咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6470|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
  q0 L. B; D) A. c/ l+ k
8 y9 w$ r7 G$ Q5 D% v

7 g0 O" k* N; G8 |; Q/ R3 a, w# ]# ~8 E4 N
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
, s. b  N! }; b
& N. P% X) |. y
: a: j) E" }6 t* b: @( y/ c* K我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 & x% {: {- v2 M0 c+ x& D7 F" E
+ e( G& {8 h) D2 M
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
: U5 U* o7 `' @9 ~4 o二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
$ S3 ?- A2 K. v, \: E$ ]- w& i9 L
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
; J9 X* K7 |7 F; `* hhttp://www.yomiuri.co.jp
; j  c7 j# G1 ]http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
: V! Y6 Y; `/ J/ I% N: {' V2 C
9 U) X  f; s: _  b- R他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 " b- U5 g7 D' M! U( r  R; `/ ^+ b& x8 @7 a
' q8 P8 P# U- d! ~  v! \9 t1 T, l: D8 I" n
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: 6 R4 G7 ~0 E! l, K# `1 r1 k
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
$ U+ e6 T/ ]4 h2 b% S5 w. ~4 @
0 ^% U( a9 ]3 Z3 F" C
1 j8 O0 t+ b' v" D" J6 M我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
5 _- H" j/ ?# F) C  O. x' r電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 - A, P7 f3 a. ]/ ], L& @/ f
0 h0 o- h  T/ `& f' a
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
% |2 \0 @- R3 g7 }4 H8 [: [5 ?6 M' K. J
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
) ~) x7 v# u) z# m; Z2 V0 G+ _9 |- L' A; ~( f0 N/ k) N

, e8 H3 b4 D$ C- J1 _; Z
) i9 l6 D3 }; u; b& b
5 v* \, O# e2 Z' Z% b2 V& |9 ~+ m! S0 V4 i  r/ N% h) ~2 j. a
2 h0 `! A, K4 g0 ]4 E
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响* T9 i; M% Y# k0 M% b# H( Z
" {$ D8 I6 J9 T/ g9 Y: w$ Y

: C: G! U+ i) W% e假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 7 {8 J" u- A$ `* g, ~$ o- }( G
% e& v) e  `4 A& X$ O: [
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 , p0 y5 e$ t* Q. v+ k, ?% g
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
6 V% G$ P5 j" N5 [7 V- T; T" d三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 9 Y6 Q7 `" j& s/ n6 X% C
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
# v  l) Y! F' f" H! P. L; V+ i   y$ s7 [+ H8 h' X3 ]: g6 U
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
0 _+ Y% K4 |* `, n5 d  p
7 s. j# |" z$ M4 E% H4 [' d* n; p但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。; d9 c$ d6 ~) P

' E8 h( E0 W2 V9 n$ T8 S当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
# U+ d7 D8 T/ L0 W* G0 W4 g9 C1 c: j5 Y9 {& p
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性: {7 X+ X# s/ I7 _$ }
2 S# U0 E. d0 p# W

: _% a/ `% ^" Y楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
0 E2 {- f0 ]/ v& [. E; ?8 b, g
, r* @% G4 e7 g假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。- i5 k' V/ ]3 a% I4 k) e  c! U
& K; f$ V3 Z5 X+ Y
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 / d' B; q5 I8 S) f) {* i

# O+ B' t, c' D8 Y8 t$ d: G8 H: H, |我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
; d. E! B7 y- y( m6 Z+ [; m# ~  a3 c6 C  C$ P( n! J9 v# K. y) y
" p( u5 i3 }! {
: X7 B; X* S5 _2 M8 B

! w1 d; i1 b) \$ b0 t* u, X
8 ~7 |  L" f8 ?【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
" }+ a4 M0 f; ^4 |0 S0 _2 n4 s7 C. T9 o9 \

) _! C6 R/ O9 n昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
" z, Q% K$ d; L1 f9 \& \$ ?; L" }7 ?; F
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
7 j" f9 H/ i. U1 d3 r; g
! z5 p! r# R, @7 S1 s- N( k我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。% L' p( C$ i" s. m" h" _
  a, Q' ^* k# M$ f
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
1 p4 ~' R  |- c9 M  S8 `& P二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 ) Z: J) O0 I9 P5 T3 v# V6 X
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
: V9 L3 X6 ^: a- u0 ?4 _四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 3 J5 |9 R' x% e" d) ~: H
5 H" z; \0 n; i/ T
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
. ?; ^' `; R. B" o
: G: B( e( B) E6 l  Z6 J
' _9 k+ a( z: P8 a. z" Q
, [: {2 c2 ~3 T+ E4 L( g3 N1 u8 t* x- D$ d5 v3 O: Q
$ K+ q# E$ u2 _4 X( l' O, l
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
! n4 ~4 o$ v* o! y6 o# d: ?; ~5 o" z0 _0 O

2 B6 p7 K4 y/ Z+ c+ k2 c# M9 M刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
7 l$ ~( H0 e. G4 H1 x) F& k7 V! ]  A$ H) f" L9 r0 D
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
# a1 u2 c+ I: ^6 m' S  U. @
3 Z1 w' B7 s, W" q第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。1 D3 d/ \" V( L

+ p: ]4 J, v8 b& z( K6 L) E具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 8 j) U7 ~5 C( d# g$ @
0 V9 I# _( S% @7 t& x
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
8 f5 N% s; f) V6 O+ R; S, ?& C2 z+ B5 g% V) X: f( l
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛& W8 C% |+ L  \3 U5 n7 H
  z$ j, x/ f3 h! {

5 u: v* I. @# |- U  j$ J假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 ! }! `/ X" F7 T$ U. I
3 t* p/ V( e/ r& x/ t/ F
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。4 s% }% b4 o! c3 \
# A( K* o! s- a& Q' ~# p
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
* s: L. f2 N* j, m" q, S
: W3 }% _8 o( i7 k& C8 }3 t( o% s在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
  B# P6 n  N2 ^( ?
% v7 g" ]2 A; b: ]8 @有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
1 p4 f7 S. S. K& p. q: n" q
+ J! o* I1 u  Q6 H有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。 3 [" l# ], h% s! S  L+ l
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html / _) J, D- t; Q+ v2 ]  {4 y
- h, ?6 ?& m4 F- u" `0 l% i

