|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。% D5 H# }* Q% b0 @" W6 p
8 `- ^3 |5 S2 U7 A* s9 x5 Q3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
& K0 _$ }9 q' R7 f2 @& G(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて! H: m" {- W' E& v- B. u0 M+ E3 J
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:- Z2 J \0 @# @! y2 N
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
; t6 P4 N" A2 w f5 U& D所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。, h4 _5 r0 p: h0 i
5 Z3 ^; B. E! i0 [: t; e可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
# d1 c$ r* W5 K表示等得不耐烦的,等急了。' w( O9 ^, I. B3 w3 b; F
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”+ y1 `5 F! p. R5 q6 {
! Y7 z/ b3 l; ^. m
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”: d% r6 K- ^7 _4 Q, @8 k
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
" d# g q- l1 U所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。$ I3 N" T5 G( m- r" S- S4 e2 U
) _5 B7 J0 ~ ]5 k3 _# ]
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。" X4 H+ t3 n+ z! P& J& {& q
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
2 ~! w: D& K: _' `(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
7 e$ q2 \- c* c i8 _ S我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
$ N5 K3 u1 P: f+ K% H( n# _+ B& S意思是能说得通,但是问题在接续。
" W( A' S+ z8 D4 }+ Y: l& k在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
3 }1 ^, q7 s: A6 S, K那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
% Z$ R4 m2 K" p `# X我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。0 x- J: h: o1 Q- Z+ ~7 H3 J( t
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。3 _+ w1 z$ f, G4 Q) m. j- D
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
1 ^' u7 V2 c/ x
7 i% ?/ t! o# f' b" c请大家轻点拍砖。 |
|