$ ~+ Q' z( B

9 L7 h& _$ w0 I8 D  ^
& x3 f# M! k. h+ ~7 r# ~; n
, k4 }* L$ x! G* K2 ?$ ?% J【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
7 J1 X+ f$ G$ r9 V7 h( P
# O4 ~$ z) l* {) c  h# @1 {  k( ], V8 g
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
, i! n0 u; N1 Z; e( F7 t2 M$ j- Y) m4 {& u5 S" ~
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 - V9 M  f+ }2 h- H- C# k. j

* b/ `& F6 `- S) |: p/ G1 f+ c7 r我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 3 _4 k! I2 j. h6 l3 F1 I& r5 _
4 ?1 B; B  y- k/ `4 z6 C
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
% [, |7 F6 C- o. U& \/ N* r: Z+ Z6 }, B
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
- s. B% d( o* U6 w8 ?% K" ?# }  _' k: q" W% J5 n6 I
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
- _7 t8 ~; p! @8 b- l4 ~; ?( B. k
5 i* [1 [/ @0 G! s, F
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
% f) i4 k" Q( _1 k: b3 K# O, _& h9 r
0 F& K# N! N# y/ O3 L) \孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 / r. y* `) e' H  |" n6 Z: V) y( S
; k# ~- v6 p6 r! j
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。( I2 A3 _8 Q! w

# B" W: `9 B! a/ ?; }改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
5 V0 v7 f+ Z. e: S
. y! o( F) e& e1 t. v97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 ) w0 T2 }8 q4 A

% u. m: v! Z7 {- N政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 ! _) f, u9 U$ U

" ^  s- E& r3 p* D: U不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
: M) X3 o6 z  H% y
- J+ v" q6 q+ Q. v* O! m$ [
2 [% Q( K) W: d% Q* }
- P3 u; C( ^/ N8 z/ u
; j3 a- y) N* \& V" Q0 U0 f1 P# T; J% a. F& x
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? " q$ b, }' J+ ^: ?8 N" ~

$ p- o& y$ Q" W4 ?$ L: G$ Y% C7 a( S& z# a4 ?% Q
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。# ?" |$ H* y1 v1 Y

; D' U4 C& B: k6 g/ b; v" G常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。5 @) ^' {0 M3 Q( N. d

) [) S2 c4 H; u! _. W  T(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
$ O7 C/ z! ?) o  }8 Q: Z% Y7 h5 S7 z2 Y7 U9 q# T- a" w/ E
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。. _- p$ N( U  u" b; p2 g6 K/ q

, o8 y3 X5 M7 Y: v3 s4 }8 \; W; B7 h(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
; X( j2 p; ~+ @! y
6 W) r, q3 l; n( v( ~+ N- \5 Z(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 . Y- I2 K- U/ X! e$ q

" S& c& @1 C2 A" q- R当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
" a5 u- m9 M3 Y, z- D+ Y7 ^9 c# V4 s' D7 k8 F: K* |. _% p

3 w" K0 H2 }1 v- L& C2 Q0 s, ~9 E7 Q. D5 }, Q3 `

7 m$ ?# u8 A( {0 A- _# H/ I7 O
( a, ^6 X1 P+ x- d( X, b5 K5 p( w2 y+ I5 M/ x
【闲聊日语之28】打电话的小学问 " Q1 _, \; X4 C/ j3 p. Y

4 e8 d; s2 ]: P/ N( |2 t5 j2 p% g
3 s, [& g8 j9 |! d( L& x如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。 ) ^$ f% s; ]( l/ l: I7 }( U

9 M8 w0 x* D+ W我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。   K4 k/ n1 h0 y2 g
0 z* e" A+ \# ~3 {* M
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: 5 \/ d" u* O- |& g

4 x! ~8 K6 @2 g, X9 ?" H喂。(你回答はい,响应一次)
& M# Y" l3 A7 Y我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)0 v# k  |% P3 p7 x! |2 X
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)# u* }, P' d/ h/ G3 }4 P
我已经向东京总社汇报了,(同上)( b& `  j: Y) a& P' R
总社表示很感兴趣,(同上)
0 x  k, Y( q3 y8 H7 D* |  ~  ^& e我今天给您打电话,(同上)
- f3 x1 D/ [5 |' C。。。。。。 % U& |. w( o( H+ u

, A$ y0 W4 }& |" c1 q我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
% Q; ^4 h- J9 b+ e
7 F  [" H+ z, R! g" J(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
9 }, p8 z- d7 Y. C, _/ S' x* g1 ^1 Q6 V2 e* }

