咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6353|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
( [0 Z/ \  X7 B& c9 `$ T* V
1 M9 ?; ]- S2 L3 Z: ^$ s3 z
4 o: {! A& n+ g) A

9 s) ~4 O! a" l# w& x5 `0 k. w) \【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?& o: x7 `% q- q% C# H+ |+ |

* W$ B9 r9 b1 h; I" y9 I& F% x. z- T1 j) l  g: K7 O
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
, Y- {: w; u9 l) c$ Z
# |' Z# ~8 b  O我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
3 f) Y/ g: r8 Y  g- e  d) V二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 9 G/ [" T' x; y6 \- v4 B6 _6 [7 ?
3 v: c+ d; I% B! O
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 * W0 Q. a' c, g. O! V7 w8 p# w
http://www.yomiuri.co.jp0 |! ]& D! K7 v8 ~! g; D, _; w
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
7 w: Q' a, P) a, Z9 x9 Y
% _6 ~2 |9 c1 v0 U' I他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 " M; N, t1 C2 B$ @3 G
' d2 o' o. C* R! E( L$ B; Y1 u( h
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
6 D. p( }' ]2 \0 ?. G" V5 n3 F2 i2 U" dhttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
- o0 h+ t5 b- P& H% d: e
4 C/ ^' ~; j/ D9 R( @
* U! L3 W; Z+ o9 v( v! f我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 $ L, e5 T9 m0 N5 t
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
+ I; V$ U6 x. s4 j' i
/ }% b, K0 Z* ?8 e它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 - w& H# _# f! `$ A" g
% d6 y* Y9 W* ]' {' o0 V5 H
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 ) I1 @' N( x. Z" T; X

( t: }$ ~# F, Q2 Q0 ^
" ~' g$ e, Q5 k3 n0 k$ @% f, R) \8 J9 Z$ k: o! E6 S; s  L5 q

2 ^- B5 V6 `1 h* r
$ t/ k, A) F6 j. l4 O; t+ N
$ j0 ?4 a. g$ |' m1 h" }【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
0 v+ O+ N! R& ~% I: ]) ~
% C' N6 j% w1 i' L, R! z% |( z
1 d+ L: p4 Q7 B& L假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
* s4 h0 Y5 m+ f1 P9 ^" E
% D8 d. d: s2 `, Q% _8 ^; `一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
: r) r/ q' J% ~" f二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 8 z; g# a0 k, r  W( e9 |
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 3 G8 r* q2 K9 s0 I  ~9 |
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
0 T% K. U- R' h3 G$ D" O" V5 h
3 p* O8 T3 l0 J+ o其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
0 u* G9 @! P& \2 `3 t5 B( S* L
) c: P& a6 }$ d. `2 P' J+ N! Y7 Q但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
" Q  |) }' L4 R& {, ?- I1 o& t3 V + n) w, m0 K$ @# o
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 2 D5 i7 Z0 ]2 V: L2 a

, {, Z. z" M8 Y▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
0 A4 r% v9 j* Q/ C3 ?0 s: Y( Y# ]. S
6 r+ X0 U7 Y/ }! x6 v& U
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
+ R7 v4 q2 d. d! _0 \& o5 |
; A6 k7 h" C$ {假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。& l9 J9 Y; t! M( T" m

6 c# H' V2 ?$ r: \# x6 I' o9 W; H假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 . e( R5 F( O7 [# ^

: R6 }, M, I# ]8 m: T2 S我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
4 p8 f# v1 d, H' x$ R3 S# T$ _" u3 H; r5 o
  a0 Z6 w1 s+ w# l( G( j) s

) V$ Q, G( H( i( V' c9 m  \' I; t) N
7 x- U  F! x( j/ n& G; c5 l' ^6 S: \. a: L
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
& J$ u! g! Z  {7 e, C& Y2 y8 F! u. L

' r$ G5 F& h2 i. D$ \, z' T& |昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
+ c2 E5 o/ J% q2 Q7 c  h
+ M& o, g. c1 a! _7 W现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。3 \9 @; o; L9 Z, f" T, ^( x4 u
1 B" w3 U: m! y: V' m+ t# n
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。, w+ X( V. Q' e1 \6 A- M
% b4 P; `1 T. L& S0 k% g" `
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 ( V0 k  y. A$ @7 C$ D3 J
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
- p' i4 C9 ]' X0 A0 D三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 ( ^# G9 @0 s: u& R
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
2 i" \* K+ k: z2 K- _0 t2 u2 r. D5 C' o& o8 H+ B& D! X- s* y
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 " `/ k9 T, k* I" f: c

4 V+ z4 Y1 d' O* G+ f7 p4 z7 \
; ?1 n& U  D6 k  k* A
- N% i; C3 D( [5 n+ X/ E
: w/ U& \: P6 |, w/ S. s0 ~5 F4 y8 g0 t
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词: T# b( K  w2 P8 g  y' B
7 n2 y3 L* y( G" B4 j) Z  |6 Z

& [+ p+ W) A" B9 L5 i  c刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
0 p3 ?6 j9 ^! d! v1 u7 U3 S; e; u+ G
6 D* o; c' g- \  v0 }% g2 t; k要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 1 O. I& v, x! j- F" m7 {* V8 z

& e# J* F4 c5 |; h# s) ^. ~2 x: L3 }- i第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。, c1 |8 A0 W0 H+ u" W

+ N* M( i/ m! z. P4 ?, C. q具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
/ ?1 T% d+ J6 p8 z  r8 ^) Y2 ?) s% M1 ?" G9 G
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
7 T3 `8 R! E6 I2 {# ~
* W7 d  l: \5 f/ Z2 o, G: g我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
0 ]2 v9 B; V( G4 v/ T
1 B3 U2 t+ u+ R& _
. c9 S4 O9 y% F" k5 A3 u假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 5 v: q! J# g2 H: e

2 [" d* J, V4 E5 r$ Q) E6 q同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。$ i2 V5 [1 d2 Q& t7 M4 E" C
# f+ R9 z" @, ?3 n" v8 u! y
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
2 R  @1 X: B! R+ p: Q
5 `* O9 {& [1 Z在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 + r, u8 r! t5 g% g

