咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6357|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
' P$ E1 p6 a: K& F! L- G: Z, Y6 h+ _
1 \. ^; E; x" l7 o' Q+ \6 g
. A, M2 Z) Z* Y. q0 G9 C) }

/ I' \' o/ W, n. p【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?+ \6 O* `4 V) C4 ^6 E$ ~
6 z3 H1 X/ g# D2 Z$ D  ^5 v' p8 N

1 Y/ k7 P/ ~" B" t4 h  k/ @我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
9 w/ |9 b. q2 O, i! T
! Y& [7 B+ m+ R8 y( C# d. g我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
  f* J2 S5 T& R( {二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
9 x" \: o) R2 j" t3 A" n3 o* g/ n3 `- S/ {/ R  @) ]3 u* w* B
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
: m6 a2 v& a* z- u0 \http://www.yomiuri.co.jp* y4 y. [$ d# B' R: H
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram & j( u& a% s4 g( j0 t& F) _7 P

) l) e5 D! _7 B4 i% x, `他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 % ~7 z  K5 ]$ E3 l7 S- w7 I3 v% u/ r3 \
- h0 k4 H- j9 O# H& Q
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
1 L% {2 l! l9 R: `5 {0 f/ @0 E5 Nhttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
4 H% k& a+ p! Q4 b" S+ A" `% m" F' z% {' Y
, o' [6 D, p2 x* o1 K! X3 _9 w1 N. u
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
5 q/ ^( J0 v, v電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 ' w% ^: R8 E% {8 h3 y, r

& s* x) |: _; M$ o3 v8 W它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 3 m8 G. h- A& [6 g" z
  Q. F8 h, o6 R( R) g/ S6 B
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 . y. M8 [7 o& J5 l; v

! j) y$ }+ A# s; G( I' E, _8 m$ r
! U* c. |: e3 Y8 d+ K9 m' ^( H4 d/ k
$ W0 a$ J; S* x" a1 w3 d
# I, Z" K" V" j1 t% Q# g  }2 B

4 h- d$ l" S1 L) u, F/ P7 q【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响5 x# w. V2 Y0 w! Z  c
5 y. u* U8 w9 s

( m/ a2 B3 [1 Q8 w假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 + R+ `% P% _, [6 H6 b1 K! j

# W5 [2 j5 K- `# F- n一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
9 }3 N% m* h& v/ f+ @2 k  x7 q二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 + N# v8 F5 o1 A* F9 g
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 ( f3 Y4 D0 V% E& }# C4 i& m
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
1 ^3 \* f# l5 W5 H/ \# R# |$ c
2 ~8 Q' n) F( t) c- Q  v4 b其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
; r8 q: F3 s" r$ ?3 U: f
3 k5 @, X+ g7 C9 s) k但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。/ P6 k) u! s  D7 ^- J4 d: Q9 ]  ^  l( ]

& |4 X; B/ S1 b: X当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
/ P0 R: D2 L5 X& V
- i4 S; _/ Y/ {' I4 t+ ]▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性9 J8 q+ g. Z& D2 X

( j+ T4 g1 ?- c/ Y
. W. p3 L( |% j$ Q* n楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 " M$ M: A0 I) H0 m" x) C9 x8 c

8 O& S! p  y1 m; \" p假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。, u" w, x4 W" e* d( u
: [  ]% n/ Q, v
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
! ?0 |) j6 y. \% `4 c0 j6 Y& H  x& U) x5 Z
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。) ]9 ^- ~  [, c0 m: N. ~- g
, s0 d9 q6 p7 M7 u$ h- l

; S, h" u# G+ A/ H  v  _# V# G$ \0 R$ D! ~/ Y/ G
. x7 M) h) N8 W. y

3 H5 F( q. v. a4 B* _) {# m【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
# Z9 V0 q' z0 H- q; L  [" U
2 u8 S! Q8 v. l5 E
: R/ q* Z$ A7 E) A+ G昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
7 o1 J& C% u/ H: h1 b3 M
; @' G% U7 s& K! Y现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。: y3 `/ V- A/ ?7 j
+ `: r+ k2 ^, m+ K3 Y2 T; d
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
0 O& O- O$ E- u4 o, Y( ?, P ! Z8 s( W' D; z" U
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 1 P3 @( g  k6 b8 M1 E" ^7 O
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
. J5 F  l& v. Z5 j三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
% v. c# I- J, G9 I  A四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 % y2 o) _4 A, L, ^! \- S
5 |) M4 O' z/ E7 j: b3 f' J5 Z
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
* @$ y: i7 h/ A
1 U' J, B) z4 \
; w, i2 z6 G( k. K/ [) ]; \! A* b# _4 m3 A" n) \8 z: v5 G

5 f5 v: }  Z/ A0 F, D  z
; @# e8 r( C" n+ v- j, }) p闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词% a! }  |. I! O8 l
$ a; I( @0 J9 _' K( g+ C
# j! A7 X6 j! v- J1 {2 i
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 6 E' m3 D9 _, Q  j# e' o
- L2 a' w) L& C
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。   n" _# ]# N* F1 g; m' U+ d
6 u% F( ^8 }9 f: i; x8 b4 W
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。3 t1 p4 P/ S$ y
# k8 T8 \. i( d! [4 `4 V3 X) ^
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 , D0 a. ~. g8 o2 @; O* i. {* W
! S# Z- ~( f1 c4 G$ W
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
% }8 S* U/ F" z4 k# C- `
# Q! d. H5 m* @9 S5 }' P7 n: k5 u' K( f我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛& E( |; ]# |  p! @: i

" P3 z* ]3 Z) c) w$ [. d& |$ b' \$ R% B9 n' g9 K; Q, [
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。   F+ x+ |4 R3 f$ x% S" [
9 [# T. l" S) u
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
. Y4 a; y5 j7 V* C$ _/ m , U5 G: ]' g, I
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
/ d- p, X2 H- U( Q) C" q& {% j* T+ K+ c" E* o7 d3 x
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
( B- @. {* \( h6 ~; k
$ W+ g! L, v; \+ i: v- f! t有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 , }/ X  |/ t% i

