|
|
日语的态(一)
' y( p. \2 U5 c9 b! [ C/ @, I$ i* t5 |" f% b6 Q$ ^ t2 K+ Y8 \3 X
一、表示可能的方法及可能态
* I7 m* T- s* |# J+ d 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:: _" r% `+ H1 j% c8 l
1,直接用「できる」。
9 u# ~, |- V4 A3 u _4 B 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
/ M0 n2 B9 u3 Q4 a% G 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
: ?7 o7 A% K! ^! O" Q& u0 G 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
6 S. B- L: q( b; X/ J5 @6 P
0 w% ]/ \- M: H$ y0 C
2 q8 I& ^6 P$ u) g1 p! z4 o 2,用「ことができる」。 ; `9 K% D; Y) v# [' O
「私は日本語を話すことができます。」
- h4 P9 S* h) X# A( H- M. M 「李さんは料理を作ることができます。」: g5 Y8 n1 v) c f: j
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。6 Q8 m, i) R; \/ |
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:5 Q. X r5 E; x: ~9 i# I2 F! m
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”. `; L& ^& G) ^( e
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
( F: t6 N e' U3 d2 u- B; v 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:' j' R& X* i- n
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」8 h1 G ~' Q2 f Y% ^0 q3 D
“日语能说但不能写。”
; y+ G: q$ q: F4 p8 g* {$ F: I 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。 f/ Y6 _# G" E/ \3 N
9 U" B1 k* c! p# y9 z( `
! y0 h/ G/ _: I4 v" |/ w+ m9 ^
3,可能态$ I: C% r: ]* h2 S: k
① 形式为: 五段动词未然形+れる
1 i# x( u. A: x0 V2 C6 ~ 其他动词未然形+られる 8 N" Z# E# _3 v5 D* U5 G3 \
句型为:----は----が可能态动词。
' I, [0 V! `7 @* G6 v 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”9 ]) x! D" x- Y/ M
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”( M; J0 i% a$ E) g
五段动词的情况下,动词发生音变:
5 e( Z$ B F1 t, Q a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
" ^. C) Q: ~! a b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。9 [9 A H* {4 G% m7 g: k+ p, M
c.于是「読まれる」变成「読める」1 W$ Y) [' E; |* [& ~
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:3 E& \, i5 x! \- a- \
「書く」的可能动词是「書ける」;
- P B4 r6 x& N2 g3 o' n6 [ 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;* W1 ~- A; S7 s( q. \
「走る」的可能动词是「走れる」等等。, g0 A u7 E; O @
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
* ^3 R! n8 j m, x/ \; E8 K& r 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”: b( `, _) I) y; K
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。# L5 x F' C0 D/ p7 X9 \
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。2 D& G- \* o# U1 Y1 n$ i
「図書館は静かだから良く勉強できます。」+ S6 @% P7 D! X/ W, _& ~
“图书馆很安静,能好好学习。”
8 w9 y3 S6 O* ~4 O+ w 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
# E; g7 U( ~# K9 C( _ “我还不能用日语发表论文。”6 b; L% V/ G; A2 E+ ^% I" u- `
1 v7 v$ n) P8 L, q8 V/ m& {6 q' O
+ R; O! C" N) M. M v) M# Z9 {$ ?8 r" w/ O* {- t7 y
二、被动态. v6 D l' B+ V( @% g1 L# C$ ?
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。4 T( K3 }# B- Y: d$ n H3 T
形式为: 五段动词未然形+れる
5 I2 |! N$ P5 z+ W 其他动词未然形+られる
3 o$ X! J; ~4 v# a 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
3 ~3 t! i1 ~. O/ ~& x: F サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。9 o: \. D( R5 r4 S6 I
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 ! X+ r( Z: d8 G7 b" Q
7 I% [: N2 y. D7 k/ f
3 Q! C" ~$ `. y9 ]5 h5 J& W
被动态有4种类型:3 U/ K A" u: q% S- K
1,在主动句中宾语是人或动物时:/ p4 h! N8 `7 C6 _' L) H4 u
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
4 }. g$ t9 J! \. ^& O+ h 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 5 [8 x8 M9 W7 D
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。: W: Z, j5 x- ^+ D8 v1 ?5 W
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” j- q5 A7 s2 [2 C
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
5 a% J" r5 R& ~5 s& E
8 A* a8 |' j* }! b* h E+ S* T$ P' G: {
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
- h/ V8 d4 l: m v+ m 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 4 g/ P6 a( C8 j7 e3 K
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” ( ^" R4 B% D2 V! S3 O$ ]* X
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 # T0 X4 D6 Z9 a, A
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」# ^- q: T9 M, V9 s U' M1 R H
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” ' g* }: X1 V. P, p8 y
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
$ o! \' Z: R9 M “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
( ]' B0 }# ]& M
- Y( K0 x9 g& F' k8 }7 B$ W3 T0 F ^" d, A0 y% r' E
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
; ^ f4 M5 j5 I! v 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
: j) X [; `8 H) |" A “学校从8时起开会。”
& ~8 \, z- L$ S( g 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」1 C1 w/ ^: F5 M) y# p- G
“会议(由学校主持)从8时开始。”
+ h5 w4 ~9 r) X+ ^: _7 u 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
+ A& n% k& C. Q$ `! i% z 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 # V4 d9 M f& E. q V
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
0 r3 @, ]6 S7 G3 k0 @% Z' X' j 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
* i4 f! }) P9 W5 t: J0 h0 ~ “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
/ E- F% j# T; ^/ t, W
# k. |* O/ p' I# P7 s
4 o; c" ]# F, d, M# C 4,自动词的被动式:
% I3 T6 ?. I: \/ t" { 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。: _$ | F/ g v2 I T/ ]- t
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
) C" A2 N, I: P+ d- x& p 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
0 E# l" u6 O. o; y8 y2 h9 a6 C 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:8 g4 x; o/ m$ C8 \- i
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
' v& G: Z; c% F2 V% E
8 B% }6 H4 ]: T3 L- ]又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」% \8 B3 B( C" ^8 e. F3 Q
“朋友来了,我们玩得很开心。”
! |3 [% j. p5 D2 j" Q0 G* Q 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
* X9 ?1 ^9 o5 k' y @; \6 w4 [( p “朋友来了,害得我没有完成作业。”
% j5 q" h" W. k4 d2 H 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:) V; w9 K- U$ I4 I& f7 W U
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
0 K/ S+ t; g& i4 k( v! \ “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
; j" c" D z; X) _9 n$ l% J 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
. m. G2 K. A: x7 d# E( d7 j" G% D “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”" R* ^" L% x5 C) ]9 u& s1 q/ b
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。. x( t3 C6 ]. J) S s3 P0 p3 y* m
; A% ^" Z* q) r- H2 x" s/ o7 R S7 u8 e I f& l
7 R- ]0 c2 P" T
6 J! B/ K6 W w0 P
9 P( a: L8 G Q; G$ \" q
& Y7 M4 t1 p, J& X
|
|