* q8 I% {% O, }2 X有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
, {. X, Z0 }, }3 x' F7 \) o7 a- x; ~6 h& n
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。 + {  Q& W: Z1 Y. Y
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html 2 x; C' w  n( s5 y4 O% G
( Y% g0 P3 w+ x  b& R! d2 V+ |$ J- f
5 F* u( O$ y  x( R7 k
! k6 g4 h2 i& B1 n% k, _

$ \4 R* m) M7 @: M/ M6 e
6 `% p  ^! e4 s$ W【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
3 C7 c4 _& [, V! S% q7 n9 y3 Q. K8 c0 V/ j# C8 y

# N8 \, E' C( C/ ^# c我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。 / L1 X/ F3 O2 i

+ ~2 J7 ~4 L# f* H4 ?/ J类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
" L7 }5 J9 t, }: y+ M# i0 s% ]( d  M" I6 t, _. }" G
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
' S( i% V) Y8 Z* G  M# w
4 R5 u' |. k' n6 d8 _▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
; U# s+ C5 U8 t/ M& ?3 J! L; |# e2 u3 w' S' [

6 f! T& Y0 E5 J" G4 T4 n* A2 v" g
( M2 s, N2 _4 b& }
; Q& c( @" S! a  ?4 l0 f9 r
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
2 s" `- j- I; H
# S. Q! E3 J/ J- K2 [) v! ^/ C3 J5 ]% e( d3 Y, |7 a: p
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
! C7 E8 c: e& b' n7 C% N# e# q7 @0 Y3 u. K
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
( c. D4 e5 s: ]4 O% R6 l! x9 a5 Z
3 W( m. z" Y' V1 S* K- e3 `所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
. B% N7 A. L+ x, } + G; f' m% e+ D# B
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。# s6 Q5 P8 ~; I5 @

6 t  T  L: M3 F8 R5 i5 G& M, t9 |$ S7 W4 E▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人7 r  I; C0 D  D9 I. q

6 s# V6 k' U- T' S- K& _8 m/ c$ m% v- L1 G) d+ r1 r6 ?; O
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。9 ^0 l/ `+ R) {" `  ]  a
* c; V# N* a3 g  r1 S( t# z, V) M
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
0 o# ?* A7 N  w( n, d* L% a' E: f+ v
1 r' M0 U/ v+ M- E7 Q1 ^网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
' H, k# f% R2 T% V9 f- V' n# N8 O3 ]5 q. |
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 - {! _' l, s1 p0 u" m

$ Z& v' U% l) f3 o! D& E, u▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
" `  _+ B0 ^1 J
7 R+ S4 I* s, u另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
5 X! O: y  ~/ n) H+ B7 ~1 p8 m: K8 Z4 y; {

% G( |- o; f" l" o8 J' `. ?! S# E- ]7 {  ?& V- u
  C/ }% p4 J$ ?  Y) M

  Q8 q* F/ v3 z【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
7 Q8 r0 n. ^$ u9 v/ c, c( b8 T) u" X, w; F' S4 L

( L& S. H. A0 c. `这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。, Q5 ]7 I% u) @9 l7 j; |
- ]5 T- f2 |: x
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。   i/ O. {0 v$ A

9 i. l; Z# W% }我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。   o% G$ Q0 t9 w* ^( X5 s

, P7 x& p8 Z4 I: V# V7 n7 w其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
3 R  r8 A1 O1 |* Q8 N' w+ S/ T5 ^9 i
2 y9 ], p$ T8 i. I) F4 l, E! |4 D(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 % E4 p& m( _, Z0 R
! S8 V( J5 ^  @! G7 N. g. z; h
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 7 n+ b. n. s& ]/ x& h1 f/ K
1 d. d0 R& J. @9 D/ T
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
+ j. ^# U) M# y# H" _. P
. ]9 u, {# x9 u3 E(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
. I9 U, `& j( d( L% y1 B6 E& T. R( V1 q
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。! k7 s0 V$ q. p; f0 |, v! n

$ l9 v8 W( T1 T: o) R' J
) R: h7 g( Z1 o) V. W7 |# O( a" O) F" X" b

% t) \7 R( c$ {% p; d6 ]" n9 U+ s

; V7 V$ i' e9 s4 k( [【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 ! I/ G4 u* y% T  l

7 ?3 U7 o+ U  q4 t- u1 w
' H& {7 h5 S0 R! ^( c- B5 t6 v我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
% d0 J  ~- u2 e; R. G8 [2 |! m
5 ?; o! A( c  c# a) w( i: J先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
4 `: o- Y6 H; [! x, X3 n; E" \9 ~; b& S1 p$ n
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。1 [7 ^0 T" ?8 s# G  f% ~1 S

; `+ H7 x/ i4 f* ]# H* N. g6 s2 C8 P我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
, _- D7 [0 v9 j/ T: d% t
' R2 A1 ]  v9 q再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 + ]% m+ T. ?$ b$ x

7 s6 c# q7 n- i; A" K7 U有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
/ D" y! q2 N0 w# G0 M9 k
6 V& {; C$ k; {& w8 W4 j0 E. m那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?( A' {- v- I3 l
3 z% n- z5 Z% g" A5 \' C
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。) _) }9 F# m5 X# X& H+ p; b
1 `: t0 v! k3 h2 @  x+ V1 M' j
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
9 A$ `0 ?/ c0 M9 i* ]) H3 q
/ f: j. a8 j/ U5 y  G' ]& d; {5 A原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
. ]6 d% o+ R0 Y, a* g* Q0 L5 ^7 [
+ L; J% @3 z/ ^# }2 l/ ^* x
- Q* o1 p+ E8 u, h" K- B, X" p

7 _& M4 e! B- ?8 O# a" r! M/ j# E4 l. k" O
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。: y! l5 a7 ~( g& @; Z$ V4 d
3 ^7 Q2 [. p$ k% X4 ?

