|
|
敬 语 基 础" Z0 w/ Z- }1 c0 s1 q! a
* A3 b! D: y" j( o. [- g! K+ {
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。" u$ a9 x6 w2 x9 K/ W
* b% i9 X& e) R- z# `4 e# m- Z. p 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: ( B2 i& M# w, j5 C
) ? C0 c! P; ]+ W+ H5 ]: {. H3 Z7 ~
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
9 N0 |: t% b/ |4 ~) l5 ^& N5 u8 t3 |5 e$ ]' e: H. `
(表示提高对方的动作“言う/说”)& {. g; m, ~# \- p% Q3 j& w
u, f" F/ A& [, f0 a% W. h' n7 g# t (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) * f- D8 f: T. r" C5 d) e
5 G2 ^2 {# ^ J1 p
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
( I+ b! `/ X4 ~) I0 o4 }, I+ S, \- L [0 c% Z: n" P4 Q" F4 q
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)# s7 ~$ X4 k( j( q# e) O
, d: [. h8 c2 z( s
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
& k, S; v+ n/ `; G& `$ x2 \3 H/ K) ?& `
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
& L5 x6 H+ K3 P9 Q! l% p# Z! j
9 |6 ^0 {) b5 O
# ^+ N2 i' v( G+ ?8 O/ X) Q: z( R. W5 u/ k/ t
尊敬语的用法7 Y0 a v7 J6 V* |& O) Z$ i0 [) ~
# @# t' ?2 r+ x1 r
[动词]7 T* S! N9 F8 v7 }; P3 ]
' K6 f4 K$ N+ U4 l1 p# e
与えるくださる たまわる9 v- b2 W5 U8 M* i4 F: U" F
" N, I1 P/ p0 A8 }言うおっしゃる
9 J$ v" C4 L, Z+ F/ l5 P; g; b; Z- V9 C; T& ~- e. S
行くいらっしゃる& P- E2 h5 k( b9 T
+ B9 Q7 X: F6 b& P! x) l a# nいる あるいらっしゃる おいでになる
. _5 _$ e# Q V" {3 v: s
" F$ ~$ Y. b/ {! Y着る召す(めす) お召しになる
1 j. O& X+ w! B1 O) g3 ~, f. k' R+ z2 M, j: C
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
/ E. H5 n; Q5 D! I
+ O" q. i# v5 z( m1 M& r6 d- jするなさる あそばす5 D1 w! `- a# Z
9 R! d# P3 v$ }* ~" V$ `寝るお寝み(やすみ)になる
5 ]( f8 ~- x: y& N, M, Q* `
5 j6 V! p$ M( k5 Z/ e7 G食べる召し上がる
- f6 x, D+ N0 }* x9 \
% F) s# s6 Z0 F見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
3 ?0 C: d5 u: h2 f( d2 F
! |4 Y V' B! ?- G5 e3 @8 H6 q. c聞くお耳にはいる
! W: B1 a% S& a( F/ U- d7 o
2 B3 x1 b# m. g1 G7 z1 Q: u命ずるおおせつける/ I" {) W! J5 j0 z
9 X0 Q) [ V- B) N4 o
[接头词] お ご おん み おみ
/ g# p0 S# _ n
7 T$ h' t3 g1 Z) w3 Z7 D; X/ R例如: お志 ご出発
) V F8 y6 Y% {7 N* W) {# T; s3 A. t9 l8 r8 ]5 g1 {
[接尾词] 様 さん 殿 君2 {0 t8 ^9 F9 D' |
* A/ p @3 x* D$ P! u
[代词] あなた そちら1 i: u1 F2 y+ |* I- D
! B6 d4 O' a1 T1 Q自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
. O$ n8 T" v' z+ p Q; ]% l2 N1 e6 V) j' V
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 5 {- I( s1 {5 S: ~& B
o/ J. f% p. @( x# _6 \ “私どもの方から参ります。”- {5 d9 \8 L) o8 ~! I1 \! _
' h% _% z4 ]8 F2 m (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
( i1 H/ \" x/ {. N
1 N Q% w( w* _5 D (“还是我们到您那儿去。”) ( Y H/ h$ @: _! n; L
4 ?1 c( w/ {2 L3 W “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
" x4 I! n! E6 k0 f* a/ U
8 c2 O, l# X6 ^ (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
; t' t! `* K& k- p# l8 {
, T8 e: I* ? {9 \ (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
$ u6 ^. P: Q/ C; o. Y9 L( T
) t& T) K( z5 o “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
4 K# D w9 I% H/ ^ w" w1 C: s. y1 b- v \. D2 m. p, N8 J7 |
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) : L: o G! J" b+ C6 J4 z0 V# j
( ?% L* `1 M' X4 c0 v
(我明天负责送去。)
$ M% K x; W" \- m" S( U. O# M: k' R" |