: x3 P4 C. _3 d1 h有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。   h* |& A$ L  Q
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
; S- c( p  U0 E$ h4 `6 O) ]8 G' m
  X$ M. K2 P4 K% Q
5 |% X- ~' Q7 m' J& u9 E; d( c, F- _7 j4 ^0 e" u$ Z# b

+ x: h$ _) o! _% j: }4 U' H- X% S
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
. G) f% w% u) Z: h% d  \
1 G" T, F1 j, `; t% O' B6 V
" r  G, g# B! L+ Q我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
% ?4 k; }) D" \1 z) `' q7 u! [# w7 Y1 n- R1 c: U/ X
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? $ @( {+ q- O% c7 t. R
) f4 F* h/ W' f9 a7 c) S
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
) j$ O3 a2 m1 _! f) `
# F: B0 R3 L9 \. F: H: k▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
, D# v8 ~' ?( o% Q
* S& h  ]  o% W4 i' c4 l/ H! C1 o# l9 \1 P/ \% x

7 u1 R; Q- U1 Z7 c8 E* H) E8 N+ Y* z7 Y1 N1 m
/ z, y/ {! C) ^) Y) i
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?- u' k* H' H1 B1 {8 K. T
8 z9 Y' x& a4 M) X4 M
) K+ h, q3 v* D: H& v2 Y. X9 d
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
. w8 o7 j1 u% c: h) r9 {9 q* P/ X: ]/ r+ G3 Q3 p# ?
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 $ Q. Y* `7 Y# g. f! P- }  L

' D9 _  S* n  Y  X所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
2 H- S  K: x+ X* v& z & e9 X0 Q% `0 H5 o
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。; q9 l; d8 L! q- V, J) G' {2 q
" l% C* G# _3 I9 {
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人# E! ~& m+ }+ I' ~' ?! \7 I- m6 }
5 y- Y4 q/ O) t7 N( G1 A8 o
4 O& i' K* Q2 ^8 C- Y' ~, [% Z" y
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
  j5 o: G  i; O8 u# V
% o) m4 l1 Z! S( v7 Z( v  {$ J那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
; |, u5 V, v8 o9 D# p4 z" U1 R- @9 f) [: [- ?
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
# a# \& ^4 J% B8 }! N; ?1 y' p
+ e3 E6 v( ~5 h, R  ~0 U* e看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 * [& u1 n7 z% w! x. y
) x* P3 h1 K8 x: i5 n
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
* c" N3 _4 [7 L& S8 g$ H
9 Z3 X0 _9 {+ x) \1 M另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。3 d) x/ h7 V/ Z2 x

- r" b  y* r& h4 ?5 e$ h/ U$ V1 E
3 @! ]8 F: V9 o" s8 j, i* y( @' w6 l' S+ ~! J, L
. M# S+ o6 X1 L' b# {- V

* I- X4 S7 ^- s  G【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。7 K5 X0 A% f9 X( M& @- Y
3 ]& {: i, W' I! p; M* J& J7 s

+ ?4 a1 A; O, o6 h, x这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
9 I! J  A9 T; H) c0 x  j8 w" m, j
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 2 E# `6 y7 C/ m  a3 @

* Q/ g5 f! N, ?" J( s- f我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 2 C+ h8 [+ [5 }0 w; J
" n* R" G6 z9 I3 G
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
% \( v) L0 b8 G% {1 y9 a, }% C( q+ }& Q9 G
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 6 Y: _  n0 X3 B. w7 u# M. h. \9 ~
2 U( _' X" e6 \% X) P! e6 l* H: P
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
4 _! B% L  [. ]- d/ y; T( c) Z
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 ' G; \4 S* Q, F( n6 y# @" ^

5 B" d) c- u; c+ h  Z$ G(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。   T# }+ L" h/ K0 C" W/ O; k
  ^( L) m  }5 X. |6 m9 B& @
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
: f% w9 S5 e' n  Q# B& ]. \' W6 w! V; |
) G3 R/ n* f4 W% S5 r

" K1 b9 x7 F. W. Y# ]* l; e/ M# h: w5 i$ X) t/ ~9 J

, t% c* r3 {8 ?$ c8 `* w' l5 t
: R5 o. d* H+ X& `$ z【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 7 I; L' D) z9 C2 Q7 W8 b
1 y# r2 r& V/ g  U3 X8 D3 \

: {) n9 p8 T3 M$ P! [' o! i0 v我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
$ p! T4 y0 R$ b( @1 g 1 b- X; F) T: i- a4 G
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 . e- ^7 j: B, e- v' W/ d

: K3 i, Z. f7 p+ ]8 F有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。+ G, W' b% D/ E& K) v5 s
5 f* V  J( R: J( h2 m, R9 m
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 * w1 \4 U9 v: K: S+ l
2 k2 f: x( e$ B: d" S
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
/ \2 N, V+ B1 e1 j9 [
8 H7 i3 `  V2 f5 E+ Z有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
4 F4 Z6 \- d7 f3 Y- Z( ^6 m$ m4 P9 D9 [+ a# ^0 P# M& [
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?3 ?5 E2 n% F+ Y4 T. W2 S

( D: v2 S2 f3 D  c5 \8 s这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
* E$ a! N; N1 n) b# r! [3 y! R, A) z) `9 j
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?& a+ y1 l( ]3 D7 g
5 |2 o: d4 c6 m$ _2 w
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
" Z% W. ~5 f" C: h# q" z
3 ^2 ^9 T( b" {( W) t: n2 k. w9 C, [
% A& r* |, y) ]  g8 D

, |7 A( E& j* Z- ]/ A* T: u* b6 f9 p2 Z. l, C/ C! \/ D6 p
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。' I% s- @5 _- s4 Y+ |
6 x: R" a; S' p0 Q8 }9 l- C' d

6 E3 H  \5 i3 I& D5 g! A小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
/ q2 o. z* q, Y9 D! n) q, F4 D# U0 X+ ?
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。, Z( o+ `6 I' i) E4 w