3 {6 y$ s2 H( p9 f; w* S* P小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 8 g8 ^* e+ o4 }0 Y
. ?* d2 s' v/ p0 [8 T5 u! x- I# ]
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
* ]1 M7 w, v, q# T# b5 o" H4 w( N: Z; }% g$ B0 g$ K
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 4 a& ~9 V8 e- J  U" K

$ u8 L6 J: M* h$ r! [小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 8 H. |0 _% M' ]5 Q* {7 C  F' ~
3 R1 s) Y- s5 @4 e
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
% i3 E2 ?4 g. u- f9 A: Y5 K4 P' d/ {
' [5 X7 G0 d+ N5 J- N0 j与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) 7 }; |+ a/ i0 h* m9 Z, _

& }' g  a! H2 Y4 @5 N当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 . G* a& i: n2 M5 G$ t+ u
$ {, ~" Y, t' l) R, R: l* [  E* ]
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。. ?7 h) d8 R: Q+ H+ K9 l
% R4 q: K5 T, h2 P! Q

1 J! m3 P! I- V& |日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 ' P- ?( }+ r- _0 m9 }9 E6 I4 b3 |

/ U% a6 C# n2 x我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 1 S# v$ g$ V( O% w& I" m+ g
4 Y+ u. \) l7 I/ I$ H+ `
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
" O: ]- `" P2 n* I+ G% t 0 o. ?! ~5 `% q% ]# v# w; x% x, ^
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。6 ~8 P. \8 |4 a" ~% Y$ _! G+ i1 b
6 Q2 X% _. @3 o+ J& R) A
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
$ O2 g  Y6 a9 |, _9 v( Q 0 B4 r: y8 w8 f2 I; w$ Y5 g- C
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 , o! @' I; x' `( y8 ]

) d) @+ |# P. m: {8 N% S& G) D7 c0 ~我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
4 c. c# O# F3 k& F: D: T   \  o9 H( L; U
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)8 m0 k' U. J2 i: e

  A: y7 I7 {: u/ a) n
9 i) `' Y$ W" C* M, ~4 q' ]' K; j( n7 J6 p1 {4 t
3 I' b- [! X4 H
( F( D3 u  t* k# U4 N& y
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 ! \! Y' J: I6 O  h) T, g7 @( z6 d+ [

2 f" ]' a4 h& ~; j+ c3 R3 [, W) j( L$ o. J6 t5 |
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 2 y) u% n2 }" T' {6 Z2 }9 A

6 h; b1 b' q) q8 E: f, U" o3 Z7 g后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。/ X& R- f+ W: [, @
) Y7 Q3 x8 L2 j
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 9 ]; S3 S/ g  S. y1 j( i

1 c7 {& B0 E3 H4 P9 |3 J比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 & b) L+ r" Z9 i  K9 h/ B5 @  J

7 C0 J8 B# I) O; P0 ?4 |/ `$ |所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
( q4 i, M: m3 P: S6 C# ]
: z! l) Q2 x  {( ]( R. O' v3 r5 y8 S4 f% T" K
. f) R5 _* P% Y4 y6 B: c
8 o, Y0 Y- N  q

9 E6 w) ~* V$ e2 z【闲聊日语之16】如何破译日文密码
  v4 }6 B* i% r; C( y# u8 F+ B3 w' }" l1 R
4 x. P, |9 L- ]1 g3 w, J8 ~6 Q
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
9 n  s; B! q2 }( f# D) C1 q" S% D# j9 B2 a
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) ; Y3 ~2 M& W+ h  B/ h' H
$ }' L1 _- n9 k& s0 |5 {9 A
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
3 v. B! V& V- ~$ D5 Ta: 16" k7 b% T4 {2 b9 d7 B
12, q7 V6 N% E+ o3 @/ `: L( u& S! m
i: 10
6 m& a6 l( t! Q7 N- r8 N  o5 ae: 73 D7 Q9 h1 Z7 w4 Y0 _0 v
u: 5
+ ~& R0 N2 G8 ~  E4 }9 G6 `4 A% D" C8 G7 B7 s4 G4 p) a) ]
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。0 s7 k9 i8 f) J5 |. {
' D3 O3 z. h  F0 l% _' }% B% Z
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
3 v$ j1 \7 B! \; Y9 k) ~- \: E! t3 D+ U$ n( s) m) U) d# v

" V  C- y4 H% c+ M6 z* C& [, ^- u1 {; _- l: X- }9 s
4 U  V# A+ d* x5 j

) [$ ?, R7 n$ O( j
2 t5 f, U8 D$ e; y8 N4 Y( S【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
8 I. w, a$ ^4 U4 t4 j2 d% |4 w
3 X( P% B# A) O' H* w
0 G& H% I, R7 W) U" u  K$ f( A4 f我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 6 j5 ^: X" g: b0 _4 n( p

& s! w1 v, H9 |0 Z  z  j假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
" m* m6 ^9 c) A- g: C9 j2 J
# c0 M  W0 @5 V7 o3 k8 X/ h以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
$ V3 h- l* W$ a! O; S' w( Q
+ P6 J4 K" ~( k. z进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 , Y0 z; K$ ]1 B# I
8 a$ \, W  P3 L9 g5 v8 \
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:
9 l, l! p: ?4 H/ p  J  w9 `& e! A6 B4 p4 o
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
% }7 e: Y8 A$ M1 ~- @
# r: K9 c& C/ \5 s) t(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
3 e5 w! V! \8 p& J' P 6 f5 L+ ]$ m& Y2 m: d: c
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
' \8 |' R9 b9 ^) c- e5 R' d& P4 z/ e1 }8 o1 H$ m

5 k( F: D/ j  K/ Q7 H. F; `6 N) A9 F' l" C2 P8 m! b) a
+ D. o9 s5 F4 |4 J

1 h' O( a1 ?( v/ q) G7 t1 i5 y9 K/ L1 v) ~$ _% ~* n
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招7 F) I& @+ m7 s) m; i9 V

- x& a8 T; w6 c6 M" N; t+ B$ c" y
4 n; B4 g! O) b我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
7 ?( G2 S1 I1 ?9 h" g
% i6 [- O8 ^4 W6 U话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。' a3 j: J6 S$ e$ n9 d

