咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6537|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

' I2 ~6 M0 f) V: S- ^) z0 c8 w$ V0 z- M. ?& ^. A' z7 x5 X

; c4 w/ Z0 g. ?. o' m$ ~2 B+ q# k) I+ y% C4 H
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
( P0 a% l6 x& l! {( {0 q) |7 a" M4 e
* l" a& N. h: \
* _) B4 N2 ?! S" m: ^我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 1 x6 Z* G* y. s  M7 @

- j5 U* V3 d! U# i9 p$ x9 Y我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
! I  L- w" |7 O二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 / J  ~' E9 q* k6 p# A

$ d2 x: K( x+ o1 C4 F他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
6 a, M4 f. Z9 e1 j" T4 @0 G( Nhttp://www.yomiuri.co.jp4 v# \: v6 C' h# T
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram & r+ v  J6 h2 ]- t7 e/ b, ^
- _2 M. c) C6 P6 n
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
& Q/ x& J" i: l& n1 @- t7 @0 u" ^8 ~
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: ( v0 L8 }- j0 w8 T
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
& e% Y9 Y0 P, Z# N! E6 M
6 i! K+ C( n, L- x8 q) g: w! r3 e2 y8 M, Q  ?/ W) m" u+ U
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
+ P, d( ~9 c  o. \: }- X  T, P電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 . c# u  J  O$ H+ `3 @

( K) ~$ g( T' t7 \5 P$ W( R它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 " S! m  y& i  U; w. {* T. C

8 _4 l$ b! x9 X9 S7 x▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 , \' a! x0 Y; F9 M
& H1 V/ j& r  v3 ]( J3 M
) s" W! w7 i7 O4 I" H2 ^

: Y6 n1 m3 z! v* p" S( W9 m6 R% S" @8 y! n7 D7 n/ y. `! U0 V

9 c* z" k: {/ {; a. N$ @- N( d* s, |' k
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响# T) a0 Y" F2 A6 {

3 U" |& _4 w* B/ Z2 _" w, K, p7 }1 v5 N" _; ?
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 . N2 S8 ^" T7 V. V

" v! O2 g4 s# [2 \一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 3 A4 m0 D4 F  ^: l  l
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
& Y& [9 B6 Z! v7 I三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 4 c# t! `4 p. C- L0 a
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。% J6 L! Z" m2 g+ N% o; m3 h+ e
9 v  q8 C8 M& _/ J; {7 |
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 ) z  m0 B+ _8 Q* |3 w# x; a- Z" u8 `
& o' t/ Q7 L1 i8 M# d( V
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。( |$ s1 c( R! S

# L! D5 O# D5 ]1 }# B当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
, f0 _- T* g! A: F" p3 ~* ^
4 B( ?( O/ v. t: M▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性" _. z1 R7 J( w6 g, F2 x* U

+ Z7 O& m9 ?9 x, X& m9 E+ I
) O* o' l3 `/ Y, m" w楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 + A4 P7 l3 i0 u" r
3 |+ a- M0 e* [  L
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
$ r3 B. _6 B2 L+ U0 e! q8 Z: B3 y+ G' G' w* i% G
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 " t) ?  G' }& [+ O0 B

8 D& D, z/ ~. b6 b% T0 _  n我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
$ h6 L. A! K) ^$ s' \
( h* z- y+ k2 r; R- P+ P! B; w0 }. Z6 O$ n( J( f
+ X' ~/ i/ E0 D$ W2 M+ F) i4 m  z

: F! f8 ]9 t9 I; i3 h7 K, Q
: t0 `$ i3 [8 _7 S2 s) w& R5 d  E【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
8 I, Z0 g" F% L& l  R5 g0 y- z+ k/ N* B/ l

# D6 H! u2 I/ Y' }昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
8 ?# k3 s) T% c
5 R: ~+ l6 ?3 S: n- Q( V1 ~2 d  z% |现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。+ X% N  N+ z9 t* i3 q
+ o# T. F  |. f
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。9 G' k' ]3 G# h4 h7 j* C8 |3 O
2 c  T4 ?% p: P/ N
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
" q. p5 D: V' E" A/ t# t3 a! K2 A二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
0 q7 M8 C  v) ^3 }: ^三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 1 \3 @* m+ T/ v+ y' P
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 * l/ a+ v* |9 A! z( d
2 u6 B1 o+ W+ R9 c
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 1 d+ r2 F% r# I
6 d4 V, S. _' b( ]8 E

. J% [" f1 O( C- x0 }$ ^. J
6 m# h/ L, _% H- g( e
3 d# o4 S3 k2 M" s8 }- }1 b0 Q3 a7 q: a/ r# C/ h
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
/ D. l( n/ |9 @: ]/ T5 {/ V2 O% J; C
) x# ?9 d( v8 Y4 G: A
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 - N+ X9 ], t; \4 \
7 w( `2 B* y8 T1 P) q  s3 X( `/ b
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 + U0 P/ x2 V$ l( J- W
2 k, t8 m* n# L# S+ E
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
' h4 y* {/ _, I' m' u: T
2 I# |/ c3 ^! L5 Y, b  u- ~; q. w具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 - Y$ {# C6 g# y+ m- C

1 r' q9 }9 z# \- `" `您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
+ V" r9 d: H% n9 u/ q: V2 R6 l2 ~1 R* T7 ^$ ^: T, Y1 |, Y  S0 s
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
7 H' C* P: I& r0 G; X! P
. \8 p! C" J) T3 R3 h9 A* }8 i3 ]+ q4 J+ r
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。
; ?* v1 T; E7 T- V. u
( ]" c) L5 B0 G6 t& L: N8 ~4 Z8 A同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
5 F, h+ f$ U$ |/ t  G
: [0 r- I# _$ A  {我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 3 J+ ]* [+ p9 D2 S2 a
- E/ f) ~5 q- a
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 * g( _0 q) `8 I2 j4 g3 o