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
. x4 d. g! g) r. i6 D# K2 x; h, E! Y- P, L; t z, ]* z
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
6 }2 w$ ?2 Q6 G3 k# o0 O. R
; g; N- Z$ |! s8 q7 ~! G (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) ; R$ h+ |" h6 {; B
/ \; D4 |$ c' q/ {" ^- S 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。3 n, t& \, Y$ C- X. ]
4 {# I+ z- W1 j* a1 j 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。; b) Q; w) K. L+ V/ ^. u
1 l! b4 t2 v3 b) l, J 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。 `4 o0 m% `0 a, j
3 C1 W% W1 }( z8 j: q9 |( J 自谦语的用法
. n6 v/ `$ `* b y" u% E; r& h
$ P: W3 Y+ B [' O* T. ~[动词]
* t$ E! h- L. V% j( ~8 X, ?2 P' H" i
会うお目にかかる
0 T$ X F5 j1 I+ @& E, u0 {$ P3 [# y1 b" i- Z x
言う申し上げる 申す [2 T7 E" h8 z$ k# q- F. J
9 A, C: K- p* @9 V! F& ~0 ~
行く参る うかがう
! v+ }4 V, M' b4 B$ U! G2 s5 y; u9 r' G
借りる拝借(はいしゃく)する
% P2 R+ ]* C$ p/ f+ L, d z4 A: d" @. J: b' ^
聞かせるお耳に入れる' k- d; b& z* \9 Y$ @ E
9 v0 P4 W) [% } t聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
) D% e, h: o, n- ~. j
$ o% o/ W- T1 |+ {知る存ずる 存じ上げる 承知する! g n# r7 c+ K6 h& ]
, v5 N X7 i* M9 g, x
来る参る
! K8 j: _' j/ u# X0 X
6 n+ Q. h+ _9 f+ S質問するうかがう おたずねする
% ?! O; k8 G, A2 g
+ h: e( |2 P3 J q0 oするいたす
* h ^5 `! w/ d. J1 q
0 b/ T- C( y! v. ^. f' h: Q食べる頂戴する いただく" U( p; c7 _, S5 c4 k" H2 I
# y' P4 k* B4 {# {& ]- f訪問するうかがう あがる お邪魔する7 j+ o }' I* ]
. N' p0 v/ H( B& O8 v
見せる御覧にいれる お目にかける! X$ Y: q0 d; S. Q8 l( d- k% [
g% n5 c+ {0 N) X9 r7 H見る拝見する
1 A+ ]3 W/ j, ?) [7 [. ?" k* h) O3 {9 X4 x( E* ?+ B2 u, B! u* m1 H
[接头词] “小”“愚”“弊”$ I9 t; X# d) F
M# ?5 l% J' ]" u# p4 [! n( D例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
: g/ d3 v b& \: Y9 `0 F2 B- N/ M0 h( v% i; R
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
( I- L* C8 S2 B9 s& u8 i, j% Q
i5 Y8 b4 D* M- y' \2 {3 H# t例如:“"私ども”“私など”' T+ f- Q& l: M
) Q" x a1 ?' U4 X6 f# ]如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。' H6 L8 ^# J+ N8 ^
! A$ f- W/ W3 [" {5 i( \$ b
尊 敬 语自 谦 语
9 r/ e$ S. c: g' y
1 E& u% D4 u6 k5 D) C——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
& F# b' x6 ^: Z V# w3 K* O' y# W! Z; {4 H2 ^! G
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
4 M$ e! x/ W- M1 c
, e9 v- E O( c# u0 Q8 J+ e 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
. G2 {( n) m- J# k* v9 F( K A: V5 X; |, t. E0 p6 N' k$ k8 s6 W" @& }
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
3 v) L) ?# A6 ?& L: A0 b1 F9 |
9 Q p3 _( p# H4 i. m! _. E 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。9 O7 q& A3 O t" M: M
) v( m* `! o" o) v郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
* a: Z' { t6 i0 `+ H ]1 V$ [ a: I b Q6 g
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。 K( k4 Q% a# w/ r3 @% o
" T/ R* r+ h3 D( ~4 y( a7 ~7 F “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。$ d! B& R3 j/ e% s! ~$ C0 M
5 L2 ?; @ s3 z" T& Y b# b. K 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
# H1 c9 Q% D+ E7 w8 g8 Q a7 n& e4 v, Y
郑重语的用法
/ i, d! C4 r8 M8 A3 V& G+ ^$ I7 E3 W3 i2 M/ X/ M
[动词]
) X, a0 b3 N: o* S6 G I: k
* }& B+ j# z6 H) O5 E5 hそうだそうです さようでございます2 @, c) D, ]# |4 _/ h2 r( C! O( h6 g% _