& @3 v% G" ?! K! C- [; h+ [日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
& O& `- W7 ?( F$ H$ ^. l/ k% h
) m- R& y' S" d, B! z这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!  l6 @- J; S+ j& y8 }
$ c% X* @. F! g9 ?
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。0 M- u! [1 m8 ^% [/ J/ h! Y

! s- s% q/ z/ Q+ F+ Y0 s
  o4 N" H: T, m1 h2 u' b5 V2 {3 |! N3 U$ t# z
+ u8 b0 P% M/ `. B+ `% k+ s9 x, J

: G  M4 I4 u' V6 v2 j/ W' m8 o) A- c& Z9 Q7 [5 x+ a- u, C
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
8 K) i( t' j, ]1 }! k0 X0 m0 b
+ w9 n; C2 F" t9 K" T3 [& W4 W  k# G; r  E# V% P
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
7 U* H" A- o$ _) ?& `. Y) S0 W( u1 e& f3 k2 ]
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
2 Q( \6 h* t1 J
. K9 f3 T" N4 b( [2 ]7 F$ H工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。" |' b, m) X# R3 `1 \

* y" j1 \% K7 w吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。* n2 a# u! D, ^) ?5 i
1 h3 N! r1 n6 R5 ]1 H8 x7 T5 z
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
3 F4 R7 _' w* G! a
$ K3 T9 t- @  Q* }看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
% ]) ~0 Q% u' P8 {- ^7 q. m6 c$ B' A! _; {
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 % T- v/ B% q  q; B; e, e2 p

: W% U8 Q5 s. O$ A7 z9 b. t6 |: h/ Y, l) W: T: f
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 % I/ h; |& D3 M1 x( p- H$ ^

0 v% z; @$ g0 X4 Z2 O提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。* A: ?0 G5 w$ y) k- C. Q# z
  ~6 I- d6 j0 b1 z/ {" m! \
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
: I3 `1 Z+ Y+ ^! `7 H4 I 6 m* Y5 o6 }+ T1 ~. c
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 7 n& @5 V9 r8 J! ?; `7 Y9 F

% ~; V2 C$ m7 @3 b0 d3 r8 ?+ H7 u在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 3 n) `. D2 J0 H' j9 P

- z; M5 ^6 J" w; |5 I# |- ^第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
' Y% s) g" K( c, M* l! Z) t3 A
3 r; P$ L* b- O这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 ' R* W: }/ Q$ @4 W

, m# o3 H/ ~% `  e% F如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)# v- E# e) X' x, j# m
6 V% Y8 v$ X% @/ o/ {

- A1 ^, t  O: j+ K1 f) F" `5 K1 [- F+ `- K" q

0 @- v! p; l8 T, A( @2 _/ \& ^& h% x. L& R% _( c& O

7 L/ h; R$ z& ~' f/ A【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
, m# ]2 Q7 q. V
* e3 Z- _* x, _* M, u
/ B, w% V! u/ J: b6 `, f' U1 C“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
/ l4 c0 a; z( R1 o$ y, Y& v5 F! F; v7 h! m2 [7 a& C0 _
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
( {% w' N7 I' H) d. \. Z & o7 G/ k, ?. j! C: f4 H
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:9 f- B; m9 p( [" z4 O1 o& {9 G* J1 ?- ^7 _

  ~. b2 _; h0 C2 _, l* O, Qあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) - v# l/ v4 j6 w' \$ J

* `4 `& n: H5 g8 S& X& m张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
3 E0 q  h4 u- J) `7 E
, S3 G5 q8 r% ~  |( Tあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) / n( q1 R2 C6 Y/ v
8 t/ Z7 s4 s  m! f3 u: R
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
9 S0 Z1 D8 B* x8 x  Q' U/ d  S
) n  D* U# |9 c# X最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
4 c4 }: B# c9 r7 ~- {
2 p* e" k! X/ m# L: P. c. U. ^
2 D& u0 u3 y; ^9 V9 @# D1 u
0 E$ V8 k6 X6 X/ @. Z% ~3 L( @, n. G4 o7 n8 ?: d' Q) V& I

2 n* |% m7 l& t2 [  T9 I. Q+ l【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。9 f& S; T+ b$ H5 D# }2 y4 I9 r! J

; Y2 ^, t4 o1 L$ ^) B # L) }9 ~& V4 m/ k1 I
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
0 T! V5 X+ G6 R; E9 d! p8 f7 v
, `5 ^* ]0 c: O+ G我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 0 \9 M1 t* h( a% Y$ I# H# i
6 g  d: f( e* d* s% m
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
1 {8 A  L4 n: C/ E! H& \
0 u. P$ {6 M3 W- G; n2 N$ D如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
. I8 R: ^. `6 `6 ?. X7 c3 P- y9 G$ B8 H! w$ x6 O
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 $ P3 H( Z4 e8 u% L4 J2 ?6 D
' A  K% f+ q' @/ K2 ~
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
" `5 b! N9 A' x9 v6 H# r2 _6 d; U4 c, e5 E1 c8 T8 j2 \# U
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。   |( G& A6 W% g9 v' a9 Z

! l, g% g0 t! d2 F第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 1 W. Z8 M+ B( C0 o6 n# `

9 A$ @/ f; o( u6 A: M第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
- ~0 d/ d# V+ q1 Z9 B
0 ^7 T6 j: u8 Z& V1 Q* g. w) l
2 k. F; K* ]3 t: b! Z- J3 m5 H, d: ]
+ B6 Y, e8 V" i# F6 h# n( E
2 P  V) C& h" A$ g% S# X: D
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
7 [% @: c4 o- x7 @4 {4 H7 V' J# u. e
/ l! r5 V5 u: o
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。( X9 p0 p8 m; ?