1 ^% X. n& q" l+ {/ ]. X$ Q  B这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 9 X, d" Z+ J" Y& \

+ _8 @+ L1 _& @+ a" _8 {小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 . l& D5 I( _1 x% [  E" t
! F: ^5 G: R* W/ B% \# T
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 - B" p/ e+ R; v2 ^0 l* b

9 b# u" Y0 z4 s: Y$ a与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) ) S5 L3 ?7 ~; l
+ [7 T9 m! r  q9 b% a
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 ' q4 a9 [9 ?) ^: _
% A5 E7 l5 Z6 B0 ?# V* U
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。7 L8 v& d  g6 [6 k8 v( a1 p
" `; b5 T, F4 ~/ i+ M
4 Y: K& K8 ^/ M
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
) Z1 c: r+ ^* k# ^
* [4 B, ~; T- I3 `$ L我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 / J3 O3 O7 M6 h! C
$ }$ L7 K$ }3 I" R3 y: R* t; `7 |0 C
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。% ?# h6 P# C1 A* ^8 {8 c

9 ]; o: g) C, r/ }7 H* L+ @8 C那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。& m. k) K/ S4 d, j- l, X
3 Z0 P: b; B4 K9 a9 \  x6 Q
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。2 E& ?% _' @% J3 g1 l) _

3 W$ J# f+ J: L% }. M0 s. n  u0 k0 g% o看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
( L" k7 f( I; H9 m( T+ b
! J% c6 c* |! i  ^- n我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。8 Z* F% t1 D) V

4 X1 u. X. ?  F0 f, q6 A* X(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
7 O( F3 t: g3 `: C( a1 d
+ ]1 A) ]8 |1 h, r$ P$ W* ?" s: S7 ?" P& h8 Y. H1 [

( y9 Q" L4 Z% I2 _& i9 T3 q; e( Q. V2 M1 i$ L7 c! \  {) W- J

7 z9 U, }* L& g9 [9 P# N- P  b: O【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
1 l  N# w, S! R" [, g" I: g) R0 U7 w: o& u3 p4 o
" u( ~7 a! `5 z$ n
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
$ [; @& {0 V+ W( \4 u
6 T+ J3 a! T- M; L" m4 ]后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。& H- n; A# U9 h1 O# c4 C, K% Q) {0 r

& O. u0 V" h  p4 C第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
0 L% G$ f+ ]3 T5 h
5 H" z2 d0 o1 h4 L比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
5 O  o' w) p: C
$ n+ Y* c0 ^( ~: z2 B' l, z% ~' V2 w4 F所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 0 i- s  }! f7 u7 o' n. k! ?& T
0 S. m% d' ^) c6 I- Y# o

7 g% N8 l: A  R2 k6 @) |9 }% ~0 A4 [- D+ t
- _* Q8 h2 _- b: A' R
, l' M2 |( l% {
【闲聊日语之16】如何破译日文密码
& _4 t$ Z7 m& N& v3 u. V3 r3 r: C! ~7 M$ a" @% S' n* c, I- q

6 h, K1 s6 O# _% ~许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
9 K; `/ Z8 L3 ]
% e' F: ]+ W4 S" m, z# t/ ~我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) 3 C" x5 ^- M/ K5 K
. e: g1 n$ ^+ d- r0 t/ Y& ?; c
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
8 @3 z: C3 x; P: ra: 16
$ O# H+ @* O% c4 {. T3 K' K8 Q123 b/ f4 S# |( a* \
i: 10# b& }$ {2 [# ]; t- y! e. i4 ~
e: 7
8 B4 @: ~# _" \. r1 C3 H9 I& N1 {u: 5 , J1 {& Y4 ?/ P. r- M) E* a
4 I2 z% L4 z7 v8 j9 O
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。, y: P  ]& R+ n7 b$ k

  p: E+ n' g* x8 b) A( k% G" h  u当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
9 `% e* n; ]$ G
+ D' D. N; a6 F' }3 ]/ u/ ~4 j9 c( W, `! i6 U2 _
) G( w7 i: \9 s3 R/ |! [, `% [
' }; K1 _0 E- |6 I
, d$ R& D, R! j0 v
) J8 \+ k' O0 W' _# x
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
5 V- Y2 z* J! V6 C4 S3 I' i1 }8 b6 \6 U; S

6 w# X# n* U& [1 |/ f我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 2 c: E4 G1 L8 p# w

" B' I4 S( J3 ~* W0 E3 y假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 $ s" i! n6 M/ _4 J  w

/ q. p4 \5 z- t! }8 A9 l以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 3 w/ t+ E& j% R

; j0 I  B7 }+ _7 ^7 ]- W& h进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
4 e5 [+ l) `0 a( |' h' L5 ]0 D, f# |7 ]& ~6 S% \/ c
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:! b: B+ v/ i" |* N: O

+ b% Z  `2 h# I. z  |(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
1 {& O1 n& n$ t. e" G$ O3 n% C( n% p0 `  {) K
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
! R6 ]" |- p- P( \* \2 ` $ n/ N, c6 f. D' Y2 V+ v7 f
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
- R( Z! t9 v9 d4 _2 _3 Q* G" y
) S- \0 A+ m& U0 k
& a! Y( I+ Z4 x1 O  a( W" P$ k- Y2 i8 T) ^( i' S* G1 C
  B6 X' E9 q1 n" c/ M3 i. m) @* `1 l

5 j, E* c9 S' t: |
% l# ~  ~- i+ {* k4 ~" C【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
0 ^. h! X5 H  a; W. j+ x; z& F/ M4 S' z
& g, Z  i- ?" f# L9 n5 @# {# T
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
9 s% F- _  z8 \$ F% [ 8 @/ L7 f. Q, @3 `. R3 p
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
2 t: S: M6 v0 s1 ]) O4 G, o, J
+ E- {. E) s. h/ r日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 4 O- a1 M9 n) r0 k" c
6 q9 X) p7 A) g  q. \0 C* ?) F- }
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!7 x  F6 j. t: A# y2 N0 z7 x
: a. v6 N2 y8 j+ J
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。+ T+ F8 a) u5 h, \! S) A3 W
* @$ X2 [( a, H7 \; S! x& u
2 N) p4 L1 |! ]* c/ \, _

2 \( l4 y6 |# \1 c5 k3 a3 u9 N( D- E
9 n  v' m$ T9 G. H3 A) S
9 Y) I# Z1 U6 u. f% F" W1 D' X/ ~1 X
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 $ Q- ^) }" c" S5 U# |
  ?+ P7 g% n4 {4 f% ^
4 B$ k! {  j8 k" f, V7 P" X2 b5 M
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 # R' v) s* ~% u% ?