4 @7 F6 {2 J. p, w& T; ~  e. I. l/ g: L  T- n
& ?8 I: k* D+ o. y0 R

. a3 k" b9 `5 F' g4 Q9 w【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? + K: M: g- M0 V, w5 C
" C' b3 o  l  L+ E# [

0 I0 R: k/ F8 a昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
; e# a8 g5 \+ n" n! W# G6 N: O  Y+ o* {8 Y0 B, y
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
6 Y* r4 Y' w2 h" d) r, V4 N
$ K' z, ~1 }8 J$ E& P再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
/ V$ ?7 U( b" C" F; p" I: }  k: P
; P& d4 [% m$ C  C, J1 I( ?$ U( Q& ?这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
0 y, P/ a, f0 z: h* g* }5 [& M# R* o+ M% `7 h

$ p7 B3 J( t* ~2 K1 a2 f1 i$ I1 H0 A6 u* n, C
4 M8 h5 x0 Q. e) F. B6 i, E
$ e( P8 E, }7 n+ |  ?
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
) |  v9 p9 U4 M- ]# d, \% ], j9 M  B% v
- H! F: I* C0 c! h$ P; ?: R  I
% \7 C9 d- L( X7 i6 ~在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) 8 W: m9 W: Q! c% ?) U  ?
. H2 P* ?' F; V( k! A
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。0 c' [  W0 t6 b5 J/ ~" h6 H

$ F3 J0 H) C5 J如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。
6 ^6 S- y3 g3 d- m1 s% N1 f& a+ a* H7 l3 r: i" m% S; [' i$ h6 I
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
; R- u% L+ y( Z0 [8 ]) S
( R* J; c  n. C) K6 f所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 ; j0 K  S& q5 h" S1 t

2 I6 Q) t0 m  Y" k1 A8 V) O我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。2 a- v0 \* x9 O7 i9 g

, {* v. T3 q! L9 M: }5 C, a看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
: l1 X3 s4 \( [) x  @4 I9 f4 F) M
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
% e4 \; j# J$ B( a; l  I# }4 h" O- c7 \4 g
; q9 ~/ M5 p: h% J" I* q  n

% U" {" F  i- u# [, l2 N. r* ?4 q# Y

% Y; o) W9 M, q: |( ^
& ~3 N) J9 ?: b2 V5 b0 X【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? " r7 K, O, o) v( [& @" p

+ g9 \6 \: U( }$ S1 y4 e% ^- |8 O* K
4 D6 I9 s% f2 H! B0 r4 l我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
9 `2 q7 F2 k3 @
7 Y& ]9 e5 w% w+ Z这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。- Q3 Z& K# C6 G, a6 r+ C. a
% L7 f9 K* ^6 o8 U; A2 g
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) 7 q) Y* Z- C$ w' P
& C$ v& \- ^% W# W# ]/ d' _
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:* U7 L, [1 ], H) M  ^3 f
, U- j& ]2 R' T
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
" P/ z5 D. P; M" [6 R6 b
/ O* k9 @6 L" h6 S- U二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 + b  S2 W4 T5 @5 }  y5 T: I. {8 Y

* f% A0 M& P* E) l. ~当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
: ]% K5 T$ L1 d* z( S6 S3 ?. S. {) R6 y( Q4 _
& I$ z  \8 f! i6 F% r" |# g. z" b4 p; A( U
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
1 d; |) j2 j# ^, ^) m# Y  b) c5 h
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
% x: C6 G9 ]4 K( @0 A% }& y( ]- r9 b$ Q6 X* ?8 Q/ a' `  ~
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? , }6 x4 D9 \/ i9 {: j' s
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 ; `" S/ N8 [8 p

# ^  T9 ?' l" q1 J有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
" j! F; e6 p: V, a3 N  }& b/ s- h' K" V0 @4 y& d9 d

8 A% Y: r' H* P5 C$ Y
, M( ]; f5 u  m! i. N7 G" K+ Z3 V1 p6 \- L( r3 A. v: T$ U. G

! i9 J- m9 y5 z/ d; w【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 * ^5 _5 p. V0 I4 A. \3 b0 R; {! }9 I. b) @
. _: @) I; d' Q! q- X, k, w0 Z# r

6 z- ]' Y, B2 D7 S在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
- z. P3 N0 g2 x. b% ]. w2 G4 U
7 r5 f. G! `! ?7 P  C% _4 m那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 + w2 \. i. W$ ~0 @