! X) B n0 N' c5 jわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
- w6 b1 V" `% M4 _$ n- a) ~ E
見ろ見てください ご覧下さい
/ {- P- t) W$ N/ ]6 a0 `/ X' p
6 A: T/ |( Y: U+ F7 dどうするどうします いかがなさいます
0 }& `2 {, S# {
* }5 Z5 ]/ E7 _- t4 X行くか行きますか いらっしゃいますか
, P4 P7 k4 J1 F$ | ~
- r' a$ Q3 y! }いいだけっこうです けっこうでございます8 j( Z. V9 ?6 r
6 r6 M8 f* M L; n" e6 vいいかいいですか よろしゅうございますか
) c5 D* a. @6 h6 J: _" p
$ [! D, b3 D" r9 ~6 yあるあります ございます3 c1 g6 S6 Y8 ]$ @: _) p6 p
) S+ m, j' o2 Y$ c) U: G 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
% Q% N% z9 J; X' a# A, `% b4 S$ O- r
# J5 u2 I+ {; G' ~& m 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:! ~ o! t8 H C$ n4 J* w
0 J( @( h0 d9 z! N: Q
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
5 Y$ n. t! L0 p0 {+ _( M2 M: K" W: @& Q0 Y& T+ K
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:& W6 s% [* `+ e' H2 [
$ ?7 i5 @/ H2 \* K! t8 ^
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)5 ~; o* e0 ~# Q s0 I
, N y, n! u$ p% m/ R
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。3 v! r! Y1 p; N$ X+ G$ O5 `
' T6 O, c, y/ ^0 e
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。; @( s7 C! T f& }
4 P R0 O5 o! q5 B日常敬语/ W8 X; Q. H+ V* s* q# w
, L- V0 _+ J, ]1 I( T' c
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)+ Q: u/ Q& K E& c) S2 F
0 d% _, R; ~% K+ K* Z v" }
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) # O3 z0 ]9 r. i( A& Q- U
4 B# F* ]- J0 i0 T( v# j: Z3 U# T 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
/ t6 D5 {( |5 M- T! b
1 n$ n( `: f- [) s+ u 「どなたにご面会ですか」,
! ^9 {: V0 \$ R; L+ x( k' k5 _9 }/ V4 s3 U4 A
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。8 [; r# ]. |% m1 p0 @; Y* I
; n8 @+ q1 [( S, r' C* E
打电话也一样,来电话说:* d) m" M0 M7 M8 D( x# ?+ S
1 M6 p: X! y- ^& A6 {7 D6 K7 E4 k
「営業部をお願いします」(我找营业部)。5 j! {% x v$ J' j9 C: E
+ X9 f. ?& n; N2 N2 a7 V" e# r( N如果你问道
( m. v7 M: W- O' e" I$ \# a6 ]' @7 q `
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
, S$ X8 _0 A* W4 O% t3 ^0 C
# q1 @$ }* A9 Z3 H+ {+ y$ H6 d那么,这就出现了表达上的错误。2 s2 A# e5 W$ H, \; C/ Z" V; i. s
8 m, j, A7 t8 Q5 U( {$ H! L 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。5 X& o9 j, `8 u0 v0 W
" c4 _( K' n+ a# e% u9 T8 j 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 & r1 l# M& w" o
: D$ M2 f5 w! N7 c 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。$ b2 v; K) D# x# e. y: o8 q5 V
5 _+ y }, u# x1 ~8 H: m$ O2、山田は,席をはずしております。 (误)/ _1 t$ s6 W( K; O {+ c8 t
5 s0 I: |/ k. Y( Z0 F, ]
山田さんは,席をはずしております。 (正)
2 R6 w& b3 j1 A4 |+ ~. `( t+ M2 n0 m6 R. O
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:; \ y5 Q R5 P; ]. K1 _
( H- K) j# ?3 n2 _3 t/ ^; c 「山田は,今,席をはずしております。」) w1 K; `7 {. U8 ?6 ?# V
9 D# e$ O. ]+ d) [# E( m' G
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 - h/ `5 E' J; o9 ~% S, P
( I3 D' M0 C$ n( S* [" B! \' X
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 ' P$ O: a+ i$ w. [; Q! F
* t; w& A3 j9 c 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如# @! U2 m+ J3 ?( P4 |. B
H+ T" g: {* Z" T# ? b; X 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了), D' ], ^3 Y ~9 z* g3 h9 [2 b