+ |: c/ w+ S- x$ Z后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 0 C% V2 d6 l3 o
- o( t* T2 B  @3 U) m3 v: C5 ?
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。0 O. i0 \6 n& o1 m
& b: g' }, f% Z$ a  L
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。6 Q1 a' ]' V* T  z* z* |3 t
: L1 j8 E. \, f0 p6 K
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 - r7 j  e5 b! V- s0 E, Q, e
$ \4 K( t$ I. T" [/ o
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 . _% `( W5 [9 c, R, Y' q4 O2 ]

7 q* L8 a9 a% C: X+ n2 l2 G在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 . W2 w& `4 l& D

, H: y* u3 g! T/ ^
2 ^' r6 q# \3 R5 ]: [# x8 o我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 ( f- j! O6 C+ B! x

  g0 r3 [9 j2 S" W7 t提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。  S$ c2 k  j  Y$ e. |
7 w/ ?1 A8 P5 M( c9 H) J
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
( a+ j! t' g/ p+ e & n1 I  n  Z1 p6 T
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 ! B8 e: h7 W8 |2 s; W5 ]5 n
. H8 U  A& i: h9 K6 {$ {5 w
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 * l; h' b1 f) \; E  O5 E
, b- A9 O8 \* s' s
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
6 w6 t# u4 }2 E% @4 a$ C
4 S' v' y) C* y* I这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
% i0 B" N; K1 q( e8 r6 i1 ]. M7 ?+ @8 B
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
' z8 X! _% M" C: A' o+ _# l6 S8 k* ^. G+ u. f1 i# O/ U

2 }* W& [' U7 x% C0 [" Q. L2 K
: n$ `! g5 H- U, _- E6 \# x5 f$ x2 `  `5 g

' n* b5 y! j3 N: P+ O
% E8 a' |. G2 U, _. f【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
1 n; U, M/ b4 V- k3 M1 @0 r/ l9 c$ ]( ?
6 d) c# X9 m" r
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
6 i# x0 M+ ?+ r6 T" [, d  H
. c+ K, ?- W9 ?+ F9 |3 R' k) T我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
4 V/ H- \% Y7 Z1 x
$ L9 r1 L6 _" @0 z  {' ]假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
% @& W$ A/ L* R6 B# l2 r( t
4 a( |7 y2 H8 rあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) 3 c7 Q. a" @9 W
1 X$ n, H9 G. {! t( _3 s/ w
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: : o6 u4 ]3 o9 u7 J7 A

/ _: G  n4 V* L- Z* V0 jあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) 5 m( R% n0 e+ R9 |7 G5 h) \

: {) Y( \+ o/ B# L9 {# u现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 ( p% m* K  R; A. f
& _2 O7 q5 a* V. }! z& b* [3 W9 y
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。7 N2 r+ w3 b; S) P2 K# _9 w3 j

: a8 b( |- T9 T: E3 U# K. P
# H9 O' G* x  i9 |; d& A& ~
$ ]  }% v1 y7 N; O  t5 d2 J8 s2 j5 r) U. J, o4 V5 k. t# g7 s' s  {
9 `2 B1 |4 x+ g. `- W# r; o/ ]
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
5 t/ d" m% E* L; I) V* m
, s. i5 B) m3 N# L
# {/ F' |( `& \/ f4 i; M我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。) d- _, H+ s/ b; F% e& x

: D$ j8 ~9 r4 X' \$ A( z$ {* v我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 ; l0 ^5 o" Z6 J, K2 a: i$ k3 r% r, ?

5 T4 @1 A! b# V& U, k5 h8 x比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
  y* c5 X" g1 ?# r
& J9 ]* z* i6 |' B3 g如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 , k, N5 h( n- `
) ]/ M8 i8 b4 p  z# K( Q
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 . Z; Y1 T. ^/ c7 W
) b) f7 Z0 Q- Q# n4 ]0 H3 b1 w/ L. B
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
* p1 z/ D: u- D! ?" Q7 V$ F) l3 S) X5 x. F! U1 t
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
9 b7 C- U$ w$ d+ C1 |- R6 Z/ h1 a+ h' E0 \' }9 k' \
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
1 G( t2 |; L9 I/ X# r6 I& b* V: ]& p& b$ }% N- Z
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
2 R" m3 a5 X9 y1 ^' z1 Z5 X* p: ]! W' p' @

* h' K& N' m0 r8 n1 A/ S/ V9 E! p4 D

9 a7 d# ]1 X% k6 x5 d3 M' a" L( q6 o/ A! a% S: \1 Y
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 ! {+ D# V; `' h$ B: O* Z0 }
& w5 x% U; j! w) e; c  `8 }
8 a0 R8 }5 r5 t  H. B
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
1 t& Z- J3 M6 h7 m' ~- t( G4 _6 ?3 q3 M! {3 k, X: V4 Y, m
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。, |0 {" y& k/ \  c

! }9 H  V, z: B+ T“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: ' c0 m/ U. P- J6 U
+ O" O5 D: y& s# j
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
+ v% q( m& _( U2 P# r& |2 _7 u2 S2 x( X0 q. ^
而这句话又隐含着下面的意思:
, B8 O. R& d0 g6 g* [0 b' J  L+ q
3 A9 e1 X( k% y2 o私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
! F1 e9 [; n6 d8 h7 l8 C/ D
+ n* }8 f6 G, M) W7 v) [* s+ z, }看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
+ ~- y, r; M: X( W/ H4 G- x" I0 G  P$ n
& r0 {) G: y2 [: O' W