; }1 \/ |- `! z9 O有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
( c9 @: P) Y/ k7 L+ I8 J1 K
6 |+ ?6 H* H3 v3 {有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
' I0 k! J! d0 x+ G. K1 Q# g  xhttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
3 O$ r/ u- k% I* L( y
" P3 A" V  Y, o1 R2 t& M, U1 b! h" v1 R- @% l

7 H/ r0 u2 p5 [" c. N5 l" F9 e; H7 @* m

# A! W% s8 X6 y: o2 S. q【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? ) N/ {: _9 T* B1 q
- e5 g/ m5 y6 a: D8 z
3 Z& d" t3 j. }+ M
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
) s- W7 X$ `8 t0 ^# k$ F
, w+ S. z' z( S# N; {& C( i6 G7 @类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
) M0 a) T: w+ k6 k2 i0 ^9 x7 ?6 u; Z. j1 f
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
1 \: ]" h2 l# h$ @, Y! b
+ g- F% f' ?/ R7 b6 [5 L# K▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)  W: Q; c" l+ P7 K% W4 J+ f! _
9 H4 x/ Q; d& [! d( E

' O& v$ A4 h* O
( {0 G1 n& }( b: ?* V, ?8 E# V) V' k. e

" o  T" o, k6 f! t【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?8 Y* N' g: k" @. k: V0 L
+ Q# n5 P! M4 e! x8 _. s9 U$ G# p% `
3 l4 n' t8 ~' n
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 $ s" l, S; J9 E# A
1 K/ u# x* k  ~5 f+ F8 l2 H6 ?
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 4 S& {: c/ Y1 t; s$ [

6 V  d3 H' C5 @0 O1 X所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。6 k7 T# ]) ]8 F) ]

! Y1 `9 ^/ K# k. x看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
2 T4 M9 F$ v/ u# [& R1 T " N) R" I8 x3 l7 O
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
) L* x/ ]  d6 y4 l1 H* J+ M5 b1 d! L+ x" P9 Q) r! C

& e6 A  K9 l3 O9 O我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。1 M) x. u: V4 f. A" ^

6 N5 t; @( k8 I' I那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 9 m' i7 n, l- g* f6 b
" K  D0 _0 H4 f# m  y- H
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
4 T( p, a+ O' I
  L  l# j, p1 w8 ~7 |) q: r# ^看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
4 \% N$ m3 p: f$ r+ \- Q  }; C/ @/ L# m) U% q( e* m1 [
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。   g' I- j  D# }9 O! M' ]0 Y3 y

  E$ N2 u) ^0 r" t5 j, N* I另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
) p6 h$ J4 h& l
) s6 [3 t5 q# d4 O
. C) t" m0 b# h, Z& V/ G4 e
" |" {6 o  T+ ]. q* J% f3 C2 ?
! Y8 n- I/ `! L8 Y: a! I& v: K- L( B4 G) X4 S$ f
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。$ D- I: o- T6 T7 a: T
7 x+ f9 N2 k5 ~) T8 ^4 K( |
+ w7 F7 j1 R  }, V
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。7 S% C5 J6 ?: j
6 X( C9 }- o% a, W4 a
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 0 d9 B# b" M# w9 e( e9 [5 f0 h, ^+ _

$ R9 y% R$ L* Z我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
1 q3 P9 u  p6 M2 N- `9 E, y) n' ^8 o# h# n8 a+ P. C; M# c0 J4 T
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
, K" S. f; ^2 J
# G2 m9 y& ^6 S9 [9 g( l$ B+ A(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
  x7 ]5 y# `' G, t9 b
6 e1 S5 p. G" \9 g" }, H# x(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 , H6 Q0 u! e/ n" M
$ O2 d1 K, ?/ C4 _
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 $ h) R2 H3 ?2 }2 z! G9 [+ [/ z' S
2 W) v% N+ }3 _1 ^5 Y  B5 K1 k
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
4 O) }; d& G) h; N4 ?+ a4 |/ b7 B! R+ C3 w8 a7 W6 h
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
: S) p9 [# h; n! B
1 V4 }, A& n" ?
: S9 u2 b/ R0 W# H2 @6 o: [4 V2 \8 X/ y7 B
. ]( E/ `3 F, L7 b6 G

4 P- Q2 @: t7 r9 W
5 a1 n4 I* M* T  }3 `# ^6 \4 Q" D, G【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
' r$ D; }7 n- K1 K' f5 P
) z' i  [+ f  x: y  N; S: M7 ?  ]* B) j. U
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
' y; d" N) o% u+ H6 }( k( ]: w" [ ; Q6 R4 X. S, h/ }& \( A. m# X
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 , J7 w! G0 m, \) N) r  e% g9 \% M

; s: K. {& l- y有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。! H% ]( e# T% b: i& X

! V9 g1 e6 u8 M) o我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 / \3 v/ {/ s0 O- G" E
) M1 u1 f1 @' V" ~" ^
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 ; `; ]* F6 ~) m- o5 F$ k+ _

# X' r6 j2 I! f/ I有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 * d- I0 e0 |2 p9 M. o9 Z
1 |; U0 l7 v+ x$ x3 U  b/ G
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
! ~  U& ]$ H4 s% i2 ?/ F% C, U! d" O1 Q9 g0 S
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
. L  n0 x5 H) t. o" p- W$ Z, d1 n/ p1 `: L
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
1 p5 I: n- C4 F% x8 \$ f' ]& f# Y" X* t1 f
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。; l7 s2 p1 Z* P! |; Q

. i* \- ?( _% \: C+ B* _1 ^. a8 D' Q; g5 g2 g5 C, J3 \) e
" {7 i+ p  e- J/ _9 {

8 k  \, X. R" l. H3 Z, h$ q8 v$ F
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
+ h9 p' U; Y' Y$ K
1 v6 h- `- R$ G% g9 l# y% M, i- v8 @7 O4 i" i$ g& B
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
3 ?) r; Z- g- ^% T9 M
7 m5 U9 F! [# x4 B: [# U前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
, ]! N  s# Z: U; D0 i" A
* ^# V, [. M- K: v这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
5 b, S% N! r& `/ I7 c9 b0 P1 {5 E8 m( j" T& _
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 & ~' V$ @, c, S* o& g8 \4 ^: o, {: F
) {6 i+ i- T4 ]  S: _1 Z
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
( i9 Z& F8 T  ]: j2 e$ t
0 w1 D1 B2 }; y7 @5 a/ v9 m9 a) m; R! E与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) + R, t' W- ?. [- |