# P) {9 J2 d* \3 d! N中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。, l( \' d6 L. t) Q/ E/ w$ d
7 {, L2 O' P% h) a$ O
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 6 a6 ]5 m1 v3 D9 X2 V: T( s5 _! j

+ G8 F5 o. \; u( d5 ~# q" @/ P私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) 6 a' R1 X# D* ~2 M' k
7 k# ~4 _1 j8 I, _2 M
而这句话又隐含着下面的意思:
; `8 K6 W4 ]3 }0 T+ r
& G4 R/ ^! G$ W7 X. q7 t5 i* T5 r. w私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)* T$ S- f% A! W0 g# H
" o( E& j! F1 X4 ]# ]( J2 ]- k# [
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
$ o. S: P0 `& F5 Q' b# P6 N# r9 r' X. C; e; m2 l- S- ?; X
8 \- L/ g" U7 P: D( o' D9 L, x
' w3 |4 |) C/ H. e1 r. P3 [/ d

( }1 L% q# M, `; h. _5 f8 X
2 K2 {1 I/ ^4 P3 A# k【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? 5 o4 ]3 c- ?! U! Z% J8 D6 N
+ z6 S& V3 c- x' a7 R; {% P% D

; j& }" n+ B- i0 q我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 2 `9 t' m' o: j# Q8 F) `5 E8 z
" m2 B& [$ I- P4 B" m, |7 K  d
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 " U5 j7 R/ Z5 \2 ?- t
% ^* c/ A; r$ o1 Q, D" T
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
. E; Z& J& r0 I 0 e% x; j2 f' s7 e
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 4 p6 ]8 ?- w, J
# U) R7 l" p& T" R+ Y" J
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。( K" N# m$ U3 p5 t+ M7 e

1 K1 H; L' p0 o+ N# r* }  P# n3 o, v+ P2 o. C) p
* U7 I( u. ]  Y& n! f  p$ R
, N  C# h0 m5 `& k

' `; w7 y* f" Z# _【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
" q) a6 g; V! [. u/ S$ k6 j# `& z5 T$ B8 y) |% |% `2 a  o
  l; y% w6 g5 Q, k5 G: }! A
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。 7 A! P) x3 D2 Q4 j) E# R# F
5 ^6 A1 f. @' \. q2 y4 t, a9 X
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 3 z2 E7 }/ }3 Q) g( E: g0 O  m( L
; A' X2 \% u, M% P% E3 Y: R6 h, R
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 ) d; f% K* a6 c( I* ^

; k7 d$ H/ o. M# S+ r. G: ~8 q" V日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 $ _, Z/ S4 m8 W' {& p2 p
  |4 v, E& P/ Z: `( O
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
. I. T. g$ [0 D. y3 s/ ~5 V
3 G. S( ~3 s. D1 ^. |  @/ N) L1 r6 ^(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的   C4 w- Z0 x5 N7 K

* X$ J/ q7 \: h, e
, A& A" U8 ?% h9 e% ?: f2 \* j前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。' ~" ~% ~8 [9 E( X% o* k
4 R# D: _- y# o
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 # `% d+ A6 [# m- W
( m$ s" j& j! [
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
* r' s/ O& ]9 o& P8 c$ H4 `6 K 4 Q% S& o& E* G3 O, n
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 % w* f$ e1 l/ C$ J

  E8 t/ j7 z# y( Q" u97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 - l, `, [2 v2 e9 ]9 B
) r( ^  t( }% _2 a
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
. a; b5 m1 O5 o7 D9 Z0 b
2 q- i  d- M5 g不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。6 c. h5 ?% |9 `) M7 T
2 j3 Y6 a2 Q' D4 H. [

" r7 f- L: _" z% B! O
9 z$ m. H0 B; E8 J! g2 w9 _9 d$ _8 u- d- i& F7 P
- \* q7 F8 w$ u6 X! y! l$ R/ `
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? 1 `6 v  V- ~  R
( ~8 f& O( V2 w
) d9 E) w0 W* S- X& {6 d
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。! F) X8 _; t2 _+ [3 i3 X" z

0 S' I1 k0 ~, h$ `' B常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
6 \$ B( m" q$ q9 j2 w4 i+ A! i % y* L) I- F/ @0 Q
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
( [  I7 z  R, w, i- Q" W7 u& \* H6 V8 ^
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。$ }2 Z/ O/ w! D1 [3 _8 F. y
# Q9 e$ k" f; }" P
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 0 C) ?" q2 i' L! s3 I4 n

5 j! r8 f; G: L/ T(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 0 {, N5 F$ G) s1 A! l

' F3 A" V. {! \当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。& s" Y% v& l# g8 n8 R

! C' z7 G. Y; O9 {8 ^; |7 O
& s3 A4 \& a0 H6 g2 m/ M
6 A) y; b0 E& H# @' L1 ~/ `
/ E) [  ]5 ~  G' H8 z  X' ]3 o: P4 n. K' v0 h. v4 U6 v
9 o" g: w# x$ m5 `, q1 D3 v& b9 {
【闲聊日语之28】打电话的小学问 ( c6 Y8 C$ o% W) I! k4 g! m

' W3 K& W0 J8 y7 U7 _, x. j2 K' d" k. L0 P
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。 & j( _& a2 Z* A  U2 a7 o* Z( z* G
% m$ l0 f6 c; ?2 _* b. g
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 ; F! i' a# V  ]

* }7 @% z  k. e$ x! }) i# Z: j( B, z与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
/ k! b% J  x, S) |4 o
- ~* u, V) \7 R# H$ U# z- {喂。(你回答はい,响应一次)# D/ a) L* Q7 h" |9 o
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
- l3 ^2 @7 C+ L1 P/ S6 x上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)# W) ~( O3 u# p* B/ w* p1 I$ E1 y6 W
我已经向东京总社汇报了,(同上)
- _$ J9 Y1 f1 i( D- q2 n总社表示很感兴趣,(同上)
. G; B, J6 I9 S3 L8 G我今天给您打电话,(同上)5 i+ T3 o- a9 f! T- R
。。。。。。 4 F, y6 P9 o/ Y& J' ]5 _& S
! V1 V: @/ D/ B! P( u; o
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 : E7 A# E; t6 R, C
! i2 u( L# Q4 J* t2 R
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
6 L6 N- c" V. f# N2 R. A. p( l' o! {5 c1 v/ k4 l+ |; Q$ f4 S

