|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 3 W: y0 Y3 I- u7 v( p1 a
% \5 }. P9 z+ h1 Y0 t
7 M& r! t* `+ S0 `9 I# b6 ~/ v5 T/ X/ b2 c# ~' \+ l: I( N- u
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误): M' G1 O. d" n) r; T/ Y5 H
) t* M O5 I$ X9 K
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)1 ~$ k# d! L: y/ t# O
S7 S8 Q. [! W/ D9 ~% Z* d t% |" s3 k7 Y* k( e1 b
+ S. h+ Q& D' [) g 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 @: b6 b) A/ m
7 M$ z$ A; c3 n( V! B. g) x 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
0 U7 c5 g( Q% g
# F/ s4 i8 e) A+ G5 r 在这种情况下,通常要说3 H8 D' d3 @: B8 U' K4 A6 M3 R
7 I; f0 _$ a; z! ]$ i \& k1 @ 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
" c0 C0 {% ^, N" c+ S5 }4 y
/ ? u3 V- l4 A9 h或: D0 ?3 r6 y! U
, `, O7 O/ F0 S& D" n* k0 @& U 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
& ]9 \6 v1 c, k* l$ r- y6 H
; w' }9 I s. b2 ~8 P( h) c 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
6 y K& [$ I. N# U
+ E$ W% d* G9 O0 ^
5 b: } ?- G0 t3 }2 e+ i5 ^2 i; M5 S9 c, D* g
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。$ ]* r% Y* E& y8 U/ G3 T" T& ?
$ b% M. M' X! a4 z$ q 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 W& d. ~: X! Y% s6 {7 v* W( H' X+ o7 O; I8 [
' ~" T/ n0 a: d- H, o0 j5 Q- p- o% J( v
y5 o4 H: R4 ~$ D1 e& p* X f$ N) Y( ]* Z6 {( y
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)9 ^. M' f4 g' i
8 d- p& G9 j% u/ P 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
; ~4 w5 A4 M5 [4 G5 j( V) Y
, k" P' c4 N" a0 G- T8 p, y3 }0 f
; u% J" c+ h6 [; n g/ n4 i. D
( x+ ~: i, \- g' |7 t6 [3 v 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。/ m& F8 h0 e, l) Z) n& F1 y
$ J8 a3 g+ H7 l
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。4 T7 u( h* c# i5 s0 y# g
' H- d' f4 {2 X 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
6 g' d$ d; D2 ?3 g: \
* R, A p1 B, Y* S1 A
i2 @# `, m# p; i, H- u9 n; [$ {/ {- y# T3 p" t. [
3、部長,それでは,お教えします。 (误)4 {5 `6 p) e8 r* F/ m3 J4 d: E
/ ?- y8 ~6 b0 ]5 H9 z8 U- R 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 3 N2 e% H3 @- `) X4 q% |+ i/ C- T
+ y) d* N/ ^+ j 如果部长对一个下属说:
% K. a* i3 P6 {* Q; L ] l/ P
# Q" p, f+ E. T 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
( P3 D$ y% w5 [6 a. d9 v! M& A8 m3 s- X' B! u ?
而下属则回答说:
$ L4 B/ D$ g y# A- h: \$ ^! y0 d7 |( m/ M: I6 D3 b) \
「はい、それではお教え申し上げます」。
7 o( n7 `5 n5 F' I6 J) L4 j% m% b2 g
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
* C" C6 @% h$ k8 k/ A5 K0 Z
' b8 _7 i: C- g$ C4 B1 P# z
: ^- D: O& m' B& C0 F* n1 S3 n
) O; P: O: b# @5 I0 [0 N9 k! x: I% j 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
2 y3 d+ I# D/ j: `
4 A i6 o, V! o- E$ l0 ~3 ^ 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。/ w4 f+ B9 W% |/ u
$ S9 e8 E: h7 o# _
5 q: ^$ I( }/ i+ `1 n t$ [, n3 N# l6 ]( |5 I9 |) B" ?