1 \6 |- N. @- I: O- W4 Z当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
1 ^$ _6 r4 \2 l0 R+ k6 \6 b2 _9 w; R# F2 N) f. x$ E7 D  F
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。! j$ q* `! h  X% S

3 c& [2 K. l& j+ g* ^4 h) L" I/ M/ P/ ?- K7 s
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
1 a0 W' }. f3 b
/ a1 P1 @  k$ m0 q1 k我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
7 D) H. ~2 v+ @$ J8 \' c
1 H; \3 U1 F! [% F; Y; v/ b5 v8 l- {这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
1 r! j3 [* H+ b3 Q
0 ^' c2 i7 K# f0 Z0 G& T那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。) y, _, K% O/ G' L3 j( w" M

3 p: P/ p9 T$ Q* b3 j5 e+ b后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。$ r/ c( _, l' Z- Y9 j& N7 [, J  [! q, k
7 X6 c* o0 w7 q5 Z9 y* v5 c
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
1 b/ U8 \; ?3 l' M9 Q9 U
7 d7 p3 }% A% e8 y我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。6 D$ j) L6 g6 J# W/ t9 R
1 ^: ^+ y- K# }" ?; i: A" P
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
3 R- P+ B, t8 {$ M- k) a5 d/ K; j& q/ n! v) m' U

, g1 s5 D: m) L9 N6 c, H$ Q
$ l' |2 U% h' d- H3 o; M$ g/ B7 R/ u7 s6 \$ j% O* Q
# B$ m6 L4 O$ P5 d, C
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
$ W, p  U' N" e+ j8 O$ @* Z; j$ P" Y5 |* q; H

$ r/ X" z4 `* D; q8 j9 W9 S我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
& ^! r/ ~, |% A1 b  I6 H9 W9 U
, R. \* |9 G  K/ F后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
8 B; a5 D4 m/ b; `  V1 R! }0 X4 j & I- M0 M- C, O$ i% z
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 . T8 I! D( N6 ^

1 d2 `( [+ `. H8 b) C1 g7 J比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
/ E: q. c8 T! J6 ^) |' }
* s5 r! V/ c" ~# e所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 $ F. d, z1 P; u- u: W: F2 g
; f: P+ }. B2 v; w

( e; q! A! q9 E# y
/ ?) ]1 ^" p: W5 @# n  e
; m/ G# K+ O* |1 ]* q4 g9 E
3 J; B& c* [, |8 r【闲聊日语之16】如何破译日文密码
. S4 ~2 b6 C$ T4 m$ N: g- K4 h8 c9 z6 V% r& B0 Z5 q

0 M% Y  `! q4 ?" n" L许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
) C7 Q9 e/ l  _
* b3 H* f9 w( `7 ?- U$ Y6 D2 r6 j1 Y我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
9 V3 N4 @# p" g1 j! C; t$ ]- X, b; N1 Y
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
% @( J: F+ f5 `1 n$ }a: 16
+ C8 S3 w7 s6 A2 ^1 o. V" B1 V12
4 U& r) R7 B5 m6 u' Z- qi: 10
* q7 F0 |. r$ R- y, p; k4 we: 7+ Y! o, H' y  C
u: 5
' @! @) f5 \: d: |
% k3 h( J* Z8 v  O) ^% R: w假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
5 b1 L7 ^/ P: O& s# k
; u3 u# I  Z/ @4 s1 E当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 0 h2 n- w! ]3 Y% A' @0 N+ e

9 h4 f% |. n2 k5 L4 `3 }0 l. k& `; }0 w0 |3 [
- n+ x' |. t; k" y4 z+ ~5 x" a

+ J! O- @  ~% x' Y  z% S3 K+ A3 W
5 J( A5 Z9 f9 G6 w, ]: p* v4 E" P5 ~9 }2 j% D8 }" [- @8 n
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
& ]: p4 C7 _) ]0 d1 h: b6 J0 j
$ c; v6 x( b4 G0 G- F" R2 x
+ I* Z  \+ S3 e$ u/ M3 b2 r我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? + E! i. y# U2 A! Y1 S! l6 y0 @

: N0 a) l8 e9 s! ?( Y+ [5 W$ J4 c" c8 g假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
3 ], x5 e9 F; J" I8 h9 M, e' H8 g  I  o  J1 c
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
% G  Q% p+ h( f# w+ }' g4 b6 r( ^) A, ^5 V. d
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
* i. c5 b: X3 s! ]" i5 A( D4 j) T' `" e% N: R
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:
1 H1 D, _' ^4 `
0 E( O* I3 U. t0 G% G* ?& w(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。7 B5 P, ~8 `2 S7 n4 A% K

! h2 H! B6 w3 x! G(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。( H/ ]3 O& [1 b8 b! B0 ?