$ A4 M! Q6 B4 j% d4 d
  r: H: V4 U% L$ ?6 {+ W& t5 b. Q9 |. n! f0 j* H5 B
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? 5 K0 z  e1 j1 J1 _' s5 w- y

) [: z! }; B4 f) i
5 m* E) e8 h7 N: V0 @我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 . n9 F& Z6 Z8 N
; C2 [+ D/ S2 d# ?" @9 r  t
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 ; e; ]: n$ W: i& `4 d
$ n$ K3 [+ M# F" |+ r
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
( p" r, K$ H$ j; ~- x
3 P: C) J0 _% L. N" l6 s. d$ m/ I再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ) L! P; M$ \8 I" s: k' d# R
' a! |- ]8 v3 x+ X  b( H# a4 n
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。; }) D: [. s: }
- L: ]. \( p2 V. s8 c
$ L7 b4 z. T4 W) b4 S

! j! t: z9 W) }" P! q6 C5 V6 f% E- [( x) s1 m9 c

0 ~7 \1 H" N  d; |【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
9 j; W! c9 b' p; N& [0 M" w/ s, W

6 X) W/ \* S* e8 p( y/ f8 J我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
" F* m+ t; z! A6 N& @, p6 ^, e  {: e# _0 V" ~9 B
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
' l1 |; _$ k0 r  F4 E" v" m* C* v% I0 y" M8 g% _" b' |+ o
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
$ f1 q1 o8 b6 l- \8 U' |
6 Q2 T& v( l6 P! \9 M* j1 ~( k) m& j日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 " o' l# i1 x3 E0 {. c) ]& m" x

8 @/ u9 @; }- z" a( M经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 $ u4 Y, o) D% k( I7 e' y; W+ l0 n

3 U2 g2 N0 v& F4 {/ {/ l4 g' M(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
& q# l3 Q: Q0 D: p, \4 h
- `) d) K9 t; z! z
) U1 P( f3 @* W' r前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
& w. l% k: K5 E8 ]# F3 P3 i8 `# y  N/ C, k  g4 P; u7 s
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 8 o; G2 V7 h; T# ]0 P
4 U7 m: J, z* t' I4 Y! p# s
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
4 S: v8 \* \7 h! p; ]9 |' E 6 c1 T6 L5 y' ^% Z
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
8 x5 M+ V% h6 y2 a
5 s* U2 D& _/ @4 Q97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 , ~0 \( J2 M4 o/ V/ f: |
+ y0 t1 V% X9 [
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 + H+ H0 m7 U7 A

2 S6 s% Q+ l0 W6 Y/ W  n不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。- @; l7 Y5 ~3 v9 d9 N+ r

0 e; R. C. k5 R; r) L* Y, ^( y' F! z* t, ^' u
. V* w& d; e2 @: l
( e6 H, T" ]8 F3 S# n

* x) Z1 ^# e2 d! k7 J# [【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
, O# U; v2 \5 j0 n8 t; U( O! _
( U8 J# h$ I: j3 D! t5 U: V
) b- o1 t$ C  q; y有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。( C2 W) y  n. }$ q- N7 k% P

" D2 y: k/ I$ C6 g常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。5 V" R( _. X( M  s

5 n7 U. S' {4 P1 Y(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
3 C$ P, o" k$ l5 o: R. m- z6 W( w3 u/ E. B( g" s% p
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
& Q- L* o$ C$ O% z( U8 G! W) `
- j, R0 @  K& h6 a' `* A8 K(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
* v. z1 w6 K. C/ B% Q4 ^3 ^+ }. q2 p3 N+ T
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 * N6 n8 x7 j6 M4 P
( W4 D1 F$ x& h6 h  M9 B
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
2 Y4 h# |- T8 S, v5 i. W: q( V; v- ~* ~) W5 Q
; X4 o2 a% U4 W3 T

" _! e+ F2 [, h6 z3 \- K4 ^" [* Y- u" g8 a4 e1 R- x
* m0 E; R5 e6 w+ `2 s) X- {9 n

  c. E5 Q; Q* D  ^【闲聊日语之28】打电话的小学问 3 h6 N: m2 r% W3 [7 T3 f
; b2 Z, d/ A( j  l. _7 J7 @0 l
/ \& `8 j0 f$ a+ X. u6 A4 }' j
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
; d. q+ G1 B/ A( V/ _# D9 Y
, X3 i4 m9 D. Q% z1 @( }9 y6 n我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 6 q( ^) d$ Y$ Z% K* S; c
5 |; G: d4 D8 b
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: ; z$ W( Y$ b3 N, F6 O% d
+ g/ U; O5 V. I' E
喂。(你回答はい,响应一次)
' ?5 H7 G1 N3 V8 l我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)0 }7 v. W; I0 @3 M6 B- Z- T
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)0 N/ e8 ~4 Q! Y% G9 f! a- N5 u
我已经向东京总社汇报了,(同上)
9 U- U7 a& U1 h& S) _总社表示很感兴趣,(同上)
! u+ v+ U, N# O我今天给您打电话,(同上)
1 P5 M8 f$ g+ z! d。。。。。。
+ S% i0 o0 t* ^& k7 X$ s9 }6 @: n. C/ S) H3 ]$ j4 ]5 k
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
1 X& H9 G8 z- j9 J8 ?: X
% X3 ^% s  P$ K9 q; [) ]) ]& C(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
: x9 f0 }) P% M7 k! K, P5 G+ R, K3 d8 K) Z! |% X6 H5 a

, E( X% p0 A& G
5 O8 S4 N% V1 O, u4 \/ J( `" f. V7 s
: _& p% u  ~9 Y8 q* Y9 ^# ~! }+ `, K( p  t) A
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
% f4 z% `4 d3 A! E8 t( {& l4 P, S- J