4 E) Y: c2 ?: q- Y看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
. z' N& B  j* M( W4 I+ n- f, T; B5 l$ R$ l8 u4 p
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 ( \( }6 t1 {, ^2 m
9 b2 Z& h* q9 v
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
5 E; D( v" C/ M$ r/ H. M8 O2 E/ e/ M0 A) V8 [! ~! G
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
. H' d  I  R' a: m$ q" A1 F% M% l: w5 h: R* {. O$ s

. u, k8 F8 v5 M- N/ r/ |
+ j3 M) g, I( {3 C2 d
5 k4 c7 W+ S, M1 x/ G' ^! b  J, |, E5 P5 M

7 }* B) H; w% z# A% ^" _  Q. f
( ~( l5 c, u" D2 M( v1 c【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
: K9 ~# W/ K) e1 ]2 T$ w
) |, |8 D. ?" r5 i: M ! K8 ]' U: J3 c2 t
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 & _. ~9 |( _  E( V
5 }( G/ n7 _) ?# j" Q
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 ) [, b& {2 K2 V& @8 B" l

. C% N, n- j0 U0 x7 w% G5 x第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
- i2 g% a1 t4 Z' r* j( w 5 Y; ~. Y: ?* k2 g# a% \
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
1 I# ~5 g4 g9 u! a- s8 Y4 L- R) O) c
, e/ v  ~( T5 c  Q- g+ _第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。
& t' s' S/ ?$ j- n- H: }1 z; u0 H4 t' W/ e) j1 o
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 ! @6 I5 g6 u+ r3 A# y; Y
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有! z& T8 V; s7 }( q
  I: m- {- x$ x
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
! N0 W. k# D- q- R+ Q8 Q, @- K% X/ ?8 @
# ?9 n; n- @+ K

7 g0 d7 Q. e2 }4 o
) K& c  C5 }2 z' T* j3 A/ g1 o; s, r$ y
" F0 q3 u' {1 a+ q) V  o" {, F2 `4 h6 A5 S9 B4 u
【闲聊日语之35】日语的三个优点
' [3 K/ h; Q/ V5 E2 S, p  c/ n1 h7 Q, \' ?' D: R% X% T( l9 Y
; B6 N# @& C+ N  N6 l5 ^
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
8 H6 [7 i4 o. L3 h. Q " V7 g/ _4 B, q
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
' B* L  M' L" m5 L* _6 Q
3 ]7 ]4 w  ]: s: F6 L9 r, V2 [# h在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
) V4 j* P+ g+ f9 g! R; Z/ ?2 d" j; }: r5 M. o4 V; ]4 z8 }
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
; _" M3 [8 Z# w  R
% U" m, I5 g# S0 V# u7 F' c4 V这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 ! w( V# _5 K+ {# @4 K% i
4 L6 X: F+ k  `1 o
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
0 r% E7 H  }, H5 g
3 j% q& ~& }/ e$ f9 E3 w産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) : |8 v& H3 I) _

  b5 r7 \. R8 c; g0 w% i这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。( p* V$ z2 l3 E3 D/ Q: b
$ O5 E& j  R) c  s/ v: e
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
! `3 C8 k/ i9 m1 |) J1 h, R5 S% |
3 l1 w+ N! A! x& K: f" P( o  a3 S, n$ W
- Y: U( }7 j: i6 R) S) W
" h" L8 z0 @; }1 M- J! [
% x* V# o% Z5 N* R3 ]

3 a8 S8 }: Z; _* S  Z  e, E【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
. ]6 v7 }# P' k9 T9 g+ T( U" [& [, x) j. C8 z  d
) j( _# j4 ?6 y# t; k0 o
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 . q' u8 @9 }- Z# t# F+ O5 @

1 B! G1 q0 q2 @9 j7 K! \第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
' i; H* V' [. X  b  T# i
" k5 I% @* ~6 ~1 V+ y5 }我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
& _" U/ v4 z& I. X9 i0 Y8 q6 i
" x4 z  m4 p; Q5 R( q0 Z日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
7 d1 s, b3 c& }  g: I! d6 L; H) F9 D/ g* B
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
$ h2 @8 P6 x# `8 v2 ^- [0 J 0 }! o0 _! h4 L3 ~) C' H  X
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
8 z$ u$ {4 R% ?
$ B, y( D/ m) L! _' E我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。
% B# l$ f  \. s
, g: Q  S$ V. L, g0 ]% ~但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
  n! s: {2 F1 \/ x% q- E7 W9 }# n3 N. G" U5 P