4 K; `4 J, o0 f0 ?" n当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
, {4 Q# o8 k# s! O4 \2 c# [% c
/ v. k( i5 n9 V+ ~* g8 x$ k/ W8 R0 c
$ x7 A  l" M' g# _( E. }# G
. N9 j3 {- D( \" X5 J( Q

  p3 e% u0 `2 B8 e# T# ^
; p6 I  \+ u& ~【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
! R; h( v% i6 N7 ]- m8 p" t& C) a9 e6 m! }4 W

" L- w, J6 I& G5 R# |; T8 v+ A我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
8 \  l* u) }( R( t7 ` " x: Z9 F+ v+ m% X
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
  f( `$ ~+ Z; |% U5 x# W& R
% S9 W+ t; ^) r6 S" R0 j, O* V, @日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 - r7 q6 w. ?9 ~% C/ t

) d  g+ ?  Y3 Z% i9 X* A这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
! C* D& ^% r8 @1 E7 \8 N: }  s. M
4 x# W1 a( e( J" @. j0 e你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。0 B. K1 I; r$ T0 ~3 m

; l- v6 T/ b) o6 V' I5 b* F4 Y  l1 N( \9 n) q

, c7 g0 u# h% V; _. m! Q! l$ j7 r" [. a: L2 _, h

( ~+ U; Y& \, |. \% v1 Q5 [
( \$ W/ p: f3 O" b【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 . |- `7 G( j7 G0 s
& ]' J9 v$ e6 C3 u& r! I7 }

) m& L) r) c0 P% w吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
2 l) q) Y: g! s8 Y, R6 {3 k9 T5 S8 c. A2 t1 X7 A+ y
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 4 S$ b5 p% \" u( U0 f* Z

9 u! O7 R9 {( N* E8 h& p. o" @工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。! K' M$ i* U( g1 O) a
+ s6 N) u2 {2 r
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。' X/ x" q! Z" B& ~* u) P+ h
0 k1 h2 e4 p' e7 k. g: U
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
) Q7 l' J+ \& s) L( T
4 a' K* W: z# N' D5 T看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
' p4 D( s2 ]% R2 G& Z6 l$ H3 B! ~3 T1 P
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
  f  g2 E0 `7 e; F' Z% [$ ]9 V* W: _. X9 v* e6 @2 a
9 [$ W. e9 D4 X
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
% n4 L. [6 w  l) c7 f6 k% f$ z6 k5 @) ~8 U) _$ t
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。1 ^* E7 G, a2 G' V8 R( O
( k8 l- d8 p1 i9 z2 R4 L
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
3 c- n9 W3 `2 ^   Y! @# Q3 G, @
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 % }( M* j4 O5 k- ?3 D, ^
7 `* C0 Y9 P% N, W1 e. N) V
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
3 N% g5 u; ]$ \4 i, e* n& M6 S, N6 B* S, L" f8 L
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 9 H- z9 v% w$ h
4 n4 t4 E* m( x* ?, k, `8 y, D/ l
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
) O. X% y) t' ^
. O5 l7 g2 V7 E6 y0 y如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!): J+ o& [# l) G

) S) ]4 ]/ `9 j7 o8 j8 O9 o
" `/ ?8 m0 d2 ~8 y& [* S/ P/ G, Y# O5 y% C7 }, L7 B
' W. O/ m0 c6 ?8 T

& L) Y4 z. M# _3 c! ^$ g' I6 h6 }( j
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 + n( ^  }0 |' V9 D

# W- u8 L0 O- a6 R
' G& x# F7 U; D, x) j% Y“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
5 b# P4 B/ S9 l" z% x& Z; Z( _
5 U3 r8 k% a; g5 a我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。# S# ^8 V! p1 i! ~8 |& O
; l2 F$ s6 \4 r
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:# A9 B  H  g  ]$ ?2 P

" Q3 N5 P- d1 e* O+ V+ xあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
* v% ~* n6 ^$ t5 z# i/ Q9 Q! [. e) N
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
4 Q: w/ U& z# p# t2 M  a0 q( `- c. O, K* }
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
5 Y1 l7 X0 l7 N3 L6 A2 o
1 k- \1 {! g1 h2 Z; S0 K: v现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
0 g9 h' [/ b5 F; J: w9 {7 f! r/ d3 A& _' g* g3 `) J
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
& E) W, o6 U; f8 Z
; k7 `+ Q1 [, N0 }0 u/ w5 W7 a: J4 C9 a8 r2 |+ t

4 ?/ {% ]3 u! n+ w8 q9 Q* f2 J6 z/ d$ ^# I4 m; V' L% T7 T8 O

. d8 y" |: u6 q) b# q% w0 b! o【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
8 Z( ]+ ?% \9 Y' i% O$ t! j+ ~: e, x' F: `% z! e9 L8 h

1 N! r+ }) {4 K5 p我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。9 z9 y* ~. a: K+ \4 J- {2 y1 m0 E$ k
9 d. @% x% U+ k
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
  J/ ~3 v& w+ X, f
/ P0 S7 @4 w9 u比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
1 R" z$ |5 q1 v8 Y$ |5 {& z; r$ e  Z6 Z4 `, `
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 1 P$ ^6 [2 _- {' f; o/ x
; u2 y& ~+ F7 K$ h
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
% y$ f% _8 c3 W8 p+ B. p3 F" d* C- ?! f3 D" P  T1 V
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 ) W4 l% Y: E0 q2 T# R8 _- W% G6 T
+ h$ b! `7 y8 Z- C% Y. }% H0 w' \
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
4 D" z" d# Q4 S$ U; _1 ?0 }
5 z2 U/ p9 d$ q# D第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
8 u* j# K1 b# d
6 ]- {# q  I' P) l5 }- W% l; D第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。* D  t! Q9 T4 A1 q5 U9 F, p- v

  w( d1 \5 h' U# W- G
8 t1 d. ^8 M2 A) i
2 ^  ~2 m0 O$ [$ e/ l
" ~' m$ ^+ L! t/ e. r* A. {8 \/ d$ @
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 3 U2 w9 j8 @. ?/ x6 S7 L" E

; Z, y7 o2 L! d) C' f; [
3 I$ j* Z4 n" |我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。+ h: l  r5 q2 w0 N5 ?* H: Y# Z
5 k: V# L6 Y2 X7 Q8 h; C3 |# l
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
$ t* p& g6 X$ w  j$ k
/ {- }' @# d, w9 {: A- ?) A“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 1 A( `! S5 D/ d( d' T

0 s7 N, u' |, u5 X. `0 _' K+ K% |私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) # A& _3 O2 p% j" \1 {' Y( ]- ^/ i