: X* Y# T2 n' c的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
2 a% Z) Y" u, U" J: w) v& |# r$ D g$ l- e4 h
社内敬语& W$ w) [; |9 O5 Y' G3 a0 \
! w8 T3 w6 q% m& s* o/ l1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
: w/ [- B- X4 j1 C! d# Q5 P5 D
8 I: X* T/ Q! o& Q6 J 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
R! `3 Z& D+ C) X L, o3 A9 r) d/ `4 B# |4 t
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。6 C1 L" O2 _/ J" M" R |$ H
# q$ K. C$ u( n: g
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
4 v$ ^! { f* b$ Q' q
7 a4 m2 F/ _5 i/ ]1 @" D* \ 在这种情况下,通常要说
! Z( {& ?: Q2 v/ ?9 Q
4 H0 [8 L6 V; |- y$ ^. K8 {- u* |8 z 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
# P* y; T4 S1 s4 z% l/ A$ r2 t$ ]. k+ F5 T4 G0 L8 {' O
或
! |% A b$ G0 O
) o7 M/ g# K8 M: g+ M2 e7 I! j; O 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
% T6 E# J( D0 H) u% x; Y
+ c( Y, x" A a4 u, d) G# \ 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
. U: f0 w- i- S# k( s
& E0 l' W7 b2 n8 i 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
* O* I8 _+ A0 o) ]! H' p
7 B2 ^- v* N! t% U+ z0 w2 ]6 [ 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2 J& h9 c( _- d2 h# {$ T
3 T. Y1 F* z, Y( u, l% z' O社交敬语 U" m( h. M `& k9 `; d/ A: G
+ C, `$ N8 q9 F$ g4 ^ s$ C1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)' e4 ?! ?/ x. e# F& `5 ~
( ]" p, {9 k# ]9 S
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
% O# J# q" w, g2 z, s3 S; [% ~& r$ B! k% F+ \8 W
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。$ q h+ a- j9 W: q3 r
8 [- Q# k# n( ]+ \ Y8 k" X4 W. u2 Y 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
6 }( y% U- U- q7 t
8 U0 o) q; S4 P4 [% F 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
% K" S8 N5 T7 G" f2 g
+ [% W! Q C4 Y/ D$ z% l s* V电话敬语
1 X u8 |- ] _3 b, N) _8 a
$ N3 p- p/ u4 ^6 b$ W1、都合で電話に出られません。 (误)& N/ n+ h) v8 s+ v: L
; s W' }' ]" N/ g1 B/ b( T/ J, M ただいま席をはずしております。 (正)
4 G) ^+ z/ t+ A% Q; {" e I5 d" `+ Z" M, D; T
有人打电话来找人,如果你说:
! x, a; R$ y4 \+ I7 h4 Z8 a0 \4 \8 T0 ]
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
: Z( V+ S m ^# E. \! c. A- R4 J! v; w* i5 e- g6 B
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。9 `) x) G) C8 q: s/ K
* @6 v( }/ G2 Q “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。1 n6 }- Y8 o. `: L
7 B3 k" Y: \! G: ` @ 在这种情况下,如果采用
# `, B* b4 r7 d. w9 X& k! n2 t2 D L* l1 L' X
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
1 ^' F1 a6 o2 W* M# A! f+ Y1 V$ v' ?! x
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2 o0 u+ w% z0 \9 j: t6 c) ^. @4 u% ^0 i3 ?
书信敬语
" c5 u8 g8 a2 D( I9 ]2 W, v, D z7 D3 b- X# a
1、川上商事営業部各位様 (误). `0 d$ m4 A; g! _3 d
$ E. {6 W- ^0 e. d 川上商事営業部各位 (正)" `0 i0 x7 N% C$ d: V* u+ c
* s2 e+ v! f: U/ @
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。* {2 m" ] i/ \0 s: q9 ~
' j/ n6 P; H' v% b/ I$ {# ^ 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
0 J) v$ x/ p* R0 Y; E( p0 }8 ~7 J9 x$ u
: O6 ]2 {& Y- R7 T" B
% m4 j! ?+ h6 b& x; k: s7 G D
/ p O3 K2 [2 Q% U8 Y/ F
1 D& e1 O, E B D, X( |$ D1 ] * x6 w% O+ m/ |; b2 R9 r% [
- c N8 z& G0 i, a5 F$ ]+ a
|
|