3 L/ R! v& a$ l/ }1 I2 e
2 ?, q# [5 t  ~1 y$ u( q* l) \( F2 _' e8 v3 ]3 O! n! |
: z- F. ]: n) u9 @+ D
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
1 S3 t6 Z1 r/ S% g/ t# n, T6 E" g$ b! b8 L& f5 H

3 o" X  x1 D1 X* P: l3 b昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) , j& T; {% W1 U7 z5 C3 Y1 |

+ X$ t% B2 |, s; T在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
( |* D; X7 T) k8 N, S, w% Q% H* q9 Z' N" V; J, q/ D
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 ( |( I& n( h3 C  D
$ @4 A" \- d" d* h
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。: G; O- X8 j4 X( U: O
: J$ m& ?# y# E( `+ }% {" f% X
1 Z7 C9 @+ @  I

1 J5 q. d; J+ W+ z7 P* J" V5 r4 ~: d, ?+ {3 U" C

7 d0 {% X1 k% B& w/ D+ f闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 ( \: J! e/ t+ c& {. \

0 D# L& r. ~- a) u
$ @; E& w) J% O0 f1 A" `在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) 9 Y$ S7 x% s2 z" B
# q  r0 H) y4 ~* a
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。: v, \/ G+ T. H' _5 a9 f

- y% k( r( t' b如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 ; R& A& W0 E6 c8 {1 V/ F! m# _
* p4 {  e3 f" n& ?( v& j$ a) T; s
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。3 b! _3 X! X4 i. f8 ^

0 `4 G+ G1 m" B3 O/ y所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 + R7 W: }1 ?4 E2 S  R9 C7 o( _4 S

. p& T6 W( N% S1 x( H3 s- P我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
' g1 r8 w/ b) `  @' j
: \6 B, k2 |) P- u看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 9 i, ~: y+ i& ^" |$ m7 R
% a- _! u5 \1 y
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
4 X2 |/ C& o/ G: {8 J9 V! j/ i( P6 y; s+ P- v, o5 n

0 r# \4 x9 D# F: Y  T! c8 O6 |3 o
# q$ {+ C/ [  O4 _
& N! i8 r! h; j9 {6 U; Q# }/ W5 A

2 d' k% F: p% E; Q% q- ~& B【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
3 X# {% S5 R5 s  k5 g. o
% `; O0 P# K5 a& Z$ \6 T. D# v  G
! n! L/ }2 u* b* K9 I我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
, s4 I- q& V7 h* {% m4 @1 v  I: v% F
这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。2 t$ N# ?# P  |' k; U+ z* Z
+ d! v! t7 O, G6 S; H: ?/ c# J: o, K! E
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
( b3 s& E6 Y2 J' F9 e; a) P
/ c% ?5 n& z" N9 H7 N! b. N0 k9 ?看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:1 a$ \9 M* L! s* N0 I

4 K* K0 K5 G5 X+ |0 ^! H3 h! }一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 ' }9 g$ k  q. }* |2 H+ j" m0 C

$ D2 \9 f9 p! e二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 ( Q* ]$ X* F- T9 S

% M* F; H. Q0 V, \当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 0 m+ @1 B! n/ X# v0 l  \" ^: c
2 m  c! j' r- T1 H# a, I& b2 f, \' k
1 B) q" v5 T9 \1 v9 }# x- l
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
4 w. n, U; J! H9 ~8 n2 j* O; r5 a; N: T4 |/ Q# e7 q
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
8 @! ~9 \% V1 Y) d0 W' k5 E* V& \  |* I# {! Q# V
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
$ {! q3 I/ t0 h6 a9 _“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
3 x7 D% u' e+ q! e7 a" P. R8 P6 p6 w; _: k5 z8 R5 q: G6 j! E! z. L+ x, y: t
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
- g. i$ ?* p1 q: @1 K# M, ?/ f: S1 J0 A( F3 I0 H
4 ?/ t+ F/ X+ h8 N: A
' t0 n! T1 S7 V1 m$ N7 t6 @2 P

% g4 K+ X0 L7 o& a5 Z5 w
+ B1 \7 |' V" H0 _  m8 g【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
6 W; Z. |+ }3 f/ I6 ]# p8 t4 y! b1 l
/ g0 V- p+ r! X' F; \; P6 G. t2 ?5 H9 ~& k7 R
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
+ v. i8 R; e4 g1 h
) ^& Q9 e) m3 ?, G那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
1 o" ~: C% ^* n- L6 {8 `5 T& J# f- v+ O' X4 g8 r, `
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 / ?! v# _  L( ^, s; U# w3 ]4 [$ U' `
: [" Z  l) x4 R$ N0 G
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 " W" s5 E- B7 a+ I0 Q, d) N

4 T; V' h, E; A# J( `" y  y假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
% v  u+ S, n! W: o" O# b
& t7 q9 L( b5 k这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。& {2 k8 o  s' G' _% }" C: \) w

+ Z6 P0 k6 k/ m1 _* X# \" m
) B+ _  I, Z( A8 a/ {5 ?& m, k3 y! ]: |4 x( q4 X  Z$ c+ M) D

* x" [8 G/ N& O' v7 ?. U, `, C# U
* T$ Y3 H' E, r' m3 k5 `3 D/ }6 v. b; g4 _0 W) N5 u7 u! B
$ Z+ d: L+ X6 ^1 b$ K
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”4 I" Y  B9 v+ u: X8 U, S- R$ w

: h+ c9 u$ `' o3 C& |
% U# J: t9 \. F2 d经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
9 T+ @- w- l' D( ^7 T; P$ A0 q3 z  b1 l+ B  D
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 6 ~- _6 @  g* C* d) L, s
% l. w) Z; y0 }
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。, A3 f0 U$ F1 \$ [. h

/ J- u5 k) ?9 ?: Y第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
1 ?, j0 h/ Z. f( N 3 G/ i3 m, u6 Z* I: S5 a; ^9 V
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 1 n! c; e; z* W1 G- f+ b( q
7 I  \  J  V+ l: f- U
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
! E6 {+ j4 T- ?% b当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
! _% f2 R6 S2 i5 @7 G3 q- K- P8 T; M
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!' l& K+ I* ?1 J) @  M( f
7 j9 h/ t- l- a' P8 Q3 }
' {5 h6 ?1 u! g; d