8 u! G; H$ ~+ S8 u: b而这句话又隐含着下面的意思:  ?; a- r& T* O2 G/ |. R
( J8 q. h( \1 e% G( k# [
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
6 ]8 q& C# K( @- m8 y/ k: o. `7 ? 5 B8 y3 q' U, H; Y
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
6 I( h( F8 ?6 ~  W  U# [; B, R  ^* ]# E  l

1 U6 ?5 c) f% ?) z# g9 d1 P- c7 P  D0 f8 P
1 d4 a3 }7 q% |2 S' j/ m9 M

; G- S& X( f  v% C9 \! N【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
- I* w; E. [/ q8 [* t3 A) b
, {: X1 c/ G* _! o# O1 U$ n/ w
: F9 a. W3 D: g+ F! |1 t我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
0 p/ W( b# C' n- p' L; [( m& r  ], s* A4 z( e+ G9 H! d
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
" Z. Y9 x0 Q4 h& a# t& B5 r9 G
& |$ K4 z. d) s* e  G我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。6 W. f4 Z/ w/ A% s  g0 n$ b+ g

; O6 J% w0 O+ L7 _/ r+ _$ X再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
! Z& x) y' x5 A. ?% l+ S; U6 r% b0 w9 w' v0 |) q
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。, ^# {5 v9 J5 D/ w0 |4 }
9 j1 Z5 V. m, d9 I) N

5 i' F: o2 N3 L/ [2 j/ h7 R0 k0 v8 p* @2 _0 D- {
+ L, n: ^4 t  ~  b" S0 }& e

0 t/ o; B- {3 f0 t【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 - \3 z$ n$ R- J1 p

" P8 ~  Z( z, D8 }2 B$ U; c* h# _" ]1 N- A* F- w8 q/ z
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
# ]. r; x3 Z+ _; b# O2 ^( E2 |: Y4 `) z9 Z5 x, c! {- V) T
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 ( {; F8 t) y& C' O' m$ A

& K6 b, ?# o2 W+ W# o5 G# A我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 3 N* G6 y! b6 N( B' e  B
* j) ?, P, [$ t
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
: K/ u( W: K% \4 }
, Z/ c; T; S% L7 r经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
5 F: [9 X( k( t3 T6 i0 t9 i7 D+ p3 u4 f+ t" B
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
9 z- v1 O+ Y) u5 X( g# G& s+ p6 k6 R9 b) N
. O) K- {; M. o3 z: o
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
/ N" L% U( T3 M4 n' t" D% {6 S3 p- B( b/ V& p& D( J& f: R
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 5 {/ n2 B" g/ x9 d, E

. D+ n: ]+ L. [6 `. {) s孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。- l7 u/ R  ]' J* X5 R( Q$ j
6 K# O( e0 H& x$ {4 K. G1 z
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
! s$ I: K( y% p+ ^
7 {& S9 {9 V, q2 q- c7 H" x97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 ; n6 t9 f* @3 r1 k" g% [+ J6 v

' P( u- [6 V2 P  Y政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
8 w  U: l- e* c& v) a  j$ L$ H6 K7 \7 s2 _, Q
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
* G" g: K0 a( J) s
# A% T! ]4 \$ g
- ?5 w. G) \/ n% |' `
8 r, s8 J2 J0 C) W! d2 j  d* b1 K7 w' r* b: a$ A" A5 M( u# C

1 G5 u5 p. i$ {- |9 }【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? : }1 Y3 k, Y& b' W, A( I# [# e

! ^9 _$ M: \! B( S
$ ]3 _- `8 Z! I0 c5 }/ F有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。2 D+ j' I' s* h

" D, L4 A  [. |7 E! p4 J常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
" D/ M. j$ E& V 0 U( k  }( ^+ z) a
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 / k9 H2 }/ E  x# u: Z) k

) Q7 `1 e0 U, S4 ?  y+ C(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。! [6 F: w/ L6 \& `4 L
& x. f. t8 P' r' ?) I
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
% {/ A+ c: r  w4 {9 U: J3 x; G7 K" D' j7 y: X+ r6 A
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
7 q. B# s* y# L' f0 y
9 h! |$ o  ?3 m; @5 N当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。& v  ?* g. i, F1 M, s8 Z

, p! O9 l) _7 [( K! B
, b2 O$ v' w4 l3 w/ ]5 l+ b1 U$ J, D5 R$ m5 {) B$ P

$ [8 u, G0 H) a  ]( T0 i
6 X5 d" I" \7 ^; Q; V+ r  @! c! J4 h
【闲聊日语之28】打电话的小学问
/ y/ z" Y! f2 q, i) p
7 S9 @8 C' q$ ?8 T; U, l4 M! ]2 X- Z/ L# |6 P
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
/ |  |- x2 R0 ?6 z. B& z7 s% E$ ^! t# M
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 , x0 X4 K: o$ G! M5 }* e8 i$ s1 m
  l1 `+ g0 h3 F1 S- a
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: ( A' i: ~. {- U  `: H# x

, V. D0 ^4 P3 T) _' b喂。(你回答はい,响应一次)5 Y  P8 s, c  {% m5 p
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
7 |* ]5 }- w% u上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)3 Q& y9 Z6 [) k; A
我已经向东京总社汇报了,(同上)
1 S6 t* Z. G3 h2 O; Q总社表示很感兴趣,(同上)
5 }) M1 z! F" ^5 @我今天给您打电话,(同上)
+ ^1 {. b, B+ c- q" y8 I* ^。。。。。。 ( b& |  Q5 q- E1 Q

0 S. J) N% p) ?* |. v# B我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
, {& A0 M% B5 m) P0 K4 _+ `  T" Q9 k  f. G
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
; M8 z/ w1 J; @7 W! v& _. r; H2 U7 F1 t) g' k
3 m: d- {8 v% F, K1 w

  O- b% m& i8 {+ M$ ~% Y" r( M. U3 Z* t( }

6 ]9 h$ t& V- j0 \+ n+ |$ j【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? 1 V% E9 x( |- q( n2 S