, k8 a. p# C$ X  a+ _4 S" k
( {& n2 g/ Q2 Q8 C8 |' O  y8 t0 e0 A* X+ P4 a# K
. J& g1 P) k. B9 K2 _
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? & ?3 T) ]: @" x/ \- Z9 b4 n7 @% R" J
3 d7 u3 @; E! y+ j

+ I+ P5 \: c5 t1 c4 ?9 B我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
) E/ P4 u5 B; s; r, L1 \4 k6 a4 ]/ x* ~$ N+ @) C: m: p
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? / ]) O5 K6 ~8 B. z6 ?# l0 E
2 n" L! m  d" `# N
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
# j3 \. u' m" f0 D' S* T8 `4 {8 X+ g
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑). x% D5 T% @+ }* ], y! ^$ C

  i8 i2 ]0 C0 C( V* l1 _# P/ J* U* [/ e% M0 M
2 ^+ ~0 X3 \& b# k, w; N, `! R
; e9 _3 o! j4 x0 @- ?+ t* d' d8 m. @% r
3 V" l, a, e; `! T3 u( w( T6 B2 L
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?# h1 O6 |( j5 n5 L3 A: e

/ S; s5 G" C$ p  D+ K
# {2 e0 ~7 e* f" f2 ~/ S( O& \我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
- y1 r6 y! A8 H. P, x3 @/ f9 r6 h3 W. g3 A& g+ F! E5 Y' _
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 - u; y+ ^3 U$ a% U

* n7 b. x3 S$ e* A1 W, V所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
( Z% a$ B2 P! D5 w4 _  |; h+ u$ { ( u4 }. \# v2 U/ r
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
+ u; e+ q6 R; W4 y7 C3 K6 H4 `
3 `- U  I6 U8 h; r3 n* J▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
6 Q& D( H2 M4 G' T+ R( o& i, A6 U- y6 d& x7 g) x  x
3 _7 r& ~: I& l! f
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。4 q9 E2 ]& {5 ]( ]- F2 E: I6 G
/ F. E1 s! q5 y) o" |7 ~
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
/ q* D  [+ q5 H* \8 ?6 w7 |" J6 L0 |6 ~  q* G
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
& P0 }6 t8 R4 r( P* L# X' U2 @, h6 x7 \
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
2 s/ T8 S5 c# b/ H( ?7 m9 N0 Q  I1 W  |; B8 W
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 / }/ g' D3 Y- o4 t, l/ `0 G0 X

0 N8 X" w7 p! _' Z2 B另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
0 Q6 s+ w( s6 [( N3 E, G- A2 h) B: A

5 f  ~- b  ]1 |' x' V# Z
' [$ x; _8 c6 J6 H6 K2 F& ^% Z. d2 ^

( Q) S" g2 P/ L6 t' P【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
6 v7 h( D8 P, m7 R( |
' T/ r2 E' f2 L9 c6 t8 E 9 b/ h7 U& h  w" q
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
. s* t( G+ u7 k# O+ T  v
3 ~6 G& P" w  T初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 1 }# `, s/ e. R2 B

0 k; S5 n+ j" z5 x我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
* P! S* w3 ]; V/ a: }
, u" |% }: Q8 e0 u4 s3 z' e6 A其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如: 4 U# Y+ ~% @* C3 p# g' i8 v' C/ D
+ a3 q, ^$ w" _! E) K: ^
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 7 W" _  k: M7 i5 y7 b9 Z" e

9 w$ s$ J# G. ](2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 , h. s. T6 }7 \0 D3 v" i/ Z
; K4 y$ ?- H  V, O, _' `9 P+ d. Q8 |; _% ?% i
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
. w; k2 V- x# [; ^9 z! G6 D; \: ~% T& X! N1 ~
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 0 f1 M( i- m- x- Z, V6 o% E

" ]( k1 S9 _0 e3 v$ s! R所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
0 Y) d/ }* a& U' N1 k- n6 w3 i& D, N; X& w+ ^7 ^
( O: [' ^* s* K$ J9 B& k
7 o. A. C+ {6 L2 J( ^  ~2 _

6 |( ?1 a! d& O# E+ y
, E1 V5 Z  t3 N- k, \
& ]4 h( k* I, l【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 2 ?* t! f: p3 E6 ?# u% l& X

7 g; ]7 U6 ]) R5 f0 X2 w3 G* ^3 U" H* x. ?& i5 y! b
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。# P/ t! d: e" a$ d9 `8 I

: M9 L+ u" S, D$ a( C7 a+ L) c先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 * j1 t+ m- m5 Z# K. f% }
9 r5 A3 n/ m2 Y2 h7 g
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
4 ^1 p+ H$ g; Z. ~- T4 d
- m; E% n0 {: r9 X& S) g我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
4 i4 a4 H% z/ G% k; I2 X  l7 z% N0 @  @
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。   G  Y& |$ \. {' T  H7 K

  y" e: Q8 e; Q* ]; ~& n+ B有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
/ Y8 I1 s+ N+ f3 P5 E; }- [. C
8 M' v8 _, C7 L那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
: @# c& A+ c- {8 K
& o( Y3 b% V* B% `这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
; `( h7 O$ N& p, z
3 g) ?5 T; ~; q2 l: G我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
: A" X! v) R2 _0 l
6 Q* }) q6 F, N7 s3 e1 J原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。0 C  L) \+ |3 P* A7 M' m' C* C0 _1 u4 K
/ r  J0 f% R  c4 W) b1 o3 y

+ x! i, Q# e; m7 i" K
9 k) _* N& f1 I$ u8 B9 h7 @- [  K. `
. k- Z- U. N( u% o% K; t& J
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
  C% U* _" X0 j9 Y/ j' s7 u
' n  Y: g6 g) h6 [/ E5 o" z, t% k& z+ k0 `5 j: D
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 ) C" U. C% j$ O, [
  b# D6 H! ^1 c3 i
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。" ^, q, J# b8 f( L% g+ i/ `: A

