|
|

楼主 |
发表于 2005-8-4 14:02:37
|
显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
# D( |3 f" B# g- ~
# {. Q0 W: N% s7 t3 b; G5 G# X6 X! N% x( O# X* n
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 8 I5 d1 A3 G( N
- P# A; @. c- h5 ?4 v提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。9 @$ t! J2 }, ?% Y
& F( w( ~3 z% D: j% J" `首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
3 |& g0 \6 `9 a4 O: p/ D/ V2 g 2 m: Z6 t5 C' M. K- x" O1 O" I
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
, T" R) ~% `! c: S1 p! h/ R" j& P# z% j, [; r
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 + [6 @0 \6 t5 L9 I! \6 Q! ^
, y# g: [' r0 M7 D! Z" R第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 ; M! b2 M h. [6 }- L
; R; C' e4 c8 v& D; z. B% [' Z$ p' ~这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 A0 F! e. Z8 F! [
& Z$ c! {3 S2 l9 ^: y" r5 r如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)1 ~9 S: r2 C' T& J
% X' E# H d) M7 \: K4 e& D. \$ m$ e% `
; _- b C) {& o; ]5 v# t. V$ z4 w- E8 q. v$ w/ T2 ]: v* f1 S- V& s. {
& f" U" {. S0 ^9 c
6 Q( V1 R5 i4 n+ m6 |8 ^
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
4 F4 y r4 w5 h. i( n
8 C( [# W$ o, I/ ]4 D' @# l; w# p# H( ~' m9 @; k
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
+ U, R$ r. M4 z. @1 |6 a$ \0 h* q8 {; @/ I
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
: Q7 C$ ~1 D1 c3 C
, B, M! A% y$ e8 C1 }假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:; n7 j, \3 B8 z
6 j. @" ]* S/ q% m' G8 j+ ? Yあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
. G- p3 l% g5 b+ ^ Y6 g# b9 N( x
& z) @( f+ \# I$ f张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
5 Q8 @& s/ Y: `9 ~
- K( S( O% H, S7 G& |! \; uあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) 9 w- z L/ S- W0 Y( P! Z: ^2 n
# i. }' P5 |% b8 h现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 # y6 Y9 U T( Y7 Y" e" M* a
% g; `/ i2 q7 I8 M/ d+ F3 ?最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。9 P4 F% ?: s9 ]7 `* R$ Q
, U5 p0 z! h$ x: V
4 x; e) u, C: O V/ G% t
' ? _# q3 M+ l% o
/ o* _0 M( F$ u& l& K" Y! Q* ]9 X- X0 @* O! K
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
7 r' k9 J- t7 G8 b+ A, g! n# F: R. g, Z8 o6 B+ j4 ?) v i$ b
$ F* f: i' t( d% d7 n; d2 F% {; K4 b我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。, A8 @* J6 m) m! ]
& l k8 J+ H, G+ Y3 n0 c我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 & d& `# N" C# g" A" d
- @3 l5 E$ O7 d比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? p; h5 b: b, p0 s0 Z5 K1 j
4 I) B( ?, B8 w' g, S) y, `+ V如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 : S4 n7 ^+ i; d
+ D% t$ K, E+ ^, O
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 7 i3 H% u; f0 P6 }) b' D
& {1 o8 |* P% y( j$ Y
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
+ v# g/ B& c) {3 H% m- ~( n
0 N+ | n* Z; d( B ^! }第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
, u- @6 m% [& i9 `0 K* {, a; M5 J, N
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 & L/ z8 q; v, b- o; j i
# c M$ C3 p/ G- z$ l, Y第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。# _; N% \7 P0 |8 i/ _
4 c* A5 I0 B$ P" z& ?
' c# L% Z7 ]4 d. O Q6 c
1 w, N% V$ K( i+ i1 v I: ^. b0 ?8 s" r
& Q2 g7 @- C# A g4 W【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 2 }# T5 q7 b& a) a6 O
8 E' t, o8 B* o" w. }; a
' B% {* B* c' G! K* T我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。: v. i) ?3 x* V8 N' s" i
4 n) _) |' P2 |
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。% o* r! h: p* u# u2 x9 b# k! R
$ v) L( t7 [2 n+ c* C6 A
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: % Z+ g {& J7 n3 |+ w+ V/ f p/ [3 d
, h" K% }! s0 E2 ~6 e8 Q
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
" ^; y* F2 b H% d
, b5 N+ x/ H# j& [* I而这句话又隐含着下面的意思:$ C/ z3 n6 j/ B$ \* K* a, U
" M0 x7 g2 B" N3 y- r; `4 I1 t* _私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
1 ~ e" [0 ^: h3 x
. Y( W; T5 |5 M( K5 D看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。" J: g; ^: l, y7 e$ @
- q) S& R, y& d4 V
- ?: q; @' V( h& M) V
3 T1 i, O4 k6 W7 t* t: X( G0 ` P! F P, g$ Y6 D6 U5 |3 ]# m
6 ?6 B3 w& a. H" _$ g- L; `% Y/ _【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? ; X4 S7 D+ F1 @3 E$ F. w9 k% f7 i
. Z7 p5 Z' O5 `6 Z) V' ?
/ f( Y0 n2 v5 k9 e% H
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
' M& t7 O ]/ y. o
- l |+ H1 o2 i/ [6 u$ G t有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 4 o& R, Y$ D% D- m6 D3 H* D
& @ x0 B2 V2 o6 U7 d/ q- s9 h
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。. Z8 X6 {" f3 l0 W6 @& i ]( C
5 U6 L1 ^; W7 j' ]5 \3 A u9 b再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ! c- w7 F R! J* G/ L6 ?
: V5 f9 B# ?: O有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
0 A6 g; F: X1 B. O) S4 `: z1 U# y$ ^! _8 k4 V6 @8 n
: D! \ v; X0 W/ B7 S6 r) K o7 f
3 G( F/ h' A& \0 U
% G( _, J8 F/ H) B0 [/ d7 g f' n# U. {: Z3 `4 w$ t
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
" x) H% m7 E$ ^* {+ i# Q5 D2 V: H( H6 q* Z
0 P3 {$ {' ]! ]0 F1 l" `+ j
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
/ O9 B- Q* d& @0 _7 B
K) j, X' b& Z/ M. z# T同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
8 r2 a; G! v! Y( e% k' H6 F( |/ J$ \ t G2 ]( X6 g; m
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 * }- q$ D! k3 ^* Y% p6 @$ U* G6 K- j. U
+ @( Y( i- z' ?! C. Q! i; L日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
0 |( ~" s) k/ }# J6 u
" j: a+ I: K3 I, v& _经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
6 e; i/ L+ n& x+ k0 _6 E
% a8 E1 O6 `8 x(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。) |
|