3 C: @0 z# [1 Q$ u' q& \6 x; p) a# i; u6 `5 ]& `3 ^) b' G; z
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) 9 w% i9 P, e% M' ?, H$ |

+ f" r  Z, ~( u7 _6 j* y9 X/ P% |在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
2 S+ ^, e) y/ B7 |' \$ l- y
% k+ i: S& g# b再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 6 r, l3 p& c0 m

5 V3 F) l" [6 Y( M) S& I4 `这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
0 _- a- |8 @+ ]4 I$ D) W  t$ J! p3 D; ?3 L: Z

2 T6 v) x; W# o4 u! F3 S4 D2 d% P6 ?
9 }+ ]- d4 M( y  Y

$ p9 M4 M# Z# V7 Y" f" T闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 ) ]7 G5 a9 h4 D
* K( u  l! @3 m: P% @9 _! s  c

2 p2 x4 q8 _$ s& b" y在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
7 x1 h2 _' }& P
2 p4 \" Z5 I5 [3 v! |为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。
  }6 c+ C' x$ V# i% m! M4 l2 x& k/ `* w9 F& f/ \
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 % Z7 e" y' C, P4 I8 w& ^
' ?( `* f! J' q% n4 V( W
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
/ H( R# u' W0 C( i" q9 s  g% q" T $ P' X5 L, U' e" s  L5 K
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 6 Y( }1 x" w& C/ P1 \* _
: b/ n# u& n+ z% \& ?0 X
我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。- e9 k' l& n! y9 L9 I4 o& w2 f$ T

% H+ @' ~, m7 Z7 v$ G看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
; y8 |( e& \1 q" v- Q3 {
2 i; v8 |/ h& `1 i/ A(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)9 g6 T5 e/ X1 r6 `& U1 W

" c4 Q3 f) c; r# c2 ], l( j4 j: t. Z  M/ ~! N

; x) c5 w* d# p$ ]! g: Z& C( Q& U2 {) j8 i6 K
8 U* T2 I* p% F0 ]6 I
, i1 F6 Z' B$ G. M1 `% F
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
5 x' U2 E7 }/ p1 B- d
/ ~6 _+ T9 |( w8 J) G8 m4 I: X9 j
5 k% m6 w; k0 ^我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 / X  N+ Q  F1 _4 ^

! z' [' @5 S) K+ t2 ?7 S( }9 _这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
: Z+ @6 E, n$ r+ s
4 C7 g  r, e4 i' O8 u# }6 i' P$ Q比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) 5 N1 E2 j3 S5 q) M

# T4 B0 S' L( L7 {9 D1 v看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:: P4 n  W3 a" c- u2 s

* M  ?0 H2 X" C8 q一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 8 _3 r, l! ^% F6 ~* u, z

/ o0 w: |% U$ M! ?二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
9 O) l" R+ S: {6 u: o9 U% _7 \8 N/ ]: C
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 # g1 g8 K: p" p% t& s
. x% A! l" i* e) n3 I

9 a/ @2 H% j+ Q; }0 M我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。   {* X+ @! y6 |3 T4 n3 \  s" |

3 R- Q* P# i' l+ J9 {. B“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 * K1 T- ^0 L" o3 j8 G. d
  R0 B6 M+ [$ M: {8 h. Y
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
" I" U& u+ A  r" L" |, f9 i“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
: _# K- j- e3 Y( U2 P5 R+ k. X
4 V' A/ F2 \7 w& h9 J3 K有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。' I5 k0 o/ T: X% }3 M- a1 `
! o0 w& b0 M* P' y) h
9 s5 A: V2 E1 p2 C- @' N) n! N

1 [  [4 c! w% ?
, Q9 r0 g. i* {2 _9 V. g' H( D2 M
: [( }. P0 E. v' ~5 T/ }【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 . [& R& M5 @9 a+ c+ k9 i3 l* w1 o9 [3 p
  X0 Y1 C+ t; ]3 P% E  Z

% m* j( ]; c( ^在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
2 h! j% S* Q9 ^6 L9 K2 h2 l4 p' b1 r3 D4 Z8 n% E7 h4 m
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 5 U6 s0 w4 F8 b
8 x! ~+ u: _8 h
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 - {, n( Q! L3 o% X( t8 S. U& K

4 U$ ]+ i/ _6 T8 ^1 A5 }& N比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
, k' z7 A6 J. D0 L1 s. b  q
2 s! h" A0 B* j' @# r/ k假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
1 A0 `& U% Z" D# X; e
* s8 D" N' {1 T8 Q2 Z( d# i. {9 C这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
( N5 @- X* S7 W+ ~% t
  y$ h, F) O9 ^9 g+ m$ P3 ]! [1 a# u+ `5 W& V

5 q4 `  n4 w5 ~# B# d. k8 |: A* \* S* v

) Q: S2 U' v4 ?- S2 |$ P! A$ H2 I" R8 ]: D6 ]: R& W) F

' y, ]4 x2 `- _【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”/ v* c# Y2 m9 I* n% \" d$ s4 X

. U0 M2 C& i& A" M + E! B& j/ A% c5 p2 f
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
  d6 M& x9 \$ p: E/ i- q; k  s% @: _7 c3 b) \: X% X
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
/ u- k% S, m8 G/ h( s) u& Z' |! o! E3 I% z8 P
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。- P  h+ [0 ?  y/ D4 v
4 U" |5 x1 r4 T7 b5 A
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
% b/ ^5 u$ b) V" E0 c% a , V$ r. e0 P$ N/ [$ u2 K
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 3 y% z' @! v5 Z  z

+ v0 {7 ]6 T  A0 e0 D& Q所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 ' j6 z  @4 K  A+ |
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
" @) L  b' B/ M% ^
, M. e- e( \2 G+ Y" l太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!/ U6 \7 @) N) r" L- g# K5 a+ }2 i
+ u5 J" o- {; E; F7 o$ r3 Y
" h' e1 y4 I7 o5 V