7 B7 J3 o5 [! @, W: t9 q! c这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 $ T  `9 t. L' t
" S4 \. M- b# c. h
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 2 ?9 n( e  _& b9 y) R3 r

8 e* V) x$ N' ?* Q如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
' i/ y/ F% z# ~9 v  I
* h" ^/ z% ?9 M2 w! W4 a与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) # c4 E8 O  j" W) M
1 J* R6 Y5 I1 i: d+ t! ^& k& J
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
) E, |$ [6 v/ Y2 b$ f* a
# E: F# K3 E' v6 c8 I8 D. `(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。9 e0 r8 o6 X% \1 }( ?2 u
: G  u* G# ~; K- p. Q
/ X7 I7 k+ L2 h, k% |$ _
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
6 q% W1 u/ l. m/ v# i5 z6 P  P
+ a: P& n9 ?3 O我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 % Z" `: C1 ~* |8 r6 z
. E. E5 I1 ?1 V9 w% s+ r0 v2 Z
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。, L; d$ c9 ^' D- G) k% v
$ `1 n. B' A" Z
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
: P) |( R0 c7 m" B
, Q* A& \* W' [7 ?* C后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
- l7 g+ Z* j* P0 n, v
# E( a- z. ~* J! I3 U& s9 w% a0 \# p: h4 Q看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
3 ]4 i$ L. c! Y9 f4 T# G$ S* l6 }$ v% ~
& @. ?7 z+ {. F9 `我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
9 Z6 j' K- j! m# i$ k5 p
/ n. x0 b# u9 G4 ?6 S7 V, r(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
5 }0 P- u. m/ b1 C& I( i! _- i# x/ b6 l  }2 ]9 e' X- B) {6 ~4 S7 k

" n& `. V% @& {0 ^2 q# `/ {( B/ Q6 t4 s. J  S% ~
# r) }3 V  C  {% ^5 F

9 W; a: T! v8 U5 J& e6 ~【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 # H! O+ n5 Z! N, N4 {0 S$ N

* |) T: x; @* W! h" Q4 R) |2 k: J" I
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 6 P1 d$ d% r5 m1 M# s
) Y8 u+ F9 N' K, z
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
3 _& i. a7 _* v& z5 Q
) S9 a0 [, d9 D/ c1 h9 Z第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
" V  r  |2 ~  |' g# Z$ }
8 N% R1 t2 N6 e2 T% }2 `比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 8 B2 t* H) L7 p1 y; l" f

  l  E" D6 g- `7 c# Y; U' m/ {+ a所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
- l! L: n" ]4 C. Z
  a2 E, S( {* D2 j, _) g0 Z% O' L/ ^  s3 i6 _4 l

) Q- y0 n. S6 q) q1 M  S2 e# R# C) E0 {, q; a4 n& ]1 ]8 L" R. Z/ t

" \. o/ q/ @. ]8 R5 K9 k: W【闲聊日语之16】如何破译日文密码
) T1 A% W6 C8 D
" ^8 z0 l- g1 N
; _1 h2 |+ p$ V: Z" D9 _许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
8 z( B* G. A& v* `1 j
: ^2 Z' E/ N0 C9 D我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) 8 j$ |# f/ e7 N6 Q

9 t- _. c! V2 z* o在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: & l2 S7 ]/ C) L, n. l
a: 16
& l# T8 B5 K) V- ~& e* Q128 V4 b( }; _1 a$ f% B$ U
i: 10' z/ o* }, v9 l# v  J
e: 7: W* ?1 S) t4 P+ s* ]- s8 [  l
u: 5
6 F1 x8 V3 t$ y! H9 `9 ~# K6 V2 d/ Z: [5 Q% L; ]
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。4 E8 e. t% W% u% T" l& _
# `: Z7 P" f0 N  U
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
& y7 A5 h8 ?5 Y& C' h- A. H% a  }! A; m; d
& t! q. v* H, |* h1 j3 O& f3 {: @$ {3 O  X5 Z9 N# T( v
, C: p) q# w* R9 E) [2 q( g+ r

( W% g* {0 B3 W* e, }( B
% g% v% p/ d3 v# L/ w, ^1 N: n5 \4 H+ V3 t, `# ]
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
1 E3 Y$ y: K. @# c! b& _" [  H) M! J! f' P
$ j5 Z0 h9 M8 k; S8 [
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 6 L, M8 ?$ B; g" q6 o

4 {3 l8 I# x9 Z& g  H& R" {假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 ) K  y* |( C) I. l! R: C% m* Y

- O3 n' W' _% i" |0 X' h+ |7 i  @以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 / l: T* i9 ?; K, y6 k& s' `

4 u/ K) d% [6 e7 I2 X: p  k: E进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
" V1 A: I0 D6 K4 \( W( O$ o# T# G  G
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:3 e) m1 o; ?6 n6 N# T# l

2 K$ b( K* ~( _( v2 k0 n8 c/ ~% f(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
) W7 A8 w9 y1 H1 U. N2 `' M, M. E; o6 z- I% M
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。# R" B, u% g! m5 g3 Q  N) w8 q

8 R1 P" b' J: V( G7 Z# u当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
9 S* N) U" W+ g) }7 g7 k- w+ a8 T) ~) G; N5 l$ r. V! {
3 |+ B" f/ U; l; N! D- w* {

& E$ T' @* C% C2 _1 w( n' R6 j
. M, B6 j; x9 ~0 x+ {" O
3 [" f+ g: m& }. [) V. ^1 p7 @3 m' u
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
. a0 O& l, i: v# H( r* N6 \8 J8 h
. ^3 v6 k* A$ |; [7 c
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。) y+ u" R& i0 F& R' S7 z$ \