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误); P8 q7 m7 l3 @ l# r! G
: R9 a5 N" B1 M5 K' [: L
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)* l/ a- Y$ Q3 W/ N
@, W+ u0 Q: @, H* h
9 N1 W7 Y7 G. O% F: T, N: ?7 }5 Q! X/ t5 B/ g7 c
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。8 \- T4 Z7 n" p3 O t
, E' k5 `! r+ Y0 P- l9 b- s4 s. |+ l$ D: ~ 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
A0 z. T: C3 {8 ^ d T3 X- p' D
$ S" Q4 K; w, O m g! w 「まあ、たまにだが」% `1 C+ H. F. I+ f
! H5 F# R8 r' t- [ 9 ^) p- _5 Y7 m, ^- ^- L x* Y
8 g8 N' a$ O, A9 H& k1 j 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
' k) [# V6 y0 H# e* Z7 e8 l- V
% U. I5 q+ P9 |( D5 p" Y( E 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。' a. J# N S, `3 K6 W4 s+ e
( e$ d5 D. D, B+ ?8 ? h0 z' ~5 T2 }
* p# u M" |( A5 e# x
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
( o( b4 A+ f8 ?6 D
( y+ u: X$ ?1 u% n% S7 r4 y- r3 V1 s
# D# Y7 s& Z2 U* Y0 ^5 d( q* |% d% D3 q/ s; X
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
! R# D, ^! a4 }3 [# J) {* |4 A3 X( j& F v
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 1 V& P8 Q/ f7 j/ E. e
" v' Q$ r/ v! {, q$ [& C$ I8 a 陪同上司外出时,一般不说
6 l% b) Q( \- e2 f0 N
/ v; y! V6 l+ f7 s/ f* f 「課長,そろそろまいりませんか」。
, L; ^7 B( T/ p9 E/ S4 n9 o% a5 u! I1 s, d
如果这样说,是对上司的失礼。
" u7 O! Y9 u6 {0 R2 r. v5 `/ B
, T/ d: Y+ [) g 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用$ @. S$ a0 s' v
, X6 K1 r5 x# a$ T8 |. M5 J$ V 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)+ X' Z1 j0 h( n+ o% D6 R
; z3 K# B% S) X- f0 J5 l这个敬语形式比较得当。
" P' g9 q* ^% \( h* H) V( r3 \) f3 e$ L4 z: S; W
' W% y/ _- a [6 `
- a: a# [3 c$ D; ?' y
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 k+ G; G i1 g+ t" ?% [
( o3 Q: `0 W. J
# C, F' U$ g/ k5 J, p, f& N1 S' W5 C! j- W
6、ご訪問される。 (误): @4 f! Q* U' B9 F, P8 M1 n7 {
: L$ c: f9 x. M: }. N
ご訪問される。 (正) ( g- N ?6 V5 }8 G8 h) x+ a/ S
. k; j" [9 [3 @( w+ @" f( S& K 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; Q6 E N7 f" T# J% R9 D
6 Z2 u5 J% v# f. N# `! e 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。" M3 o/ O; }! @
! ~* V- |6 u5 n
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
! U9 C+ @+ n) u9 p# o, I# v% \, f5 K" Q% Q, Z4 U
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。. t7 B& h3 i. Z* i
, | E- d" j) ^6 k" y
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。* E0 L; g9 y2 S4 e* P# }; x! K# X. k
0 g: i" y% B: m- a) r& G* t3 [
& s6 J3 P! s( K; v$ Y
* z/ } A8 ?& c# v4 [: S! j
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。6 M& W* I# V& J! n& r$ z5 F
6 f. M! T1 E0 o' x4 ? y/ W: ?: D1 `) n7 C8 }% J) p- ~
! O4 K1 x, z) t+ E社内敬语
+ R8 Z% Z3 y! o
, A8 j' k6 f, [# _01 02 03 04 05 06 07 08 ' w' R9 y ^& ?3 n7 ] k8 x4 d1 t
- r+ m2 d! K' [7 R* E9 r1 Q/ P7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)" z/ _. A( g* r2 D1 j. w
! S. K5 U' a! b1 d+ [2 q9 Q' R
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) + v, X0 ?4 X8 n3 _. K
3 c3 |# ~" o$ q- e% a% `8 f8 t+ t6 e$ A
部下如果对上级说
" y3 s" [3 k5 M
1 P& W+ T# C- h5 ` 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, k$ I3 Y2 C- N: p* d+ e
5 n$ C+ R2 W( ]1 t# H6 ?
* o7 Q' Q- I% V
& c: D9 C9 d- ?% X0 k% k3 \ 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
; c, C, G; p) b
, ~' s, B! _9 _! i. G# K& T7 P" p
- g3 c* K0 k( m. ~5 r8 X1 x+ {1 k) k: r% J2 y8 [0 |4 N) _
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。# [; u7 c( n3 e% n4 k$ f
( [. D; }5 J% e J# m2 `$ j
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
) ]. [3 Z6 G# o* L, l' M1 s" o% \% c* X$ i9 I, Y$ J6 W! d& y
最好的说法是:' T! R9 V/ z! j# }2 ^2 U J
' D& I- a4 N5 U: _+ j4 g& n% [
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。8 F* M- h- J6 e x2 J2 c) f6 c
- J0 c4 M6 f# F
1 g0 x6 g3 W+ w z6 q, u( b3 x! b' I" ^" D2 F! p* ^& f! T# p
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
$ w. X4 \# P% n4 ?7 b
$ K& q4 P) l Y3 `* a' {
+ |# x3 I- E* n& v
9 C$ C/ M1 g1 G; o7 M! ]: Y( @# x' f( F2 v# B/ M* n% P
3 u) [, T9 p! A& H, e
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误); @ q4 X; f" H' K. u+ w( L
# p& {/ {4 z* S% I
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
' a1 g, L8 V8 [4 V" ^# o9 Z: l0 v2 S1 n( O
$ g# }" F0 A# C$ z- i
- a" B! x* M' }# P0 r
# H6 e1 @; M3 Z0 k$ e& Y! u* O 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。6 }/ ]1 p3 I) d; U
2 c9 C+ i' t! K6 g( R8 X9 |
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。+ L. j; ~' M9 N3 \$ ` j
0 m& S8 ]* U+ c4 K( Z; q/ ]
( o8 m0 \6 j& ^3 B" F+ q+ }( n& _; U6 q U9 s
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: u9 H9 j9 h' c/ ?: o/ o3 o _ S3 _( b# U' Z
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ) Z& d) ]# u" S! \; K( ^
. t* h3 A1 ~ B" ] ^
6 \3 g/ x% R$ b/ g; C6 |! |
& b- y* X$ F. f$ W& G 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。* M$ ~! j! T' F! Q
+ X; E1 O' O+ ]* L* y: ~ {& T; O2 m# G$ N, B/ J D' w1 R, p
5 q2 Q- G0 H+ ]! }
3 W7 s5 ^6 t' H2 ^% Q
2 H* U( ~" q2 i+ ^" G2 J) N7 W& r g& p
" |' H* a# w4 g |
|