|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 ( C X$ V) H9 m" S r% p
; d& c4 ~- P/ M1 P) T
. k1 j4 A/ U3 a3 k2 ~! l0 R' M+ L- c# t! }3 H3 H: G
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
: b! G) d5 j8 o; \8 }( m
! G T; ]1 u; s8 b1 H, k: X 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
3 }6 @! G7 i! M# X" I6 ^4 Y1 S8 b) p4 s
$ M+ ~$ F* r& j1 ]" g9 b
% s; x, o4 t1 r, i: S 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。* `* t5 a4 d3 H i1 |
$ p/ T7 U2 B# F d 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% S$ m, D0 s! Q/ ]* g
6 B. S4 {, s: K/ Y$ Y, B 在这种情况下,通常要说 [& a6 X* u8 I3 ]) l7 a2 y
3 S# D9 R: o5 \# v- Y
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) : G0 R) Z) a% L k
! E9 Z* }" i' d0 j2 b9 l1 B0 D或' R+ J$ l& f( H
# K+ b( X1 g$ s- i* B
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
, a+ ~! w9 f* w, o( W7 W% b+ X4 s7 V E
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 \' J0 s5 W; ]* m7 k
+ @1 f+ [% B9 Y% b. w; D
. ?% z0 d/ Q9 U1 m' G$ U/ [
& ^0 h" G1 q8 `/ X8 N0 e% f
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。; Q4 |5 }9 E, ?' q
9 @/ q+ J! _1 t- {) r" e 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
. A' H+ T/ g t# j/ m. A: |% s
/ F# s6 {8 ~& H5 g6 T% v% p, _' {/ t2 t1 J2 d$ M V3 l5 o
# {, u: E. {% z' a
* o) I8 B z$ j# U) l2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)5 _. { m1 p& D1 O
1 p5 J" s8 `3 i3 j! b
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)( R% w5 O/ r! V) ]
, b; D: w$ _ F7 L, \, H! X
1 P5 y& C4 F, j2 K$ [# ?; @* x9 M' N; n* m4 l. q% S4 V+ N( u' f7 T6 n
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
! w& F3 }: G3 k2 I+ O7 l( q2 i4 g3 p/ p9 S
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ b! V: V- h, G. T- K' X+ G; e! Q( q e$ `: E6 |
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
8 M+ f2 F- y0 v
9 \ l) A3 j1 M0 m8 T9 v7 f0 V6 ?& P$ \
6 U5 @0 t! s. [- Y# Q3、部長,それでは,お教えします。 (误)0 |! X8 {4 a8 Q6 l8 I" b; y
: j0 p6 m0 |/ M+ \9 t& B( Z
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) * N( k9 E8 R/ c" F, b( ]
7 Q" Y9 s0 }' |, b 如果部长对一个下属说:+ u7 z$ k, l0 z: K! ^6 q4 D
% N% d# c$ `1 s: _ 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,& D5 @) Z, ]3 Q3 K
/ b# [5 }5 L, o/ O% K 而下属则回答说:
9 t8 l- d/ G% B& d0 C5 T" A4 Y" w& V I5 D, x0 w
「はい、それではお教え申し上げます」。& j2 e6 ^' t/ ?( c' ?7 d; b
. F' Y' H6 u3 {6 R5 b7 E
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。. v1 ?# [3 a1 b5 V0 M
; }/ E: {5 A e/ H+ V) }8 G0 m
, E8 \6 M2 ~2 X4 O2 Q* F4 y
0 I. ^7 U3 n1 N X# u; B6 H0 s2 [) N3 d 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
/ e+ T& |! A6 n- E2 E$ ~/ ~" j, q9 ^. @6 X( L9 R5 \; q
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
V# V* Q. p) b* F/ p9 O( @
# h i3 S) `0 F" `1 ]* C& ]) v! x4 u- r& K% G0 F! {
N5 K/ i, W0 Z6 v3 T4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
8 F, k, G# o$ q2 B! o" j# D5 o5 U- }# X5 n+ B; N0 N/ L, K
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
0 E7 v0 Y* }4 `+ o9 i: g& Z$ o! T6 O/ l( z8 o+ l
# C8 e+ m/ ^! E T- b
3 h% O( g. ~8 A6 t$ m9 ]! B
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
5 J9 ?9 T* Z2 }0 J- q7 ]* ^& t
) m+ m; n9 K. R" f! j7 O+ z$ y 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
( C7 f% l1 L" u; j% v8 d- Q' C* D& z) H# Z3 k( G
「まあ、たまにだが」
& \, n+ w G3 y. G2 k% |5 a$ B r' m% u- X) m* S6 o
0 g$ Q" _' T( p: n
, r( G/ t* u9 J& R; z; j 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
8 k3 M5 {" A( o; l1 f# C, a0 [$ A0 i$ f- c
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
6 N- g; N- g; F/ k5 c- \# M# ^0 n* {( [# |1 t. Z, M" ^) ]+ r
. a% @1 X8 \/ o, b' p# F; A% f
% c/ J1 i9 n w# W9 o; v9 R1 f3 x7 l
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ P9 ~. T) B- k) i7 O8 |
( H9 T. `* H( P' R( O. r" Y7 M
% k: w+ U! n% F0 G1 k$ C4 H; ?5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