0 i/ Y- b: Y9 s3 Y话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
+ `' i1 ^% ?5 x
7 \6 D. L' k9 r; n. ?7 \& e6 S) W7 K日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 . k. T; f/ {2 e  _4 @, T3 O/ |4 U

  j* i- r& E' P9 I$ {; k4 i这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!; m" A: V6 ?4 K1 a% h2 j! Y- a: O

0 ~7 A; @0 D1 F4 A# b你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。* q" m( ~' I1 e, c) b' E- U4 k
, s0 l$ `  a# F- }1 |

. l" y  f) P: X; {1 n
# Y  ], B4 X$ O, i1 J1 D! S) y7 Z4 |% p! P  w* Y7 a4 ~9 |8 V

  w: d* H' X, ~8 ^, }
' A; y! W+ Y3 K5 @5 R" t【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 ! w' L+ ~. o+ b5 {; u5 d# R8 B

) e- o5 f9 J8 B) R1 `3 M: ^* S
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
/ n  h3 ^2 R1 _# E1 v% @8 l5 z. z4 C0 V( h& d, V
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
7 q' \0 Z' c+ M0 s' s+ @2 p- i: ~* B( V: r) W5 x/ S
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
' f4 w* Q' R8 v  M/ p
! d& Z! W6 {7 G, e吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
7 R6 m' X' T* {! z/ F ' c& b9 H$ Z  O* L) k
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 . O( r; z6 h2 @7 j0 N
$ i$ }+ ?0 E( V+ k
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
& @1 q0 |. w0 q: e$ k
% T5 w% [2 J; y5 K# }1 k在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
# D( |3 f" B# g- ~
# {. Q0 W: N% s7 t3 b; G5 G# X6 X! N% x( O# X* n
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 8 I5 d1 A3 G( N

- P# A; @. c- h5 ?4 v提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。9 @$ t! J2 }, ?% Y

& F( w( ~3 z% D: j% J" `首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
3 |& g0 \6 `9 a4 O: p/ D/ V2 g 2 m: Z6 t5 C' M. K- x" O1 O" I
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
, T" R) ~% `! c: S1 p! h/ R" j& P# z% j, [; r
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 + [6 @0 \6 t5 L9 I! \6 Q! ^

, y# g: [' r0 M7 D! Z" R第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 ; M! b2 M  h. [6 }- L

; R; C' e4 c8 v& D; z. B% [' Z$ p' ~这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。   A0 F! e. Z8 F! [

& Z$ c! {3 S2 l9 ^: y" r5 r如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)1 ~9 S: r2 C' T& J

% X' E# H  d) M7 \: K4 e& D. \$ m$ e% `

; _- b  C) {& o; ]5 v# t. V$ z4 w- E8 q. v$ w/ T2 ]: v* f1 S- V& s. {
& f" U" {. S0 ^9 c
6 Q( V1 R5 i4 n+ m6 |8 ^
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
4 F4 y  r4 w5 h. i( n
8 C( [# W$ o, I/ ]4 D' @# l; w# p# H( ~' m9 @; k
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
+ U, R$ r. M4 z. @1 |6 a$ \0 h* q8 {; @/ I
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
: Q7 C$ ~1 D1 c3 C
, B, M! A% y$ e8 C1 }假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:; n7 j, \3 B8 z

6 j. @" ]* S/ q% m' G8 j+ ?  Yあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
. G- p3 l% g5 b+ ^  Y6 g# b9 N( x
& z) @( f+ \# I$ f张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
5 Q8 @& s/ Y: `9 ~
- K( S( O% H, S7 G& |! \; uあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) 9 w- z  L/ S- W0 Y( P! Z: ^2 n

# i. }' P5 |% b8 h现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 # y6 Y9 U  T( Y7 Y" e" M* a

% g; `/ i2 q7 I8 M/ d+ F3 ?最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。9 P4 F% ?: s9 ]7 `* R$ Q
, U5 p0 z! h$ x: V

4 x; e) u, C: O  V/ G% t
' ?  _# q3 M+ l% o
/ o* _0 M( F$ u& l& K" Y! Q* ]9 X- X0 @* O! K
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
7 r' k9 J- t7 G8 b+ A, g! n# F: R. g, Z8 o6 B+ j4 ?) v  i$ b

$ F* f: i' t( d% d7 n; d2 F% {; K4 b我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。, A8 @* J6 m) m! ]

& l  k8 J+ H, G+ Y3 n0 c我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 & d& `# N" C# g" A" d

- @3 l5 E$ O7 d比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?   p; h5 b: b, p0 s0 Z5 K1 j

4 I) B( ?, B8 w' g, S) y, `+ V如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 : S4 n7 ^+ i; d
+ D% t$ K, E+ ^, O
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 7 i3 H% u; f0 P6 }) b' D
& {1 o8 |* P% y( j$ Y
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
+ v# g/ B& c) {3 H% m- ~( n
0 N+ |  n* Z; d( B  ^! }第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
, u- @6 m% [& i9 `0 K* {, a; M5 J, N
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 & L/ z8 q; v, b- o; j  i

# c  M$ C3 p/ G- z$ l, Y第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。# _; N% \7 P0 |8 i/ _
4 c* A5 I0 B$ P" z& ?
' c# L% Z7 ]4 d. O  Q6 c

1 w, N% V$ K( i+ i1 v  I: ^. b0 ?8 s" r

& Q2 g7 @- C# A  g4 W【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 2 }# T5 q7 b& a) a6 O
8 E' t, o8 B* o" w. }; a

' B% {* B* c' G! K* T我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。: v. i) ?3 x* V8 N' s" i
4 n) _) |' P2 |
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。% o* r! h: p* u# u2 x9 b# k! R
$ v) L( t7 [2 n+ c* C6 A
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: % Z+ g  {& J7 n3 |+ w+ V/ f  p/ [3 d
, h" K% }! s0 E2 ~6 e8 Q
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
" ^; y* F2 b  H% d
, b5 N+ x/ H# j& [* I而这句话又隐含着下面的意思:$ C/ z3 n6 j/ B$ \* K* a, U

