|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
; o% u3 u/ q3 U2 g: u0 ~% h3 g4 R" `/ c) |3 z
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。7 r2 w# o+ f- @& e3 t
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて2 m0 z0 i& ~5 D) v/ h d) t5 S9 d
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
: E8 l# f3 E9 |; h/ g动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。, j, i& E8 r" |4 o e0 S$ r
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
/ z3 y2 S3 S p% G# x' A9 Y$ O; E: s6 x% c8 b' G5 |
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
. x0 [. H$ o: o表示等得不耐烦的,等急了。
% B) i9 u; @& q# @4 U4 B2 [) R所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
* O" X$ Z0 U/ {5 l
( x/ G. D( r( t5 f0 G" K这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
9 R1 ^! m4 d- R! N我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
5 _& Z6 o1 o3 S8 e% |. n所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
. T' j H# j' i
4 z7 q2 g4 v0 e* T还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
% \: \. h. B! G6 v+ }0 L 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
' o* Q* \! i7 j(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
6 {4 \1 L& Q! d! ]# h1 A9 C; Q! N我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
; a& ]3 n7 |; A意思是能说得通,但是问题在接续。8 s% k: s: p2 L u `3 T
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
[! p6 G& Z+ S' `6 x. M那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。6 s% C! {) a( F7 r- B7 V/ Y/ C
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。8 R1 N: J, }* K0 D% z+ W% C
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
n; ?2 P" Z8 ~) k. ^, ^0 g/ {表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。. N) W6 Z' s% E8 Z; \
- e. ]* N, {& `6 G7 l) h请大家轻点拍砖。 |
|