|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
" I7 p+ Z a+ I4 h, _ k4 O; ^2 b* K4 Y( e
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。+ f5 Y! f. W# D% N
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて6 d& G% \) E! j/ _! L- n
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:- u1 z, e# Q7 v# }2 v, ~
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。/ |% Q- l' r7 m; Q: e. h
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。/ ?, b+ ~* [; ?2 W& z$ |
8 @7 N8 h1 H: E: Q
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
- ~" Z$ [, Y+ b% ~7 f表示等得不耐烦的,等急了。
3 h* y' n7 Z$ g: F$ b% T( r' X所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”# X9 a- A, c" R9 Q$ q& n
& f: S/ c" \2 t8 z" z8 v+ Y这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
6 J+ A# W7 g( Y" w* o6 F8 b% }3 k我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。) v3 a9 S' |" E9 s% O
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
! a& i+ h7 r% A7 G- J! `4 V4 L) K& Q1 x! i3 L/ Y: p/ Y5 |
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。; e( _9 b. |/ k: E' _
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
3 q- D1 l7 q" ]$ i; v(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ2 X4 a5 I+ k$ Z
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”% e4 u/ C8 q. Q1 T& m
意思是能说得通,但是问题在接续。
2 ~. a# M$ I% N. L+ b# z% |在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
1 t7 f+ a2 L% N: h# t那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
! v1 ?7 u( J- w我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。6 Y. _$ z5 ]8 a- h& G' R
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。) n9 K5 ]6 J8 S' {, R3 ], x) c
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
" t) E3 x3 V' D+ l7 Q: O3 F3 _% ~5 P2 G' o2 G8 n6 C+ }
请大家轻点拍砖。 |
|