" M0 x7 g2 B" N3 y- r; `4 I1 t* _私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
1 ~  e" [0 ^: h3 x
. Y( W; T5 |5 M( K5 D看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。" J: g; ^: l, y7 e$ @

- q) S& R, y& d4 V
- ?: q; @' V( h& M) V
3 T1 i, O4 k6 W7 t* t: X( G0 `  P! F  P, g$ Y6 D6 U5 |3 ]# m

6 ?6 B3 w& a. H" _$ g- L; `% Y/ _【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? ; X4 S7 D+ F1 @3 E$ F. w9 k% f7 i
. Z7 p5 Z' O5 `6 Z) V' ?
/ f( Y0 n2 v5 k9 e% H
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
' M& t7 O  ]/ y. o
- l  |+ H1 o2 i/ [6 u$ G  t有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 4 o& R, Y$ D% D- m6 D3 H* D
& @  x0 B2 V2 o6 U7 d/ q- s9 h
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。. Z8 X6 {" f3 l0 W6 @& i  ]( C

5 U6 L1 ^; W7 j' ]5 \3 A  u9 b再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ! c- w7 F  R! J* G/ L6 ?

: V5 f9 B# ?: O有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
0 A6 g; F: X1 B. O) S4 `: z1 U# y$ ^! _8 k4 V6 @8 n
: D! \  v; X0 W/ B7 S6 r) K  o7 f

3 G( F/ h' A& \0 U
% G( _, J8 F/ H) B0 [/ d7 g  f' n# U. {: Z3 `4 w$ t
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
" x) H% m7 E$ ^* {+ i# Q5 D2 V: H( H6 q* Z
0 P3 {$ {' ]! ]0 F1 l" `+ j
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
/ O9 B- Q* d& @0 _7 B
  K) j, X' b& Z/ M. z# T同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
8 r2 a; G! v! Y( e% k' H6 F( |/ J$ \  t  G2 ]( X6 g; m
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 * }- q$ D! k3 ^* Y% p6 @$ U* G6 K- j. U

+ @( Y( i- z' ?! C. Q! i; L日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
0 |( ~" s) k/ }# J6 u
" j: a+ I: K3 I, v& _经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
6 e; i/ L+ n& x+ k0 _6 E
% a8 E1 O6 `8 x(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 ( C) j: k; K  ~9 P1 Q1 }# {
1 @4 V2 A. r2 q

6 s. C/ }0 n/ U: ~3 k6 u! B: r前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
" p; q5 j7 V; y4 C
4 \% o( J4 J0 J7 [! p孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
9 h2 D  u, S/ g: O1 P3 R  V7 G
8 V& p  z7 ^9 Z+ p+ m孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
  o$ O' ?- p- z3 ]
: G2 x$ _/ k  L4 {" m  O4 {* {改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
+ m- j/ ^7 W) W' ], N
" P+ ]5 S+ _  Z97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 5 e5 T) j+ c! L$ ^5 D
3 w2 F+ j1 o3 z! s5 Z& y
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
+ G" w' V& L; m& t( o  {9 g+ X9 U8 m7 ]  a6 C
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。; ~7 x8 n) ?/ S" c
% V8 a* {* r; p% t

4 g1 Z, f- E$ W, ^/ J+ X3 m# ]" f# J1 I4 Z2 H! o

+ w" l# F  a: ?; o) q# ^1 O
- \# g' \+ G* h$ @5 V【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? ! Z9 n2 ^8 |& R2 P9 i

* G, a% I4 n2 E% K
9 |! l* p$ k1 A- t$ x) f$ B有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。* y: S4 C* B% @  \  {' c" z
4 J" y2 X8 Q7 E* C7 [; w- L
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
% X6 z. l/ K2 {9 n
$ J! n% Q$ q( |0 m* G" M' i(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 3 {9 ]. ^- K/ w0 d0 U

: M. q+ N! F. @' {# t. o* d(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
! R' E8 b( q6 ]
" u+ {1 r( P" r(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
9 X8 n5 t  Q) p' N, w2 h7 Q* }' ~6 ~' C& D
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
2 E$ I9 K' ?$ m3 J3 h, o
6 |4 u& P1 ~  a当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
4 ?: P7 g1 f4 b. P6 U4 S" U$ u* Y3 B, n7 Z4 W

8 x# W8 I! l7 e: j# u
+ m) ^3 H7 [$ d: P
9 V+ d8 g% K- f$ q" o9 e2 t" |4 w& w' e. z7 j% o7 l' o
& l- Q% {! {" b6 Q
【闲聊日语之28】打电话的小学问 $ G& L  I$ Q7 z" f
( a+ A$ O& a, \/ m7 ~8 k! e

9 f# V+ l- P, l0 P& x  [如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
9 T, Q1 `/ a. O3 e, F3 F* Q0 g, K, c, R) D8 C
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
8 J  x5 ]1 D% x4 X
) ~' S! t! d2 F/ U/ J与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: % c; Q& l- j* q
* c! t6 p- x7 i+ Y2 E: n! L
喂。(你回答はい,响应一次)
: b2 M% E. x( {/ F我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
" n4 @. P- l) @- f8 e% P# _# g上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
# U( o  v5 V1 N* p# C我已经向东京总社汇报了,(同上): V4 d+ |1 b9 F8 d, t/ \
总社表示很感兴趣,(同上)! S& m7 S6 Q) r) s) I% e, F
我今天给您打电话,(同上)
( E( T# \% W' L  T) Q  _" W4 \; V。。。。。。 ( e( ~7 M( M5 l& h
" Z  }1 m6 j8 t6 f7 l8 w7 ~
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 ; U. E/ L& B6 q9 u' K, e

( I1 K2 v. R9 B: Y: O(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)& A  _/ p; |3 D' H
! K& n! h. Z1 f  H6 ?! h

