|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。- ~. c4 P6 s0 ]- P2 c
: L! P$ }9 |) T* o7 ]
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。$ E( P T1 c; [, e* T1 ~6 o$ b
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて! U# B5 k, e, c6 }# I
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
1 W) U S# L! R- [: d2 H. ?0 D动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
0 n. p, Q/ F4 R; w. o/ O所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。7 {6 a" ~+ |! D2 W4 x. U
; s% \7 W4 o, r3 \9 d! _可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,' J$ b x4 m' x/ M& E/ v( h7 p1 z6 X
表示等得不耐烦的,等急了。) x/ b7 o3 {2 e) X: r
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”* T: J) w! R5 x d
$ M4 d( D; [ [6 z3 T6 \% U. i这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
3 ?0 o/ P" Q. {2 o我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
* c% [( H l- v& T; F所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
8 v' C- N& M6 P& b. v0 y
. B5 G0 k4 A4 k* D( D$ X/ D还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。+ n. s- H' f! X- g
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
5 Q" p& Z) \9 I0 X- l g% F e(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
: x1 d8 x z/ U7 {. h# O) Q我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”- _* m4 E/ ~% h; x3 y+ @
意思是能说得通,但是问题在接续。
) |! W' D' P' v1 b在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
, q/ V9 {, ~/ o+ E; Z那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。# d. w* x7 b& I' w
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。( ^) E* |' Q6 G
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。- y) A! L, N0 t3 `% u6 c
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
- z( D! }' _2 ~3 s3 N4 p3 }( \. h8 H6 l- z! @
请大家轻点拍砖。 |
|