# D: y: e! g2 y( e7 V* j0 N
+ \" N  [4 @# i- l3 f# T$ y; G# O+ K8 k

- z  t$ l, A, a: V【闲聊日语之35】日语的三个优点 ; c& E! M. h5 n$ i9 ]  H5 ?0 W

, f; l: s. r3 S& I" }% J+ S/ [% d* ?6 {" Z9 \
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
1 T# G) E8 ~0 N  }0 |2 } 7 o1 g$ l4 s& ?6 a3 r* a- B$ h& w
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。7 F. @- C0 _7 n/ [

9 }, N1 E' n: M0 C& _在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
1 K/ Y$ T- g: [* ^* P: D" y8 f" z, _4 G! ~" ^, n: g9 _  s) G
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
7 q0 z) ~! Q2 a' v. \! D# }
, Z8 M2 i3 o) {: X" @+ K这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 8 B; E. T( ~1 u  I
& V* ^1 l5 ]% _; ]: }; h+ K
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: - N" S% o8 W" ^2 F
8 Z% R4 E: q4 z* H+ {
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
' h2 a" M& ?7 S; C! U3 U3 B' f/ A6 S; N: [' D9 c/ u( r
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
! h+ v( E3 v: J( |' T' K* s! G3 z0 ]1 |' Q; B+ l
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
. \- f0 l( X8 m
3 d: i6 \* d1 G* J' f8 w% b* w3 {3 \
7 g, ?! q/ m& |8 p

9 ]1 ?2 c" }9 l! p) P( k" s, h
. @1 N; |1 e' C( L( S
+ W" f3 S/ I. J  _8 L6 T9 g【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” : v; ]* t" t! I% |. ~! a2 O0 n2 X
5 j( P& P, m4 s& u
0 I* S* f6 p0 x- k( a# z
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 1 U6 ]2 `4 h! ?/ a+ ]

9 [( q7 `* o; |" n2 p第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
( A2 y& x# {1 m) }7 f0 F) _) F
- T3 @+ n) a7 w7 g  |* ^. ?* n1 y* E我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
7 F7 _$ h, X1 Q6 q+ ^/ s' A: Z9 ~) H) ^: M( v  n+ f3 ], q% T& x
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 $ D. r+ B6 `6 ~" H1 |5 G) y
7 k$ x8 e$ h+ N" r3 N1 W, Z
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。  }4 F! q$ j2 `2 c- v

$ e4 R$ g) T" N* n; V我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 , P7 c* l, ]% X: c9 u* V

* B  h2 n/ \, i7 m0 X) g! n- o5 s我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。+ Q/ T, N) o' N9 G$ e' Y% C

0 J4 m& I2 d$ d* |" ], y5 X但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。" ?' ?, d2 v2 |, k0 L8 k6 \
5 [0 o/ L/ O0 i- k( w

8 e- X/ i& _! g2 O8 Z9 f6 g. c% i5 O( [* T( A9 ?" Y

9 W" }% S7 R: [: p5 n8 F# N
; A; d- p  q* {+ v9 {2 l: F
' L( p) h& [7 A* t/ _/ ]【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
# ]) x5 h+ I) i
" A& @4 J6 E; s5 `8 }9 i+ j  Y3 Z2 l  Z. J
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 " N- _% o- p% O% e) b
' z5 B, {% W- V8 @" i
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
( e" o5 h+ v$ ?1 Y
4 K, F  }# e9 v; ~! s% Y( J那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。7 L4 A2 j5 v5 D

2 p* Y) m. J. i6 W; j5 G% R( a第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
3 F: H) Z7 Y4 @) y 4 v  L" J( K' ?
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 5 \* j3 `6 u1 M+ k4 F; t4 ?7 N1 `
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
5 q0 }; C3 O# N$ O% ^2 E0 B& q& p2 F8 J$ R5 Y6 y: _0 K3 [( E! C) K
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
) m0 d9 m5 k7 B7 d! S. Q9 Y
. p$ b4 U) a9 u0 i, m! j$ S* g- T( N  }' r
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
; |3 _$ b) e' ~) b. _- a
- \- V; o8 h2 w但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。% c. q- Y; ?( p: y" l

# S; M" a" q+ w0 |% `  o) I我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。& S$ o. t7 Y. c
8 g5 x* S' k2 t% k$ S
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?* ~) ]* e+ D8 N8 ^0 h
: A0 s* p+ p6 R% H" ^; G3 c+ N8 R
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
+ I6 k, ]! c$ i/ K( R, y
: l" S7 k- h; e$ R& U6 H我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
" ^1 S" v0 j0 j8 D' v  t6 u- T9 k+ S/ |: H
7 Y0 r" g/ n6 c# a  \
) X# l4 K3 O% @% U* B  U

7 J1 T3 W; f3 N; ~7 i9 R
8 {  R9 g0 n9 G闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 & C) |8 l: G% X, O8 J- e
4 T" k' Q) T, d

! c9 z9 m% K9 J+ c我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
( d7 J8 E$ @1 P/ M- W9 E
$ M0 k* s4 V+ p6 }% M5 ~有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! / c6 R& y4 a3 v* v- O4 Y. x, n9 B3 ?
+ u4 ?: P4 E2 t, F8 a5 l
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
7 P+ h$ L. s' x4 b' H0 Y
6 \, X) w2 O& z+ A所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 # d3 D0 j" v2 n& o9 y! W

9 X! M- J% D7 h, A2 a(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。), {& O! ]/ }5 o; j
6 Q0 ^7 Z7 u! g# T
' g; `4 ^5 n, v7 H/ ^. \7 Y
9 L* d" O" `+ R4 g
* }; f1 P% [* }* m' E  N

. V5 S& E  W9 F+ U【闲聊日语之41】芳子
1 t6 w* K1 n6 F8 ~4 F/ }  }
3 T( u; _) M4 D3 h
6 \. w* z1 G, {+ N5 ?首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
. \7 u: Z& [$ f
! P0 {* c, O5 I  o我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
, v! g7 A) _3 P$ D' [+ u% B4 ]/ T
- z. G, F1 h& l* {, h4 E& S) e其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 % O: D; D/ A4 }$ Z