9 P4 G1 ^& V8 o8 J4 V2 Q1 X  S( m- W! x' u
% x0 X# Z- P0 H  x& R8 _

* X8 L; `# X% ~+ K6 z" D【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
5 M7 Z- c% N0 E' I1 }1 e* Y, l; R2 {" K+ l/ i
* |( O% K; ?( g* u) B& B
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) 3 a, A# |  Q, x0 Z
+ V" i! L* S( ^' I
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
3 q8 w+ \: E. C# V+ S! Z. e1 L
: G- s: ~6 w) w再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 - D- A- P% `- j  F
3 G' G7 I2 b3 w. r
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。3 Z1 `8 m, W! h
. u: A# w: p+ a/ D4 \5 m% }. ?
! ]0 j. X/ ~- G1 {& Z1 D( B
8 r& `+ b# \9 x8 {3 v+ a6 Y
# r  e* J# Z0 i) h- s
3 B" U% q3 V* v: {# k
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 - |7 R6 I1 i! ]8 H4 S
, A0 w) m3 X, _9 l, z) T* ?: N
: T, Y! j) k' i/ i) @. W
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
7 C5 |3 V/ L: W0 K
4 `* y; Y6 F, _0 f0 z! s为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。
, e6 S0 R" Z7 ~) ^- @& o- F
0 t, O& [: B. V$ E$ G$ z- D1 C* J( z如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 0 K1 Y' o( Z9 u$ d+ \. |% w* H

4 O* U9 Y. e+ C) L在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。: Q: U% V/ _! O7 y' e! O* H8 S
' h/ g/ _, n+ z" v7 n5 h$ f
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 4 Z8 Q; @  D) Z( m' g+ E1 p) D

/ P# z$ ~/ |9 J我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。  ?: u. I$ k" M
% i9 E" M7 C5 e8 D7 E  K
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 . G$ y+ @; V9 X7 V
! R' A1 z1 T1 b6 H+ E4 x
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)* ]- x' k( U8 _
4 y/ Q- Y. \8 T* a8 C: c. [4 V% b

0 |4 L' n. P9 P2 R( C9 n/ |8 _  c, w; D6 k1 O8 h

5 B6 W* Z$ O! {- k" q7 h; z3 J: l6 B2 q% {( z, ]$ c" R

8 Z; c: y0 V4 s【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? . w! _0 i) Q* X2 i
( k$ s9 j, d! l, O8 }  \
, L, `0 x" O( Y  Z! m" Y4 @
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
4 ]9 g% }% z/ A) \4 S% H+ T' O
- v- d! {0 c( \) j9 Y1 j+ M1 T* `: _这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。% ^! ~; {8 @! u- I4 t

- I+ @% H  J4 z比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)   N$ X3 Q7 f9 p+ P9 P

- h* d; [+ ]; W& a" |看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:5 [  m1 |/ S& f: j1 P

- ]2 ^6 J- h4 x( n3 W- z1 j. {一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
9 |% L1 Y; _; ]; F: _3 X7 |8 f- t. e1 i* l6 }5 H) W% C
二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 1 |% h' }" a3 b* P0 w

. p3 k! v% \! j4 u0 v9 ^* N当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
7 V+ {5 H- ^, {1 l+ p! q1 j- q/ M% t4 O; o8 K
% B" _+ f% u$ S2 j* ~7 ^& G
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 ' W: R5 e/ j) S6 h& u
5 b: ^7 V6 m; L" P7 B" F
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 4 X* i- {" U! T8 m0 l$ o
9 u# U' _: I6 t  q8 \3 Z$ b- b
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? 0 `6 }  y/ ^# [0 `1 w9 e, A' @8 @' p
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
% s! Z2 o7 m3 R0 N
6 u7 I* h4 L  Y2 P' Q有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
1 U% [7 {6 N' u* x7 S" i5 z7 L# N' `$ ?8 E  N" x3 y
. Z5 U+ ^; v8 o* g5 B. d

! _- V5 w' g! }! H8 v  b8 B
$ r2 |0 [- G" u" v1 A, _( ^, w. p: m9 Q3 K
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
' G8 S7 L) O" W5 P, z- @8 s/ l8 i2 G1 f: _
4 O4 ]+ s, h; h" P% j# u' ^
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
, l* S9 M5 ?% F& q; f/ J, _+ _
' f8 M! B* W' {& Y6 H2 C/ F那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 3 L  m9 D/ }: ?; g

% a! I4 U8 p9 ]看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
0 R& N* h/ b+ d5 C3 s/ [- p+ ~2 t' N) s6 Q. z! p% a8 a
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 8 z  F" y# Y, S; }; t/ q4 V( P
% H/ M7 L; t) k5 `: F( G. t
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
$ |, m# I. g+ U( o
: R: M- T- H5 v+ m: l' D这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。5 F) y( Z) p5 A0 T+ |) ]1 Z

4 }9 v% y! J0 J7 K/ p5 J# N4 u
# D1 A" e8 _9 k0 z! h$ b  S5 Z" E3 B4 Z# l9 \3 w4 i
9 Z. C* [; ~' S1 Z# ~; |& G

: q" `4 h- {" f' B1 _7 n
+ K4 r( y7 ?2 Z7 E& ]) m- W2 \* i$ d$ [
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
( A5 h& d6 _  j: a! @
6 {  d5 ]& s2 \3 C6 y+ Z+ x4 z; J
. H8 g6 G+ E0 F- b  ^! l7 C经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
7 m. r: ^. g# D# c# {1 i6 g
6 [# Q3 x2 s+ Z6 E* [# r! M) ?. O第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 " |2 m% l/ t2 c8 y; k  w
2 h- A4 q5 u) E* ]: n" T) C
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
' n( s+ l; l+ k6 t! a; X3 o
8 B1 i# V7 E' d" v第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。8 H8 t0 G5 k" m
( y3 g1 n: \+ ]( K6 C
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 $ j# V4 r+ Z& {( d0 x: E! {9 b
- J' c1 e; E8 r% {* o- ^) N
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
, P# ~3 G0 I& G, G" k8 ^( P当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有5 |! T. a- H/ d4 h0 b

/ b" {3 H* }3 N& W太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!  b. a5 a( d# F0 |5 u/ @