* Q/ w# }$ |4 ]) Q" |2 I. z$ W昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
' d$ Q/ Z$ |# Y: g, F  _4 j6 N- r6 J( D& y$ C
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 ) |1 D7 h; M: L9 _! n$ }2 Q

' Y& q% z) G  B" k# ^; z再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
3 f, |5 }, u3 }6 v/ I! ?
! `* {- p) m2 _  z( ^这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
7 Q/ d0 i" U8 }5 w
/ n0 g  S+ |; L( H2 t) }3 i$ l! S: `$ Z4 x4 p! ]+ A/ E

* Z6 \1 b7 W' [% b% Z9 H7 w: Y2 k0 H2 o5 @
7 X8 H& y1 P$ b  H+ b$ d$ K8 Z
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
, E% e2 \* c6 ]8 k" G5 V
$ I  r5 v* v6 f- G4 d' S
( S; F" K" R- Y1 ~& |' y+ Q. |在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
+ v( C. y6 Y4 u2 p1 g$ s7 ^
3 ~. i( i/ ^6 U' @为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。  A8 X# b& _/ ?/ a+ {. B( s

: z; F0 r5 ~0 x# {如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 & S8 r; @$ d, ?- I$ N  [5 W

1 L2 N' K4 c4 q0 I' P$ v在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
$ v. J2 L0 m- r3 R0 R4 ^3 H , O, T  v+ a1 ~) ]6 f6 E: f
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
, b5 v0 j* H9 X$ Q9 N0 f9 {% O5 b+ @( ?( Z7 A: P
我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
; g) D. k2 ?& L  j- F3 i. ]) t$ B 8 `/ |; ^, |" r. }! l. s
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
; _$ G  d) g, p' C* j& L
. ]$ F( K. z6 z, ~* i/ g) |(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)7 v" w( ^/ k6 Q% l) V
7 V3 ?' _7 O) Q/ Y* o7 w7 x. r0 e

# q+ |  o% Y8 Y# n/ Z# k+ \0 Q4 q) @
/ t# }+ N! P+ w: n
# X3 h+ f2 P& a! T* z
* b! m0 {) g! W+ e3 Z. ^$ w& A, f& Q! R% z9 g
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? " [$ x* ?; R4 y8 q8 Z# O/ K7 z/ z8 M. A: R
, M+ u2 a7 E7 q3 i
/ Y9 f8 A, c! U: P( A9 @
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 3 g! ~' z* `; o  m; E

/ m+ o3 p& ?4 H  L9 l# ^这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。  z3 W5 q" w7 Z, @6 d$ q9 o
5 |0 R1 \: |# B: N4 k: n
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) . T# Y8 `' g: u4 h  \" l
- N3 Q' p3 r. O2 @3 ^" c
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:& |& s; _8 o6 N# k

# V8 \. Y; f* r) z0 [3 ^, t一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
: _5 G! G. c4 q/ U! a) G8 o' I4 {) J( T& V/ o: H- E
二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
. S9 c% y3 z! r6 x5 ^) d' B& R5 Q2 m( g2 T
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
. @: L# }8 R. q( p5 R& `0 s8 S, v' `2 p
2 E( d& q5 l, ~
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 ' k0 Y/ y( x; ?! S% \

) {+ H& A0 b3 R4 x0 ^“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 2 L) g2 `; S/ w
1 `0 r# J: ]6 V
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
* Z: C* c' x! j, q, }$ G. b8 R“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 , R2 e2 B* K, @; }' A
% S0 {! R- B* E: q
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。  \7 h5 z9 \/ R+ t: i

- z! e8 Z" w" _/ j+ F, g0 n, d' }7 P2 F$ D4 W9 ^7 G& z
6 m) {7 \2 P. o  B

- Y+ f1 m0 Q9 Y9 N! r& i- i( t- F5 V0 P  l$ N/ l& S" y
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
8 ~: R7 j- _" u+ x3 B9 [, X2 T+ S7 N% K7 o. X- ?3 }$ ^

5 f9 y' s& g5 U6 V+ Y! C0 ?在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
! U1 `) h2 |0 v! I; s$ O+ x* l$ ^4 G9 a5 I% C6 q- p) r5 M
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 ) x4 F/ Y- V, k/ G6 j) `/ c

# h/ N* e/ l7 F, ~+ h2 D0 g6 X( D看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
$ \. U: T6 v3 g5 U0 S/ u  e: m( A0 _5 }1 }) [
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
6 a9 P+ V1 E( Y: L0 l
, m5 D$ G* u0 I* ^, M假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
, b& b8 H0 l# R$ @0 O
( @  b  ]( _6 b2 h这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
) b" a$ O# ~" [8 y
1 n% o4 f5 r4 W/ [! l0 `$ ?, J: U+ l* O1 @
1 r9 t* `* j% S: O5 d  s* e+ P
; m. V) Y" K( p! f' N
9 Q7 k' e( H/ z; ~
. H# a5 T* {* q# _8 r& N. n

* n* L6 c7 M4 F1 O. }7 Y【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”0 ]; A5 i7 `2 x7 [% Q1 _8 _: A
2 x: ^" S) p3 [- h

# N- a8 t$ c* F) m- D. p经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 # b( a5 }, _7 j) t. w

; }7 s7 f  D6 }, _% F  z第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 ( m$ u5 `9 w( b4 r2 \
* I( R4 g& m5 u. G: M
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
$ s- ~: F( J! Z* _1 N" O% n( G % s0 ^1 V9 W% n4 n9 K( I: @3 e; C- N0 G
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
  d' k/ k+ `" j% g+ `* S * ^: Z6 \& E5 l3 z% v6 u
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。
- c" ^5 t- Y- N$ J" _. @. Z; |, b
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
6 A& f) A7 J( p3 i9 j2 T, c% o& }7 X当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
4 t  O) h" d8 ~1 ]( t- l% q1 w% \) `0 a" C1 {( T7 _. f( J
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!$ a. x3 d+ _2 ]2 u3 m  k, l
: \% D7 a2 `2 K4 c, O
7 z8 u+ ^6 l/ h* `+ I# j
; `. V6 n/ H% \2 {8 d