- a# O4 }( E" Z9 B看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
1 f$ n- p6 @, \. a / A7 q, j9 o% D/ L" d
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
% F# n* {4 m: r
2 e6 a& F7 I" _: x- X: [. v0 ?% t# Z二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 & G/ _) v4 T( ~3 k$ D. }

8 m/ `5 t; A2 }5 h& m( _: L三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
! ^: g% p% R7 V0 f, Y7 }
/ g; q( q, p( [: F6 [四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 " S& ^$ E/ b1 u
% f( x' ]/ Y  `) ?+ V
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 : h& x3 v/ B' Y4 b; T. x
/ t$ c6 r( `$ n! }) ?7 F0 m
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。( E& f( q% k. ?1 Q  D; v

  z+ {5 x" T; e, \) [看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
8 B& w8 t( d1 l! `+ V" t- D
/ d6 T+ b5 \! q5 `! u. B1 l. M3 Y/ F4 S
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
( B4 I: A* U- }! K
4 ?+ z7 I6 ]( E4 L4 U! g有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
2 W$ E8 m7 B" F! K+ p, e4 ~# I4 j- L6 m) l' a  `9 l+ M% _
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 3 a) l( D( z# q! \7 l- X" E! a$ p
9 B7 t0 ?- _$ N% V' ?
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 , s- g6 f  x0 L
2 X  j" F) |$ j6 C
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。! c" K0 {, ~5 b* n+ ]1 e7 I
$ o6 C# h7 q* G
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。/ L) A1 X0 X4 H; K) y1 r2 ~  |

8 m5 t4 R! U; \# o1 I7 N为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
! s6 b  ?, ?: l. v! G4 T$ a/ Y; A9 k; h+ n; s0 d' @2 v
- G% A# ?: o/ Y
6 m; A: H0 R9 Y5 C& ]

" k3 F3 g7 y: F) t, [9 T! w4 V. w% w7 C4 p
5 H: ]- ^8 t2 W1 z  @
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 5 i. L0 G5 l* H1 A$ n6 p
; {, t: E$ h! I7 F0 }
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: ( z- y* X# {1 ~" y: }7 F, g
/ N% d& O5 K; O+ h9 `
明月出天山
/ A3 ]2 M/ r% d3 D: j& p苍茫云海间
' V: _- B2 \8 K长风几万里# t8 w5 `9 p1 o  l  \0 Y( D  ^
吹度玉门关 + P" \$ P+ I7 D4 }/ }' p

: G" c' I1 O9 i* g假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: : X: w- I( u1 y: O* ~
" V; F( E' A& Z4 A% X3 ~
明 moon 出天山' Z7 d& S3 k% g5 B- x; X' ^+ u1 P
苍茫 cloud 海间
  n' P% c/ r/ B9 [0 D1 {长 wind 几万里
! T8 K& m. n) C$ E; d吹度玉 gate 关
, R0 J* U2 O' U( j5 |, j* ]: K! ?4 x
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
4 i% l. F8 W9 ~9 F& j8 h% j+ j1 q* v0 o8 N+ j
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。) i" ^7 O, p0 N

' J' l* }+ C% h有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) + h' T8 b0 c) z" _1 F

, b2 ^0 i5 J2 `我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。1 P8 V& ]  z) @8 \# r
- h# A5 G2 l# [; r& [: T" I$ P
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
. G2 d/ `  ?' o; d& t' Z3 r, l/ H9 U6 `& d7 a4 o- _0 o. z4 f
8 O9 t% M' Z* C$ f' m! K( c. ^

# t7 ]& F. X- c+ `5 P$ ?8 P4 m7 G, n0 J( S% N- X# @7 u8 v  ?; j7 s

1 O& r; Y; P4 d2 S7 `$ x5 C4 D. J5 v5 o8 Q6 ^+ i
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
2 b+ D# B/ P3 n% i$ Y& s2 S6 u3 S; N' q/ s9 }, u8 B$ x, o
' @! P% s0 H! p! V% G/ K' r; i
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
4 ]% n0 j9 B$ z, ]
$ j  u! J. E7 o4 i* v$ e* F7 G在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
7 ~! m' p# T9 V! k3 m
7 X2 D* K% n2 ]0 n在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 4 ^* H1 I1 K0 }: T& e$ {# }
7 I* p- Y; d$ O- y+ ]4 J% o
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
) z% w# K7 [% O; u- a% d; \7 }# J
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。( r( X" B, r  G6 ]; U' b+ j* u
9 N) v' x" D0 o- L' A0 E; y3 [

! F) S8 B) f% f$ x
3 [+ Y/ q4 A$ r6 H5 d* V* G  ^3 z9 o$ @
+ {! G* y; @4 x* K6 L$ x" j
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 $ L$ G( O8 K1 v& @' }: J& j% f7 H

; F$ H1 L: c5 m5 ]: L2 u: ]8 [! e$ y9 B3 I7 e% Y5 b, |
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
$ j# A4 V& o7 _8 D
! F9 ]! v( ^% P在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
: L3 O# X$ j( D. `# h$ @4 @  j' @; c$ y
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
! M  V9 a& Y5 u
; N% A3 X! A5 C3 a$ F& q& y我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
. d% [* n' F5 ?3 @! P
# y1 `! H9 V. P5 v! b这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
/ f* a% o6 ?6 V2 z3 V7 F
$ ?% G* ^# r7 h. N2 ~) ]- Y8 D我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) 9 @3 U% f1 K& X6 R+ v9 K% S6 [

5 q  v7 J9 b; {9 W. t! X
0 [( t7 w: g1 P( P* n6 n$ }! P
" t. @1 |- s* t3 _; |& u- i! x! U, |7 A* x6 G- J( u
* ~/ ^( U7 w0 D; j% W# Y
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
5 W8 Q4 Q/ Y% [: X) z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 05:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表