5 K# |5 X+ \% U+ e2 J* q
6 r2 x8 y- Z! R+ U; `9 ~ そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
" e8 N0 L+ r0 _2 {' j: M6 R4 }! z+ S9 K1 S( W! g$ K
陪同上司外出时,一般不说
2 s. p* H5 l! p E) v8 [# ]! y; k# ~( X' Z, z/ V
「課長,そろそろまいりませんか」。3 T$ z* p- V$ ]
$ ^+ l4 Q$ A3 j' ?' v4 }* ]
如果这样说,是对上司的失礼。
. l6 N0 p9 ]0 S* z, d- k5 W! b
+ \+ N6 @% z8 p1 g: r. w 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
v5 E7 ]' H/ Y ?0 M: P
; p( X! `5 n$ q 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
$ n6 E; C: l. Q, B0 M$ d6 M4 S/ K6 F8 o [* i
这个敬语形式比较得当。7 \+ }3 T+ w M1 z; m
/ i$ H5 X1 p; C4 f7 w+ x, R& p+ G7 U3 _
# W5 }3 N- Q/ O# `' J1 L
" V, C5 J- W% V8 b+ M
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
. _5 g0 ~" t- l/ G0 D1 n! z/ q
/ b& X: t, v$ k
, `5 m7 G( ]) j5 v4 M1 V7 v
9 z d1 m" v. I8 k4 N+ I6、ご訪問される。 (误)) s7 l( A% M0 X5 M2 E' P8 ~
% @+ R; j$ a2 g. a0 a) ^1 ~3 I
ご訪問される。 (正)
( v; v" b! B# F# m+ E/ r, M: F, q; Q& g( j4 t
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」2 o3 c" _6 S" F7 \4 F" ^3 i
. a5 E7 ?2 {1 c: Q 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。/ o5 A) ~ j/ s1 Y" B8 Q
* Q0 x- P6 M1 e0 R2 [ Q
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
- O- C: b' B: `, f$ V. L9 t
+ D0 F- t& j6 P 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) O( ?& M; j7 [6 z4 _- L* h# b3 V+ E# D' ^/ D
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
9 X& y y2 y- y2 C' `( a/ R1 h J/ _3 J% H6 J8 h. i* x0 c
8 Z3 s6 ^+ R+ S# Y
5 f& }1 \0 z. ?
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
& P9 E4 u* ~* t4 Q7 ]( J4 v S, ~7 W/ N& P4 C0 F
5 h( b- R. T- v$ c, w# [: g( ?
% z7 L& ~, ~+ O( [社内敬语 $ n+ e# N2 h' K2 s
/ q1 M) e5 a# o" ?! K% k& Z( B01 02 03 04 05 06 07 08 1 Y! F$ ]7 F6 P/ S$ I* X: q
) a* N1 G4 i) U; d7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
- j8 H3 v; M0 V
. ~* {; S/ b) k0 K2 \( ?, c 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
7 t% d, ~6 L; B, n9 |
- B$ J' g7 P1 P* L# t( o! D 部下如果对上级说: [+ Z$ I+ O7 `( I
2 `) o2 D% _5 b6 r6 I; l" F) r
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
0 o+ K( F, D/ {% U$ s4 S' e4 o3 L5 A! x, Z3 X
. c2 N- N6 Q$ F# w- d
2 z- o1 o3 V4 B$ U; t9 C" T+ W M" U 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
! j4 Y$ A0 y2 ]4 `
5 Q/ E T9 o k% f) l1 z' U1 [* A* w
; Q8 O2 x( X; W) u) v
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
% N) M! D: ^6 I5 B7 v+ I' O/ i5 ~# @
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。! p) G* S R0 Q) h) t: `
- J8 b' m T/ }; } z; K }' @ 最好的说法是:6 f* N! c$ |7 F9 @4 @. `3 Q
0 X3 n& F. X: w. O
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。! Q1 z7 q! i+ P: }0 w8 b5 x
/ C d1 C8 {4 D4 c' ]# i- Y0 ^( q! [9 g3 U9 n G0 w
! } r2 Q% J3 j* @ 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 # ?9 \, ~$ X5 U3 S8 d( n
+ |8 _2 ~+ u2 j! L% B/ G
/ Q! N* c) c& m: Q/ {! H. W! F4 G: e6 c' ?
, E" f7 B* s I( W+ c
, c: C o1 a" Y p; ?8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误). ~" C# q' D1 w* ~. r/ F
' b G7 ?0 N0 O G- }
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
2 F$ j- p( g+ K7 X) U1 \
: x5 X6 R5 Z" S4 ~8 D
( A/ F/ W' w O" C- F/ A& I7 @* X* |
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& ~* O( ]7 A9 m* d+ Y) ^, j
. b" d2 u* x: I* b- _5 h7 o 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
0 E7 n6 @" `7 ^" i- C, D, j2 V+ W. }7 g. Y
7 j6 Z/ z+ s" M: w2 Y% c/ M/ q. ~* X! b; q- Q
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。0 k/ d( z7 o. l
3 C' ?' R4 j2 l# \! x2 K% o0 }4 s% V
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 & p6 A# ^/ E/ V* N
; N w3 _ D% a2 T8 R! W* o
k4 G. A4 z& I+ x
$ ]0 x0 b9 t8 f 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
1 D7 {$ {4 ~$ j2 o
8 {+ t* c3 b5 M1 \: J! t
% m7 c# [9 ^: y6 P& u* E m/ f- @2 x# @( N4 L6 I
2 f5 B+ a- M2 H
4 y4 b4 A i2 ]7 N9 N9 x; d0 y- p- O
/ R Q1 r+ ~8 M: A |
|