1 }. _  @6 N" G3 I# m6 x
7 R: V9 P  p- T1 T
, t& b; e- Y$ {, P9 D. z8 L【闲聊日语之35】日语的三个优点
  |7 D6 b" V& v0 J, }0 b/ J5 ]
* f2 }7 B' V! O8 l) f7 o
% o7 u3 z6 m0 F我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。2 F: ~, M# L# u6 D7 `

0 h1 j; I6 f+ J; T2 m+ j第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。" ^( M4 e8 X+ ]/ t
- I) F$ K/ v( c/ _
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 ( O: b! F3 {. J5 `) |
7 u% _4 B. A0 C/ m9 B) k2 `9 ?
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。% W; [3 p3 f. K! M- M6 T) X

' d# X/ s: E& `, u& @; |4 K这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
) v$ o2 o7 C1 G6 D7 q+ ]1 V
. i$ b* P+ a% y* z1 ~( q  `第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: : D5 h& K  A9 `- \+ R1 r  g& F

" E" K% {: p( p4 U: z$ U産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
/ B. F. e4 V8 a: {
8 Y- y5 J4 e2 _: K5 K# P这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
8 I+ g' l2 I8 N
7 O/ q5 p1 |3 W* E4 y8 y& \5 u& x! R另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!3 u  E- r9 B( s/ T& K6 l
! \2 d; y4 I+ v5 l4 |

; l3 e; b; T* b8 K6 ^
2 w- w, a# L  u( Y( v8 E7 v! K& D5 N4 z, w
3 M, ]* S! {; Q3 n. s: v; l
: E0 k2 Z& W. O# T1 P
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” & z* }5 h5 p2 k; B! D, [. e, @
& J8 C( x" l- U% A

" M( b- v" {  G0 U/ u我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。
4 I! N+ t& q& R" j2 c
/ }/ S7 D8 i0 j- }1 c% p! ]+ K5 _( P- b第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 ( I0 L8 w* v% O( Y$ J4 h0 i
: U2 S  o$ T5 ]4 P; V3 D7 b/ }
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! ; |! E- i* j% I& f3 _& [

- l# g* J9 S' m' b% G  i1 q日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
  G. @* r' H' Q' W: e3 G6 d9 X( h- q- e! K
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
* U( [' `, V& t; I / [7 Z& W, i) p( `
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
; u4 z4 J: y) F% x$ `
7 ]/ D) y1 F' x$ W我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。6 c- o) l" O8 O# M7 }

) I% w0 H+ F4 k6 o但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
6 r! e# |* P% U
! J& u/ s- R  x  `* s6 k! {3 _. ^$ B; T- a8 [

. Z$ Y; r& \& i0 n' M- U
3 u4 z6 o. j" c2 q3 r$ l
, g* z  V! S0 Q" Q
0 J2 j$ |+ B0 d# p! L. k7 }% X【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” 9 b( \/ s& J$ H" p

) W. m' ~9 r9 P: f: I/ _
$ Z  B  t8 f0 g# u6 K前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
8 H% c* d  B! ?& f
5 N, e/ e% R; L- Y$ E对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 9 v, Z1 a" H, y4 I. S9 h2 n" z

6 w! S# `/ M+ O9 _. q那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。. \- e: h( M6 I% e
& V" T, x& m" c5 X& r8 |
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
) S  |- N7 T1 o! t9 ]6 D
; y; ?( v" W/ p$ f. `* G第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 ) d3 s" b: w# f/ _
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
' z6 P# f1 s% m$ f- P* Q* t5 y" b2 p( ?& F% V7 U& p) a: y
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
& s2 z; T, [+ d% M0 o& J* W+ g4 d# ^/ h7 ^  ]9 H4 x3 S
9 e" O, B: ^& O; ~' ~
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
  V( w  [1 B" E' E* N
0 u% M2 ]  ^* N8 P" i6 R1 [! S. _3 G但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。5 j1 o! f- c. h1 B1 U  }# p

# Z3 q, O8 k* [我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
' p' f7 B& P! w3 B2 S, f' K6 P9 X* z) A/ M
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?+ U; J  p' v* x6 l

+ J+ }. A. @9 O所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
& [" T) o; q9 P6 A% |. T1 u& O
6 _" y/ y) @; A; h4 c4 ~1 {我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!' T" W. ]7 |7 k' s, D4 D9 }, f7 D

+ y4 }3 B% n2 {8 J6 q5 U& ~
$ A7 d) G7 T7 l2 D6 x
- e1 ~, n" z0 Q* D2 ?# F4 u* `* N! N6 E( y2 a9 j# N1 F* W
1 U4 F8 C. j. T/ N# r  P8 {
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 * V1 i: j. O9 x1 d0 w3 \

3 t4 X! f3 F7 i6 J1 G
8 y1 n* o5 Y& ~我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 2 C# X7 O# P* K

; ^. K# R4 C* ]2 p6 w) G9 g% {% j/ n5 Y有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
! e* n# m- X2 L- a1 P
/ v2 i8 ^4 N, D8 @假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
1 Q, p" T+ N! E; D( X% c
2 l" A5 ~4 Q8 J/ O" U9 e9 ?所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
! l+ E2 r& d) s" g3 y7 X
- l7 `. Y2 n: `" C' q  d% s(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
/ R7 ^1 ^5 {+ Z4 T% T3 v9 `1 G; P
: k% z7 \1 X. J5 s( {/ q: K
5 k* @. j/ r, A7 `1 ?' G1 k7 O7 I' W# m% I1 n) Q
5 I$ P* U; Y8 X! W9 T2 S' \( M
. U$ Q, K. M$ A6 P% n+ s+ A
【闲聊日语之41】芳子
: h* z1 V( v5 S9 W) Z* V4 ]
  P/ n( \, k; V- p; l
6 Z7 v/ g& g7 U8 x6 z/ W) Z4 T首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 7 q" ^( Q9 G1 R  ^- l0 s; O