0 h! p8 F* j0 N# w& U. d
# Z& V" {5 W* l" h0 C( W+ M
4 }( m+ x1 _' a# q" u  e9 L1 [& E% C- [/ {/ A1 I( Y8 L
【闲聊日语之35】日语的三个优点 " |. W/ H$ m' c. z2 j+ d/ Z

) f3 T: w" ?, ]/ _# `/ h, o6 ?3 N7 y9 ]% A
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
7 E4 Q7 B+ S! [ 0 X7 R" [6 H1 [+ @# p
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。9 H7 X$ T( V1 w2 q3 O
0 |$ e& s! k! i
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
- L5 ^+ ]4 D' G9 W" d1 ?# K# r$ h2 b4 O# \8 {
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。5 @# ~: l; G+ M. `
* a7 O; d. {# k2 c# t
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
% z% [; P" o9 J7 l) h! W5 y- P6 S( O; U0 r0 ^& e& g6 J2 D
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: : N$ V( L/ D$ w0 c( q& t7 |( F
" O* w, `4 S, h) L8 s
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
" M7 ?, k/ L: j6 v4 z8 c* U3 x  v' L0 ~9 H! ~
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。' }4 R( {; V/ k  |; s

3 o# ~9 R5 q; j( Q/ N另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!$ X( o3 ^, |* }
' L" [" H: t  F3 u& l' J) Y" O

+ [: A5 d) ?: l% v1 b( D( j3 J# A0 n
5 o7 `9 w4 Z3 ~6 e* W! I! n5 x. j

. P( Z& B; y7 k# }5 U
6 {) |; J! a% n. X# F【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
. r1 W! b2 `- |0 O6 ]& a; }2 B! n" `+ T$ l5 a% d6 i; H
  \0 \5 X0 T: E* F; L
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 ( ?  {2 r. P! g7 Y; Q; |
  e* r5 P) C* v# n
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 & q$ ]: I- H5 {+ O6 q  n2 r6 T
6 j9 R4 _3 @7 _9 X( U: W( r
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 7 _$ E& K$ |- ?0 l, Y
/ R- ~- }% e* }: {; i4 v& {8 b
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
- T( c7 j( N4 T/ M7 J% ?0 Y- b6 u+ p, h) P
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。6 ~& e3 m6 w$ U5 [

" X- q7 E/ M) K+ o. {我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。   C& E  F9 S5 H( P3 R4 c- A

9 H7 Q, Y5 A9 Z9 L! G" S2 K" g# h& H我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。' v- n( R1 a0 [2 K4 F

& E! x: e* M0 X( M/ t8 D但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。# r9 j$ H, |/ B8 |- p$ u. e
& r; W. }/ ^; k% g% W' a& q
8 L4 i( |8 O+ B: V# }: N/ L

4 g! S2 d% s. W1 l+ q( w6 B( `/ l8 \- _- K5 B" l! b

' m6 Q% `# Y# C6 O* \0 g# r- P) o+ r0 }  E; l. p2 a
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” , S  A; a7 n- w0 i) P
6 h$ Z' ]! q6 z  g, R" Q
" b2 G; g) W4 `0 B& k) [
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 - d9 q$ ~: L4 j1 [! x! D

( ]7 z5 |7 D) p5 T' z对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
& [% @4 W- G" p' M0 c* ]! \* ~* T' Y. ?/ S
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。9 I) Q0 c# p: q. C: h) C) B
8 W" {7 C; g) W; B
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
2 _: w! h5 k1 q, X- l9 m3 f' z
3 z9 `6 Z( J) a% W& l2 E" W第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 . M, F# ~2 u( c) T1 q) k1 C
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 / p$ r) q) v1 [; ]0 \! g

. y6 @- H0 e' s7 A: F2 }; J% Q所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? / w: b: K- X0 z# T% ]2 V, `$ S% R
5 q% ~2 [/ p/ P" \: x$ i7 {
2 i; w, ]" ^5 H9 P. g
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
) z' s1 D: M$ [+ v
$ U$ x4 ]+ N8 y1 n1 |. s' Q" h% _! |但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。
: g) X3 R0 w3 m" Q% m
7 s: ]" k; f+ l' F" \8 b) I: V我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
; T, {3 b! O$ A) N$ Z
) n" k- {& i% K4 D除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
- h2 {7 ^) O$ F. R7 s2 a3 k9 L; z- [
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
& f' Q2 ?: u1 }3 v- k8 Y1 ^' u) y1 F" c$ R+ ?) H& t( o2 B
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!& x( `2 S6 L; ~3 x, t. P% |; n

6 a( |' `0 a$ t$ N( V
7 `6 N+ V% y1 E) T
  t% d4 i) I! V4 p( k
& J9 K; E3 N- v" s1 a, l$ l4 m4 K+ ~$ V  @# Q. v
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
1 t- }6 f8 l3 E% K$ Y! {- f# D# s2 s8 W& [( L! s
/ }$ S9 W" N: H, L
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 - ~: ?; h- D" p1 t) z# x

2 A1 Y0 s7 a* H有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! 8 P2 X% J" D# E$ _& f: Q' L
; \5 R/ G) U% P4 e' b
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) ; ?" J- u3 A( v, ]
- F$ X5 x0 w! y6 @9 `/ v( h$ H4 B4 u
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 * E) M4 O2 ?) O  \2 u
0 O1 d: D6 c8 l$ ?* K& E/ l8 E
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
% F2 c) V0 r" b: w" O
, n9 Q% z5 h3 m' F% p4 x# O, K& M+ ]) q! f! S0 j

5 h' Q; V. n: h+ K3 |" N' v; r* M7 ~' q1 d1 [4 x. R& N3 {* L

% Z6 V$ _' O8 C6 \【闲聊日语之41】芳子 - Q  G; t! p# S& @+ Q
/ j. S4 S# }+ z9 n# W. q

4 c7 i/ f0 S' D* ?* x! u* d首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。   F5 m0 p- ?) L- V0 |) d