- W# U4 W$ m" }4 A1 F
8 ~+ n0 l4 f0 `) g! [$ {/ X2 ~' q, j1 s6 B$ i$ l7 Y
6 g- e# \2 _" ~  L% S4 V( s9 T

& ?4 N, b( c2 f( f: q) q0 @# `2 G9 @2 w
【闲聊日语之35】日语的三个优点
# o" b1 Q) c: t( R9 e* O- e: t& E2 i- U/ _9 z
# Q/ c8 m' M/ s
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。) y" x# P  U: f" f2 T1 b  x
* p9 T6 M- l9 C  `  ~7 f! d. w, A
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
, `2 }( a9 @; a
" T. j+ J- K( J$ }/ I在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 " S4 B, X3 {5 k, D

" A3 ]% S* P/ C0 \第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
+ q" j. Y7 C  s! x* x. u5 r) Q4 c. V  j4 j) H
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 , T# O! i) j" \- T( n0 h
' n% h8 f6 t- ~8 y" S
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
; t/ f2 i! G2 u
. k# J$ g$ k% t# |: U産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
( ~+ f+ l" D6 l! y/ ^& M1 Y5 x! q' z+ Q- h$ g3 y0 T
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。) b8 t. Z" m, _" F" z
& c. ?+ S- G; s
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!. O6 h" H) N% B
- j1 Z) B1 F  B0 ?- E
1 s# R2 n$ r% Y9 I; D  j" P& o

8 O  k& L0 ]4 W7 A# s! z. X  z! M( v1 E/ @  G5 S0 [# h/ p
: w' w8 X% r1 N3 h) F  z
* q$ A; T& N- x
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
7 }9 E3 U) H& K2 E, }6 y, m
0 ^. c$ `$ U0 |5 j8 c. @6 k) U/ c2 s. {8 e9 V  Y1 g+ M: j1 s
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 ( C8 _" H3 @7 O' \
4 U2 I- A- Y2 o/ |
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
- ~0 h1 `# ~! ]# G7 E/ |; M1 E' k* A
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 6 Y4 b! l8 a+ W: o( z+ }7 r3 @: }. M

: L, y$ S5 T: o! I日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
7 s: z# E+ @6 p! \1 \  f2 U) y* G) G+ @
" g& E  J2 f% {8 v第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
' c& ]6 }  J) b' Z9 J7 a % ]* e0 c3 [3 G3 J( R
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 ' r; |% m) @' O* [2 M

* }5 I3 z5 }4 y+ E5 y我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。) s4 \: a# b) y9 P) h5 i, e
% A, h  j8 T8 }$ Y# ~- m# l, ?! Z
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。# m0 ]( {+ j0 l4 O" D( J
1 F% ]/ o; [; |/ x, u2 V, t) T
" Q, C/ ]' j( T% a+ c/ |

2 A- I9 L$ [" ]( D  a" W6 m) A6 k5 Z* g& U/ I

0 }$ N" b; {& Q8 K- a4 g/ i. H; V7 J* L3 \/ N; O  s. W
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
6 S+ u! c# c( b6 \' m, x3 Z. V/ T1 G6 ]

' O0 p  m1 d$ |( i: S9 q5 r/ K前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 , L# F7 H( c  b; K2 x" f/ P
$ j3 X7 M1 M* k1 i4 ^
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 7 W' b7 v* \1 s5 `5 m9 H6 E3 |
5 L" y: L  @5 g5 m" l9 A# X2 p# Z
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。5 I+ d" h# Z( d8 n& I
/ }! K) [: B, H
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
/ u+ m# \1 S" i6 j. p  r' P 7 n/ @) C4 F+ U1 c0 x' N
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
. p0 {, C7 o/ b/ T* M第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 * s& \& w6 [% `& Y, p7 U9 `

3 O/ V9 I1 I5 t3 G所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? 8 }: J3 T9 G: p4 M# ~! o) `

1 \- w5 b4 q& u3 R% m" N
/ [& I- o- W: o9 V: e9 }" J我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
/ L$ L& [7 u$ q2 B0 E# U- J; v% L3 V! X6 I4 x4 g% q% \% A
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。4 a( w& t5 C1 b6 L) T: \

& B& l- i. G7 f0 x我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
" V2 z4 u) N! D9 k  ~4 s$ Q) n. X! G* u+ p" i
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?. O# n+ R9 t! w/ D
( B8 {) Y8 F$ v$ [
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
: H& [" k& V! t5 F  e. i" h; ]! R% T1 v* m
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!7 f- ]$ T# e3 `& H# q; z% ^

/ P2 U: l' o/ ^5 K1 _: C4 U8 \3 B0 `$ @- D9 u9 H

' Y: n9 o5 D9 \
$ a+ B. `: ]: @  \' n
8 Q/ P8 f: B2 X- w9 [闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 0 F! e; B3 ]1 c. r' _7 ?+ M+ X& }

9 W" N! ^) o2 ^$ v  Q
5 G" J: X; l- `: Q" c& p我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
& j/ s  f2 a8 ?" y- Y1 y; b" @# G/ @. z
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! : o2 V3 k5 b7 ?. Z5 u  t8 W

" D1 G. K1 F& M# C$ H假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
6 F8 w6 t7 x0 L+ C+ A" A# b6 U* j9 H' Q$ x; T& r$ P
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 8 l: ~3 k3 n0 G" s1 U
' j( w& U! W2 \+ W
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)% d* O6 K6 `% z2 e/ h9 R
4 Z2 H& v" ?+ N& p3 c7 b$ {