5 [8 Q" Y0 j/ T我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
; K4 k% B+ v4 g0 v
& f4 `5 b7 p. @  P0 O其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 % ~$ Y5 {3 p  D( v; h& f$ O9 ~
" l& T. a' }. Y8 X
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
" _" W* `; d- E' W# M4 a
7 L/ g4 v0 J. a$ y4 j9 a4 w3 ?2 S5 m一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
. f: C6 |6 A* M, D1 m$ g/ a
& a) N6 {! |+ {4 L# o' u二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 # B7 O3 d* e) f( z7 [

7 E# T7 Q: U" x三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 % _* b9 C: D- d$ w
8 I. U* W4 x8 L2 A, J% ]/ j
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 ! K' F; Q4 q, _5 S" @" c/ C
4 t$ Z0 V, N  }7 Y; W
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 3 p' Q! t& n+ o+ t5 J

7 x/ i- p( t) s) z; P3 S9 i以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。- |6 p8 l0 z' h- G2 u0 P) C+ ]

' f  s+ t/ G' X* ~看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
9 e3 s" N, w6 C; C! T- _  L, h4 l: f8 ^- f& p; z
. X, c1 Q5 ]( H- {
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
, B- w( M1 w& t7 C2 I( D# _
2 m& j; w, A4 U7 n: ~' {有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: ) E$ }. A7 {/ J% H
- X) |2 ]4 V3 Z3 _, d3 t
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 + V8 d8 Z5 ?7 p0 R
/ @4 o: k* H7 d8 M, K8 g- a
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
. |% |0 o: o) w: z* ?5 n3 l4 K1 f& @4 u0 \0 ^3 r
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。5 }$ c+ P5 w6 Z, c) H. ]
; F; Y; Q# c" W) `7 \  r
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
8 c$ N2 V( F5 f
' o) B, U9 M0 V& s为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
# X0 p6 B; x0 }/ B1 N' ~2 I8 ]2 b1 v6 N3 i

4 r8 @( e7 ^' n! h! a; P) @
" m6 I' k1 g; D) W; N
" I2 Q6 |; D! e9 U: T  q7 S
3 \# S& [$ B: k) I* S% o! D! f2 I% B, A/ v
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 3 `* d% `2 ~: i( J3 \
7 D. L* G( ~  i/ k0 o6 J
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: 6 v( v, d& C, c6 O
6 |9 a$ h# r* ^7 K
明月出天山
9 Z6 _9 e5 X5 I/ H- z; [2 N苍茫云海间5 N% r" P( C1 }2 `" _6 x3 d: ^
长风几万里6 Y) t: v  t( j4 C
吹度玉门关
0 G& J' d8 N0 U! i7 }5 j% o  e7 e' ~/ ^  Q$ s2 v2 @
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:   N" U6 h: Q0 w

% F+ P8 b1 C* V7 X  g0 B明 moon 出天山
$ R9 t, ^" l; j8 ]/ `0 J苍茫 cloud 海间
/ q& d: {3 W- \8 I, P) @2 A& W长 wind 几万里
. I1 u. c2 K6 n% F6 f, Q& j$ _' ^1 O4 p吹度玉 gate 关
) l2 b1 `/ V1 {! u- H
# [/ D. }; a" p  U0 |6 k( |( ]我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 ( X4 Q$ v+ _* t
8 @% V$ W0 W1 S. i6 ]( b( [" U) _) D
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
/ o& t! W* ?, w
# K+ H5 Z. K/ B: d) p有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) " ~& o5 k- A* `7 J: \" f. `
9 h  D# M0 Q5 D$ _! ?* |2 F
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。  Y2 v. a- n0 a' y' f
4 z6 s5 {3 G. C0 _
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?: U; @" Y3 E! _+ L
& f, D9 n- x" ^& t& P

' E  a: ?9 V7 X5 ]7 U7 Y( Z, p, B/ {/ N8 T5 l7 o
1 T( s( O1 \% a; N4 O+ F( v/ P

8 D+ f6 X* }2 E+ r7 U% P) n7 H1 a; E( z
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
) H4 s0 m" u7 [& Q2 H. m
4 J0 W$ @$ m/ }& z8 E
" P; O0 e9 t5 t我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
! O% u# }4 `5 _5 A/ E- U3 n
& L8 M/ K9 v1 g3 ^0 I在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
0 o. `+ f; J( R8 ?4 o5 r% c3 G: k+ I6 {% p6 }
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 " n0 i9 {+ m" w6 e4 i

% a9 z2 n- |: s& d1 K) ?' c' u我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
/ |; A$ w9 [$ i1 g9 s3 Y7 o9 x( I
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。/ }+ r4 y! s1 r, K- q5 D
/ V8 p  E3 D: b' W4 B
( }9 d- v- ^6 u

* U, W- O8 ~7 y' H
# |/ K6 F/ G5 n3 z8 s" z: }' H
3 X4 D% G' J3 W% p【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 2 I/ P. G, J) G+ @/ F- c

2 l0 @7 `$ F% w7 R3 F% p. ~* `
, I8 a& b/ u- s  U! Q7 \有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 : M* q: l; u3 r7 ^' u0 ~. k( \2 g7 ]
2 S: a. j) a( l# o
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
3 e$ ]# G# p6 D# X+ i$ B% E# f) L9 }* u7 y- d; z
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
: f( k/ x! Q( Q* E$ j, |' z$ A; i8 r! w& i1 }
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 4 w9 y* S3 ]% Y
9 P% E9 N8 W9 }3 n1 K5 A. h
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 5 q2 Q' V& b& ~
2 x) \8 {+ r" |
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) . V' g# \$ B1 B4 H) Y$ Z9 {! f
* O# |& B- E9 }$ ]. o! g
0 G' M) k9 \# ]$ }/ v  A

* ~$ c1 m0 Y/ r6 p* |" n
6 V7 F0 Z6 _3 f+ u$ E% C+ W' P5 W: H( c7 J! m4 h  `" @
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
& y. X; ]: c/ l0 \1 }
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表