|
发表于 2005-8-5 12:02:21
|
显示全部楼层
休暇はいかがでしたか。
心の涼しさを見つけたでしょうか。
今日の訳文について意見を発表させていただきますよ。
材料を、加減伋撬激ねà辘巫摔任钉耸松悉菠搿
通过各种各样的技巧,将材料加工成想像中的样子和味道.
帝国ホテルの総料理長として活躍し、84歳で亡くなった村上信夫さんは「料理は腕で作るのではなく、頭で作るもの」と書いている(『村上信夫のフランス料理』中央公論社)。波乱に富んだ人生を思えば、「頭で」の意味合いは、そう単純ではなさそうだ。
作为帝国饭店的前总厨(在厨艺界)做出贡献的,84岁辞世的村上信夫先生在《村上信夫的法国菜》中写道:做菜凭借的不是技术而是大脑。一想起他人生中的那么多大起打落,就觉得“用脑子”这句话看起来并不是那么简单。
東京・神田の大形餮罅侠砦荬松蓼欷郡琝
村上信夫先生出生于一个在東京・神田开大众西洋料理店的家庭
お礼にと校長先生がくれた卒業証書に、「昭和九年三月二十四日」と書き込んだ。「卒業証書をもらえない卒業式の日付を私は半世紀あまりも忘れたことがなかった」(『週刊朝日』)。
说是作为答谢,校长在颁发给村上信夫先生的毕业证书中,日期是写着“昭和九年三月二十四日”。“半个多世纪以来我一直无法忘记那个无法领取毕业证书的日子”。 (『週刊朝日』)。
フライパンのような丸顔と笑顔が魅力的だった。その風貌(ふうぼう)のようにふくよかな味の世界には、ちょっとしょっぱい人生の味加減が利いていたようだ。
小平锅似的圆脸和笑容正是其魅力所在。就像他的(慈祥的)容貌一样,他所做出的那种让人感到温馨的味道里,有他那有些酸甜苦辣的人生. (在他的容貌和做的菜的味道里,都有他的人生的味道)
最後の翻訳は難しくて、訳したら原文の風味がなくなりそう。。。 |
|