7 Q9 q$ U1 j( F5 s* C* n+ {. P; g
+ \# S) O1 r: v( e3 @0 o
) J+ o+ I+ J: a9 B/ w
' ~+ B8 z  u; ~7 v【闲聊日语之41】芳子
% X% x" \/ f% x; R; A' w8 \+ Y* H4 `) B  b7 m8 L3 v( z
# T# f9 K' \, U' J
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 ! {8 o) j: k* {; X0 N: Q+ U
7 n8 y7 S2 ~4 A8 X$ G5 G  A. d
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 0 |% s6 p9 m  L1 k5 N! W
+ d1 [. J0 ^# `
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
$ {7 E* n0 Y$ o$ u% U0 V5 X. P0 ~1 O. a; K5 l+ E# p  X7 T
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。: }7 F& q2 W. y5 j1 @) H+ T1 ^" F" O
3 Y$ E: H) x" a- c$ J# d0 L
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
- H3 X$ u* ~) I6 O$ \4 M0 K& b2 h* S
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 9 G8 |& p. O' S; Q6 k  @
$ L  A+ {1 B7 p8 S, u  S5 n
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 4 m) r- E1 k% d7 L) g/ Z4 Q& c

4 `2 L+ q! b9 E2 A4 L3 C: k9 K四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
! U, e' |1 z+ s# L0 [9 h6 G
6 y$ ]$ R$ Q( ?2 V五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
# h! b) x1 {/ l/ G2 ^$ H9 s* X0 n) G- _- d2 l- T
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
- s/ o; s! }" t  q7 P; u* |" a. J' E
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
5 B9 w1 J5 z; v" S0 y) v2 o: v, Q4 |' B+ j  b3 L
8 M7 T" G2 F8 x; F; V/ w% z6 F0 f- P
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。 1 ]7 N4 j. X. a0 [# Z

, E: y4 ]8 {7 @" B4 L) W$ _3 V有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: ) ]- _3 u5 ^" N0 w
$ O8 I' J. I* P
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
2 i: m$ |9 N, d" E/ ]- ]
  X+ n) E" S& X' ]7 I! c  E# `4 L第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 9 P( U+ I, M0 a  ^% e% p
, \3 `; Q8 [: }- r! ^' @
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。% r% |$ D. F& D6 Q; Y3 C: v

, N6 H  W- a" C. R' y" U. m下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
% U/ \% n# _7 \% r4 m0 \# x" s7 |; A' O
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
- E( B+ L/ P) H6 ]+ a. _1 X
; X- C. m" l/ Z! h& d$ C" p9 t3 |; G& a( i

. J/ v, m6 b* c3 O+ \2 O4 p$ _+ T, z" ^: K

6 V- j) {. R$ g
0 O5 {( F" U3 b; v% x6 d【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 ; V, ^- ?- f1 I1 J7 |4 }7 S

! k3 h, \" B6 b. d  C6 E中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
4 s. N1 X" \7 x: t
1 e+ ]4 T9 B& q4 e明月出天山) N& n- C6 \9 `  \4 r6 O( b5 W
苍茫云海间
" _( _7 f  _9 \- v: ]长风几万里
, {$ s; c1 h3 b$ S$ L吹度玉门关 % \2 K( p8 T0 N; J
4 t0 F1 e/ y+ f4 c; M4 u9 x2 t1 U
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: . G2 G4 k9 z5 a/ `
% ?4 U/ l/ b  _, o
明 moon 出天山
4 Q) n7 j1 D+ k# e) l) @( f+ h苍茫 cloud 海间9 z" [4 [8 S7 a9 R# ~! E) d& a
长 wind 几万里
1 N" ?4 c  o" z1 G/ S" t吹度玉 gate 关
( G5 _# Y% J0 W8 R1 k, N3 W2 a6 X8 K% K
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 1 a; c1 C7 L, T' w" {" p' N
' w3 z, H7 I/ I4 W/ f
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
4 X' h/ {1 R0 _& K& H2 Z' U% B' {  k
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) & z; {! y9 D: I) S1 Z1 Y; ?9 v

4 I! t) t$ J. M8 T4 W+ [0 N我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。! ^; d, T, m* Z% F2 ]. V

. r1 P9 V. ?% i: V: @) ~/ L但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?  `+ B  v( ~' @

' f  A9 _7 b/ b. L! ?# q3 ?+ Y5 g* j* d+ D! Z2 J
; Q. l7 T* C5 _/ p$ O; b, ~; w
1 F5 X, a, b7 @3 T, G
" R; J% T( k2 N3 Q% ]: j& v& b
, V3 f& }- y; U$ e& ~
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
+ u! `+ M1 I" k' |
2 Z' N* C3 a' v) G8 I" A8 i
( X3 \8 K5 @5 ]我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 : {2 L" A) k+ s. ?

) @: ]+ |  |* R. ~/ F5 G在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
+ v1 q$ N) }. _% K- R
$ u  D+ Z! r5 \0 h/ m在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
/ E( w' P: H: {; s0 T0 E# C$ S3 [, ~( G  A" k
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
' l6 n- S% e/ _
; U& u2 c( O& N( L所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。
& M1 e4 I% q( b0 S4 {6 v# w$ i5 c& Q1 ^+ \. V, F, J9 g+ I  k! {
  }9 j/ I$ Y/ F, h
& S0 Q" n/ ]4 y/ e5 W

( H- J/ U* ?# b: x$ T1 V+ f
' A( n. P% f/ t" R, X  X" }# p【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
1 Y+ C7 C. N# b1 j# o4 a8 o
2 m1 k- {7 X1 Y) ]1 j3 S7 `7 }0 T( l& h. d
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 ! F2 R4 d9 l! d0 f3 ~
" W" @# ~( N5 f, K$ |+ V* v
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 ( T) w& X, `, g
6 P. x6 Z8 J* A* T, x
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
# D1 n; Z, ^9 B* `* \, `! }: u5 T5 U( a! B5 B3 N$ q8 }4 \
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
1 a% W9 S$ S2 \1 t7 v* q4 ^( z
+ f+ N( ]4 c! s: |/ Q- |) h0 R, H这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
; [# y/ `" R- ]3 F- ]& U# V1 d: y1 c
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) 0 |" b  D4 _, x

" @! ?, d' S  g6 m) F& r# w* x, @' Q/ D6 q
& M  I1 \0 E" Q! `3 [

& }* u! F! P9 w+ o9 ^' F9 O. }4 a$ K$ G
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~+ ]. T0 |% F. N+ [3 P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 23:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表