  _' o; H2 G# \) j0 q0 f我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 4 E4 s! @% \/ U' K1 v
9 P# Y# j  i4 f6 j
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
! I3 ]: |, a- y6 u% w. E) ^$ w
9 _  m9 s9 A8 P+ M; E* w: _看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。: }: B: x/ z- X
7 P: u1 F! j' w% ]8 X. N9 [/ \
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
5 _$ T1 I9 j) t4 L) v4 O1 y: V
8 H1 h9 J+ a/ F$ c3 b. I二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 $ I1 s/ Z, q  V* l

' U* O( A7 U# q三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
4 l/ e' h+ }! F2 K
2 }; B) g% R" \. w四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
4 @& S. \! _% \+ k; ~" x6 |# q" |9 M0 n' W0 o9 ?. {
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 " l( S4 a& f9 U; G

2 v9 f! X% L7 u# i6 v! W7 Q以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
! _' e' p- x5 i, M* b! H; _4 b
' P7 t& ?9 G- e) k看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
1 x4 W1 N/ H  N7 q3 x( I9 j: D- V, B. l* _& l
/ ^& `2 H% C+ j  l
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
, ~: z5 J) s% n# ^1 `4 E0 e
/ {) g9 _  w' J有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: - U% G: g* M. ~' {
0 A) l( d2 E% S+ H& ^; N- w: S
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 / Q/ u/ |8 J. C0 j
4 ?) h& p) i: Y1 F2 U; W
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
8 F# R% e; j4 ]2 [( W. u& M/ {1 H: Y; ^0 n  c1 s
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
1 i' v* \: N9 j* N6 D
& E4 U5 X& u. G1 g' L1 L: W下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
' ]" O! d3 v; L1 u( w# |3 L5 j% J6 w7 ?
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
" k( z* A1 q' x! _9 U' M" a4 f: G- O1 S; C. T- K. f

. J$ v# G: o* L& E+ {& L& a+ c# J! a
0 a3 [- l6 ]4 e/ z9 s# W4 H/ E& y
0 L# `2 S1 z$ y2 ]/ N/ j
. ]- A% N8 V; Y3 W! Z1 b
  s: N; p! V0 u8 }% x. Q【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 9 `$ a8 g8 T; n3 \5 ~

) m: f# U4 y. W/ l中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: # r7 n/ _8 y5 P; X9 H5 F

5 d3 b* s1 i; ?明月出天山
* o8 I3 G$ v* f( n2 ?3 J苍茫云海间
' x; ?2 o7 w, c0 Y( ?9 `+ ~长风几万里
2 Y9 |0 x" R% s+ n7 @: E吹度玉门关 ; O1 a; M7 C  g% g; z1 h& g
' S1 A) s* b7 L- l6 k" H0 }, O6 i
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
9 X" g/ k* S$ b* X* k* X% W1 V% k" g  G' b% T- ~
明 moon 出天山% l! I+ h' p7 y0 B( H  f2 A
苍茫 cloud 海间, L" L+ L" E9 h1 u  A+ M( ], ]0 w
长 wind 几万里, o4 _7 Q5 a% b8 D& O
吹度玉 gate 关
) Z: ~0 }7 Y) A) K) @0 m; |9 {$ p. T: z
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 " J6 b8 x1 n  O5 V& Z& E
" B# y+ ~$ S; t2 [8 V! R9 R
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。; o$ e! P, e. Q6 X

0 O' g% T" Y' }' F' c: O有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) 9 z7 k5 k7 z, Q& q( f' V5 u( Q4 s+ Z

8 a- I5 [/ s* g我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
. ]1 Z! t9 n! i. O" n9 q7 K0 n+ J. I
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
6 j$ E  N" r5 u4 ^* r$ r% I  k
. K3 s# T  K) e: g% f" d( Y( h8 g. @4 u0 u. r1 w' L
5 j( ^( _2 c( X0 ?, B

# u: {6 o- Y4 W7 X
+ m1 C- _! z. P# W' l
5 r2 z& [: C1 {) A; S* ^; Z6 O【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
' r' H/ k; B, N  J: I& w6 H
# e4 I9 u1 f5 L. m
8 i# D* B! c$ \/ ?% u4 Q6 t  S我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 9 u" j( w3 w+ V' {! t# ~3 O5 Z

5 E- y( ?/ i+ W% h在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 % S* d$ l2 z* ^% A, j
# P+ b' ]1 l8 b( h$ O; Q* U
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
! }/ x' L; Q: G9 O' Q0 v% J) t$ i5 r5 w# O
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
- A/ s$ P+ P5 O/ _1 ]
) p1 b7 l3 ~1 u# C3 k& [1 |/ M+ D$ g2 N) X所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。6 Y7 D! u7 H3 V; k0 Y& X% `# D
8 ]4 C. H" ?/ Z  ?
7 b# V7 \, Z: v

3 ^5 L4 f5 z3 c$ {% o! B; k
7 {: K: v: |6 F, B  u4 @! H- r$ t" S7 O
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 1 ?: s" l0 r( b

6 s- ]3 T) I8 {: d( g+ V1 M
+ X/ H: P# [- @! u  d有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
0 Z3 t) z8 m8 T3 K0 `! c: x
. N# V) p1 s( n1 ^: z! V1 l) i1 T在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 ! `- ?0 \3 A. M% P* W
- ?4 w( o  G) i+ Q* ]3 ?: L/ C
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。. z5 Z2 M  M5 N2 F
# }. ?2 B* v  ^4 u" |- i
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
; ~( B! \7 X3 w" K8 G' Q, d+ J0 ~: Y% _9 p) ?7 w" y. L' @
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
+ v1 {* M! T; z6 o4 T9 L( ?0 W/ {, O3 i) S7 a, g' `5 L0 h
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
* ~2 j% H/ @. |; e/ Y% D; ?! W! Z0 k- q4 L

8 Z* B' [7 D, v9 A  L9 i2 E. I! p0 o# A! ^* G

9 ]! m; Q: e. r0 B% w9 V/ @# ?9 N4 A" f2 @! ?0 E
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
/ \  \: Z) b/ h0 _% P! r
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表