|
|
日语的态(一)
% X$ H/ H6 Y2 T
* }/ q+ T( r; ^: M. v/ f1 x& V一、表示可能的方法及可能态
" p: K. P2 T" y/ D- l 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:' S1 Z4 A" @/ b! {0 S
1,直接用「できる」。$ V- X9 ^, r Y7 P" h
「私は日本語ができます。」“我会日语。”8 o% y+ q" }+ w
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”$ o- {5 D9 ]0 l- T% [; w7 H$ n
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
8 V; [6 S+ U$ U( [) z$ h! z
* ^# |- O8 ^2 }4 x
/ i. N& Z s8 T; E" a- k5 S 2,用「ことができる」。
/ R, |; Y$ E- z8 B8 f 「私は日本語を話すことができます。」6 a* d* k D$ a$ P6 v7 e* @. h
「李さんは料理を作ることができます。」
+ v8 j! S6 ]9 a' ^# ` 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。& M$ z% A# g6 l7 W8 c; m
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:& c1 s9 j* G8 H9 P* X6 V! }
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
3 x. Q" h' N a' _! p( @" q 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
0 G" s i' B. m4 }! f$ \ 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:1 w) A+ D; C9 M! }8 W1 B% s# x: O
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
0 A$ Z- `0 M- L “日语能说但不能写。”% w) q# M7 f0 m! i9 e1 k
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。: U$ [6 ~$ b; e( k5 d* j8 V2 j
& Y+ t! _6 k$ a
1 J2 s j# j# c3 b. z
3,可能态( `. D5 d9 O- t% b* ^
① 形式为: 五段动词未然形+れる
) k9 q( K4 J# e7 q/ Z3 a7 Z 其他动词未然形+られる ! E" F1 L3 P3 J' e$ h
句型为:----は----が可能态动词。6 H( @0 G9 H8 _0 [) ~; ~
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
$ @) X: T$ J6 k: L4 i7 a 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”6 P2 D! b) y ?. g* h2 f$ |
五段动词的情况下,动词发生音变:
) Q I# G' Y8 M a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
6 P& V y8 E7 v( B" T! l! E/ N b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。' a, x) u' q5 A2 T3 X
c.于是「読まれる」变成「読める」; A: N- H/ S/ R5 {. \6 H
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:* g5 S( H$ ~. F( |: [4 _
「書く」的可能动词是「書ける」;- U' i0 i/ S: B4 L i
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;2 ^3 F! `% D+ |$ v5 f
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
% ?4 x! f0 E Q. \0 E/ k 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
4 g5 q+ _ U1 g6 S 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”3 q* z1 Y6 _" N2 F
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
9 j% t% N" [! X ~3 \, n2 \ ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
8 F; Q1 r L" W* x5 } 「図書館は静かだから良く勉強できます。」6 L% ?0 p4 Z) ]4 v
“图书馆很安静,能好好学习。”
{7 w1 c6 @1 B G2 | 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 8 P. d; v8 l9 ]+ } `
“我还不能用日语发表论文。”+ X0 v8 K/ y% U [* y, |
6 K% @ v R+ L; r8 m* U
9 ~8 \6 C! A' \: r+ U. m: K0 s
+ E$ M3 J" E2 ]* ^8 \二、被动态$ t! G# C/ o" Q4 Q1 I" J7 g, ?
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。- D9 M0 Z! \6 z: P3 O
形式为: 五段动词未然形+れる ) J9 H; Y' b. u+ r/ k# c
其他动词未然形+られる
0 f$ Z9 n- F/ B* @, l) S 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。; t# j" M; c" `& S7 v$ C4 S
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
+ A0 M' |2 f* N! E3 O 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
2 d i! d) S8 d2 o6 N2 p" f: N+ r. h* i% T# w+ ]: \
4 N" ^4 A9 d: v- R& C. x. \ 被动态有4种类型:
& b" B& b# L N- Y 1,在主动句中宾语是人或动物时:" s8 V. o+ g3 l* Z0 D
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
; c7 a* t- d ?: J$ w" s 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 3 m0 J8 G, u3 s9 b/ O* r3 W
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。# O6 \" g# @* p0 B' k/ _
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” 9 o. P: f n* ~+ ^+ s
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
5 u! C: I0 A/ u/ w; V4 v& C; |+ Q5 V5 @) D* r) |# ?% {
/ `+ J* Z( E+ c2 c6 z 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 3 \) T) h2 h- g
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” / A+ H9 L* Y! g4 C ]
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
9 M, T9 N. D) R! r( P" ? 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
, o0 i0 d: `1 M; @! g 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
, n! i9 X8 a4 W1 J- g6 [8 R# u+ N) ? “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” # j$ |8 [' J7 c# j& y9 ^
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
! C) C. o, d' W6 X9 N “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”. {% _1 G0 v {& c/ Y! N: ^
. y" X9 i+ a* w4 R# T6 r
) |; H2 F9 \( {* ?0 m 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):+ p. V/ H0 R# H, r: U' a0 L
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」9 [: Y4 c" j5 c+ n, u, {& x( D
“学校从8时起开会。”
1 g- c* E, d9 h" j, q$ ?$ O5 a 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」. \% g" b. e' C0 Z) P
“会议(由学校主持)从8时开始。”. s' T" V2 \4 u" D
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
5 [# d6 J: G$ G: Y7 w) M 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 / z4 d* t& s" v8 S, v
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” . [; I: h6 v1 C8 o, b9 m
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
( P: C5 R6 e/ l3 K1 }$ A7 h0 g “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
5 Y: t% D8 k& a
# U# J3 E3 K @8 }7 r
/ B4 ]4 H5 G* \ 4,自动词的被动式:
$ u8 _8 L0 f; W+ `+ {" _/ s 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
$ w4 i# ?( M& L4 }& N 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
9 E4 R4 H0 z- z- P* P0 ]5 l 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”5 O2 ] V& w2 z6 B) X
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
8 |: W) \1 k+ x 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”8 ~0 w o) X& M3 _! t& e$ W
& [8 B) Q: ?$ F
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
. D' v9 R2 c8 |9 D9 d4 N5 Q0 b% w6 Y “朋友来了,我们玩得很开心。”2 m* t3 A+ I3 l- y F% i. I3 W& o n
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
4 X' t2 T% }& z! L- a2 _4 s “朋友来了,害得我没有完成作业。”# o8 {! @- f; J' f6 u e
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:0 i# O# e: t6 j
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」8 f& _4 O& q1 K0 e' g
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”6 q# T U. |% B/ z, x& F
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」2 ?3 d/ p M8 ?: p0 S
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
. o: E$ _- m1 a- u/ U# N( \5 Y3 u 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
* F9 i# S8 q3 Z0 d) m% a, G5 o! t" Q7 y) E' t
! e) R. u- t. p) V, y 0 h7 [! b$ c- b
! B; r' p2 ]& ~% K7 h) d( S0 s6 [! P- o' b" s7 _: U
1 \1 j( g6 D8 q% w8 G* Z |
|