|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
" c- w& C0 D' i0 t" k
. y1 [4 o+ H( Q# f6 b3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
$ k- j7 f( \, V9 h(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて' o5 K% I8 G! F8 R1 [+ X& G" A+ I
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:* C6 T' {' }! a
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
4 C3 M3 J) D8 T, h所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
( z6 r% { s9 `* i, P1 j' ] A2 k
2 S2 M& X8 A6 g* E( U3 y* x可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
B8 D8 _; Y( w8 o S表示等得不耐烦的,等急了。' K- h# @. w+ t( b( J( y. f
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
' M0 B. r, ~, ~& B
5 D, X7 E' z; ^+ w3 m这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”6 G4 i# X& V5 D4 i( k' D
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
6 H1 v' r, C% d# E q所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。- h; Y: V' L0 l8 R/ B: `7 {9 ]
: e o: M' S7 J) ? H/ S& t7 o还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。" W, H) t/ c7 U1 [2 }. k
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。. ]4 K, o1 v1 B$ V5 \4 D2 ]
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
, L3 e' j/ n/ f% n5 _: ~我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
# F0 m6 i2 s5 @" r意思是能说得通,但是问题在接续。- [: H" f/ V& b( K) Q
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)- y/ b: Y) {" q% ^; y. \
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。2 t+ C/ _8 n" _, @! S0 f A
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。2 `8 [: b' G' ^- g3 P: c: x! W
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。4 t1 i' ?& L# v: h8 P
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
9 I) l# I4 O( }
9 ] H$ W! ? q: F" w6 I* ?请大家轻点拍砖。 |
|