3 j  g% y; K3 Q# @1 U0 t/ x$ g* W; \/ n: O0 [0 C7 T: {7 G

& D& k6 I/ X, g0 @1 P3 H  p
; ^8 C! ^1 X: E- L& y% M# X1 r! e* @' G1 P! b% Y0 S6 T
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” & f' ]; X: H, T  D4 ?3 b
0 K9 I$ U9 v: L

( Z' X! j$ t3 t  a/ v前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 0 J( Z4 r( |5 ]  E0 P( {
9 H6 ^% |+ E1 ?
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
& G% V# ^0 Q2 i  y7 v. J, `) Z$ Z  f2 P) x/ _4 t; M+ W
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。! w& x  a& g5 N& X

2 R; B: n% H3 B0 B8 C第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
' _, G, t5 C: X& z- a( [  d0 y   d) O) x% V4 R# q) d
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 3 q  f3 l* [# y
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
7 J4 u3 g8 J& V3 @
1 Y( i3 l5 O) X; b1 U7 ]4 z2 ~所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? ' U+ _# r, D6 o9 [9 C0 l$ H  M; C/ `

( C8 F9 _( O" h1 ?8 E5 W6 Q& G
* M3 C/ a, K+ B/ K我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。! D# c$ K! A& ]/ K& ]
% Z& r) U9 W( g# e$ N
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。
6 g  O5 s& S6 e# v; C' l+ u+ e0 Y8 W/ c& ]. j7 ~
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。# K1 F! @# J* r' b* O

% w5 V/ T% e$ I+ L9 \除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
2 h+ ], j  o6 f/ i7 ^; r6 E7 {
1 v; Z( ]- @8 T( U; L/ I所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 / i% s7 ^: g) z: {# _* B* [
+ x  H1 F, {) v" ]& k' `: a  A
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
2 O& s5 X3 W" e# A
* @9 ]( i$ N+ U! g1 v3 j+ ~5 z/ o- f- v; }+ j
' h$ w! K# d3 j- A

4 s  K; b& _/ h. F) l4 X4 A
8 \' s7 _$ n; w7 d( ]7 E闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
  ]+ l5 ?( g* v; h) _8 z' K
% G! R$ Q. ?3 `* P- ~2 C
0 f. l" G% m/ s, \我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 2 E) T6 [6 v% z  y

2 ^; O4 v, B5 e! v$ R! l. G4 ?有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! * S# X' _/ d( Q% ^

- ?6 K5 K! {1 x# W  A2 K! f% h4 k9 s假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
# o  M$ X: R" M% a: ~1 A! F# r
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 ; q$ n2 r, G6 v; d9 q  ?4 z1 I
. c, D: ?5 g4 h
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
, y7 {; Q6 t: [+ ]  o; M8 [& V
' x9 ?& [- \! W
! q7 q9 p5 ]! [: [2 u
2 r: e. m6 {" N5 B' H0 i
$ L5 H0 n& @& J4 ]5 p- l$ P/ p# m8 T, U& a
【闲聊日语之41】芳子
$ G7 w  Y. D# m/ M! H& E
  R* X$ j1 _$ {% w4 r7 Z; P7 q5 N2 b$ q+ L! @2 A
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 + A! o: b1 y# V. X* C
, e; x9 {7 p7 S* w9 [0 z( R: L8 K" p
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
/ o! y. v8 k8 u# X* A  Y9 c- X) t# d3 N5 S! i4 X1 k$ U& |
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 ! L  U* Q1 c1 r

5 @& V. O3 c: J, E: v% a看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。; h, e3 t: {# |7 M
; W; O$ e7 k) f6 ]2 m! E
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 5 @' p) m7 E$ M8 A
$ e" X# W: M' Z5 d0 g5 C# X
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
+ v3 N) K% T7 ~( v/ J# ]- Y9 s& S6 Y/ Q# G! d' ]6 F
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
/ @+ ?* t  `& P5 B
/ Z9 p; ~8 m2 P) x四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 2 `; r/ n) z( |6 L( @& k, W( R

: N& k4 K9 v$ }* p! A/ z& u0 U五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 / |. E9 p: h4 s" u( k& |8 H

5 w/ E' Z2 n2 c( c% w3 A: c7 u以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
- S8 r* ?' A* z8 N4 \/ y+ ?7 {" v% [( T  ~$ Y5 r, }$ |
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
& Q- Q% a' J4 b  `
% M0 v6 d/ \4 B3 Y6 N9 Z) i& T7 [4 U  e+ C
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
% ~  z% q! z8 t
" e# d0 n/ |. \5 `& S: Z有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
& T: v  K7 Z1 w$ ~( ~" \+ b6 Y! N# |# W' ~8 a
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 - a& g/ P2 e3 p6 g9 o9 `$ B
# K& h! X( Y2 v, {- O6 b
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 * @1 w2 t* D' N- ~
7 V9 W, v$ D( L; \3 g
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。# D9 t/ M, q2 X' N! p8 p

