|
|

楼主 |
发表于 2005-8-4 14:02:37
|
显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
f g2 E0 `7 e; F' Z% [$ ]9 V* W: _. X9 v* e6 @2 a
9 [$ W. e9 D4 X
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
% n4 L. [6 w l) c7 f6 k% f$ z6 k5 @) ~8 U) _$ t
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。1 ^* E7 G, a2 G' V8 R( O
( k8 l- d8 p1 i9 z2 R4 L
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
3 c- n9 W3 `2 ^ Y! @# Q3 G, @
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 % }( M* j4 O5 k- ?3 D, ^
7 `* C0 Y9 P% N, W1 e. N) V
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
3 N% g5 u; ]$ \4 i, e* n& M6 S, N6 B* S, L" f8 L
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 9 H- z9 v% w$ h
4 n4 t4 E* m( x* ?, k, `8 y, D/ l
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
) O. X% y) t' ^
. O5 l7 g2 V7 E6 y0 y如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!): J+ o& [# l) G
) S) ]4 ]/ `9 j7 o8 j8 O9 o
" `/ ?8 m0 d2 ~8 y& [* S/ P/ G, Y# O5 y% C7 }, L7 B
' W. O/ m0 c6 ?8 T
& L) Y4 z. M# _3 c! ^$ g' I6 h6 }( j
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 + n( ^ }0 |' V9 D
# W- u8 L0 O- a6 R
' G& x# F7 U; D, x) j% Y“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
5 b# P4 B/ S9 l" z% x& Z; Z( _
5 U3 r8 k% a; g5 a我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。# S# ^8 V! p1 i! ~8 |& O
; l2 F$ s6 \4 r
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:# A9 B H g ]$ ?2 P
" Q3 N5 P- d1 e* O+ V+ xあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
* v% ~* n6 ^$ t5 z# i/ Q9 Q! [. e) N
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
4 Q: w/ U& z# p# t2 M a0 q( `- c. O, K* }
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
5 Y1 l7 X0 l7 N3 L6 A2 o
1 k- \1 {! g1 h2 Z; S0 K: v现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
0 g9 h' [/ b5 F; J: w9 {7 f! r/ d3 A& _' g* g3 `) J
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
& E) W, o6 U; f8 Z
; k7 `+ Q1 [, N0 }0 u/ w5 W7 a: J4 C9 a8 r2 |+ t
4 ?/ {% ]3 u! n+ w8 q9 Q* f2 J6 z/ d$ ^# I4 m; V' L% T7 T8 O
. d8 y" |: u6 q) b# q% w0 b! o【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
8 Z( ]+ ?% \9 Y' i% O$ t! j+ ~: e, x' F: `% z! e9 L8 h
1 N! r+ }) {4 K5 p我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。9 z9 y* ~. a: K+ \4 J- {2 y1 m0 E$ k
9 d. @% x% U+ k
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
J/ ~3 v& w+ X, f
/ P0 S7 @4 w9 u比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
1 R" z$ |5 q1 v8 Y$ |5 {& z; r$ e Z6 Z4 `, `
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 1 P$ ^6 [2 _- {' f; o/ x
; u2 y& ~+ F7 K$ h
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
% y$ f% _8 c3 W8 p+ B. p3 F" d* C- ?! f3 D" P T1 V
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 ) W4 l% Y: E0 q2 T# R8 _- W% G6 T
+ h$ b! `7 y8 Z- C% Y. }% H0 w' \
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
4 D" z" d# Q4 S$ U; _1 ?0 }
5 z2 U/ p9 d$ q# D第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
8 u* j# K1 b# d
6 ]- {# q I' P) l5 }- W% l; D第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。* D t! Q9 T4 A1 q5 U9 F, p- v
w( d1 \5 h' U# W- G
8 t1 d. ^8 M2 A) i
2 ^ ~2 m0 O$ [$ e/ l
" ~' m$ ^+ L! t/ e. r* A. {8 \/ d$ @
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 3 U2 w9 j8 @. ?/ x6 S7 L" E
; Z, y7 o2 L! d) C' f; [
3 I$ j* Z4 n" |我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。+ h: l r5 q2 w0 N5 ?* H: Y# Z
5 k: V# L6 Y2 X7 Q8 h; C3 |# l
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
$ t* p& g6 X$ w j$ k
/ {- }' @# d, w9 {: A- ?) A“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 1 A( `! S5 D/ d( d' T
0 s7 N, u' |, u5 X. `0 _' K+ K% |私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) # A& _3 O2 p% j" \1 {' Y( ]- ^/ i
8 u! G; H$ ~+ S8 u: b而这句话又隐含着下面的意思: ?; a- r& T* O2 G/ |. R
( J8 q. h( \1 e% G( k# [
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
6 ]8 q& C# K( @- m8 y/ k: o. `7 ? 5 B8 y3 q' U, H; Y
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
6 I( h( F8 ?6 ~ W U# [; B, R ^* ]# E l
1 U6 ?5 c) f% ?) z# g9 d1 P- c7 P D0 f8 P
1 d4 a3 }7 q% |2 S' j/ m9 M
; G- S& X( f v% C9 \! N【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
- I* w; E. [/ q8 [* t3 A) b
, {: X1 c/ G* _! o# O1 U$ n/ w
: F9 a. W3 D: g+ F! |1 t我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
0 p/ W( b# C' n- p' L; [( m& r ], s* A4 z( e+ G9 H! d
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
" Z. Y9 x0 Q4 h& a# t& B5 r9 G
& |$ K4 z. d) s* e G我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。6 W. f4 Z/ w/ A% s g0 n$ b+ g
; O6 J% w0 O+ L7 _/ r+ _$ X再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
! Z& x) y' x5 A. ?% l+ S; U6 r% b0 w9 w' v0 |) q
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。, ^# {5 v9 J5 D/ w0 |4 }
9 j1 Z5 V. m, d9 I) N
5 i' F: o2 N3 L/ [2 j/ h7 R0 k0 v8 p* @2 _0 D- {
+ L, n: ^4 t ~ b" S0 }& e
0 t/ o; B- {3 f0 t【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 - \3 z$ n$ R- J1 p
" P8 ~ Z( z, D8 }2 B$ U; c* h# _" ]1 N- A* F- w8 q/ z
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
# ]. r; x3 Z+ _; b# O2 ^( E2 |: Y4 `) z9 Z5 x, c! {- V) T
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 ( {; F8 t) y& C' O' m$ A
& K6 b, ?# o2 W+ W# o5 G# A我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 3 N* G6 y! b6 N( B' e B
* j) ?, P, [$ t
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
: K/ u( W: K% \4 }
, Z/ c; T; S% L7 r经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
5 F: [9 X( k( t3 T6 i0 t9 i7 D+ p3 u4 f+ t" B
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。) |
|