. y$ g) m# v: u7 o: R下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
( |0 m- q5 W0 Z$ ~: i0 `' r5 B# E5 ?; i! y% I* H$ a* Q
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。 # T# q& m9 M! D
+ N8 S- ]6 C8 _, M$ |$ C

; b8 V6 ^0 w! K
3 R/ |( ?* y: e# K* O/ U$ t8 Q2 l8 H! C" ~1 F

3 o- t- ]3 s4 {& B" w- `* \
3 F0 k7 ^( Y7 i! ~, \【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
) h0 r3 w9 F& f- @9 h; |8 h9 _( [% Z, Z
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
6 B% |+ X5 w0 G7 |% _- a# K; l- `; M6 r" H
明月出天山$ {+ L' s) U; P$ y- y' ?
苍茫云海间
# I2 F3 ]2 ]# ]# s! ]+ O长风几万里
* D) Y9 b# Q2 d- ]# t2 k吹度玉门关 " d) @6 _0 X. P
8 k( a1 S8 O3 \
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: ! l" q* z( w# S3 z

# Z5 `0 W/ p6 d& n$ q4 @0 \5 s明 moon 出天山1 R$ P  _4 j' Q% l& b' @. G
苍茫 cloud 海间( M# w$ M4 p  `) ~6 {4 J; y7 M
长 wind 几万里$ W( F, C8 w2 s3 H3 V4 F6 y
吹度玉 gate 关 " Z$ k$ M/ d2 j+ p
' G+ ~, Y( @% j0 k; U) N
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 " W# A9 f( v+ r
# G1 \& l5 W4 W! G2 S7 N
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。) Z( t5 n7 B$ M& D( m7 D

* s4 L, X! N' S6 G1 [- K. y1 E有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) " E7 L& }  I9 M9 |$ t) p/ A! C8 L5 Z
% h% V% B  Y* e7 X+ F$ O1 S
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。2 M9 E) h1 P% z; S3 R
# [3 Q& L/ y9 \2 H" z) g+ S
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?" t/ K" j; n) D1 t

5 [" O" q' J+ X7 }2 y8 d% o/ a" S7 r- P
1 H/ F! m7 W! ]' g+ u
" a& ]- S9 p6 P) F

9 Z+ Y( M9 N5 V4 V1 n. E9 `
# j+ s. l( q% P. q【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
+ n; b: y& e7 g5 i2 P) U
$ E4 A3 E1 N, R3 w& s$ Q6 ~9 Q* ^$ ~$ D% p& y
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 0 W! j  \. d. b2 K3 k
$ U" |  h, i( A& K; a/ O
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 $ x6 N- h) U" F, T

* {0 X9 U+ B, M6 v# `在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
* t' M; Q% P% }- o; `5 M& R4 M+ Z1 B
* ]# g' {; k5 @8 N: H我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
' s6 ~8 x7 l  [& r/ Y& U) L
5 Q% \* y# z8 [( h' _+ v; Q6 c所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。7 f9 l3 ]# y$ w& k/ A! P4 \4 t5 H

3 \, w; Z: L  C7 a0 e7 q# }+ ^: z% P9 V' E+ x
9 {% K) ?+ _4 r

1 S7 J8 G2 @1 v2 l: [
# j6 y3 i7 h* Q8 m【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 $ D5 O( d' ^. [; {
4 [1 Y; Q: N, ^+ |% ^# f) g6 Z' |
! X+ k. k. e% Z  T; e" K% ^4 |
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 6 M- w( s- z) n/ C& g4 B
& }( s( l7 Z9 \  q" w) j
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 . L/ \9 }$ u9 q

: W! x, |4 i8 O" w这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
" D# F+ ?$ L6 C. d, p
! |+ |* ]9 |2 `& E我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
( g# ]5 I% q/ E5 k5 f8 J, @) {
; r6 x; g1 X/ v: h这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
1 f" U/ o0 E. h8 P7 I4 x- P! `1 g5 c% ]* l1 u
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) ) ?  l8 ~' C  V9 _6 ?
1 ]2 J7 ~' H9 j4 f8 o
9 z0 \" b* ~) ^: X7 e
4 {; D* m8 H6 _0 q7 q2 @
* j. C& s* G# t  H# ?
, B- C% O' n/ k/ P2 K
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~# m' G3 n5 Y+ ?7 n6 T8 `! S
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表