|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 8 L/ ~* J m1 |: \$ O/ i+ C8 }# m
9 t* {2 @& }/ w
3 P% s( y. T( m- U A
7 E; C% l4 l! f* ], p1、部長,私の説明がわかりますか。 (误): K% A( I$ J0 j) b0 F4 Y! e
( k& v2 d" z8 s* V 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)! n. {, h" a j
# l& L: d; I, f0 A; o
6 W1 m3 d" C) c7 H
9 m5 D5 k* z' U1 b. N) a& [" c( n1 H( { 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
9 {, @; s+ h( Y; q; |# Q/ C2 X9 p% C
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。" K* n) m _7 q7 R' c' B9 W2 Y
3 F! j: _/ M, I5 y0 k' S 在这种情况下,通常要说- n) K6 l7 ~4 R3 x/ x% W
+ r; \$ J6 t0 M+ `( O$ Y6 V; c& J
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) " {) `/ r, \* a" Y7 _) o, }% n
7 C G. R+ P; I) l
或
' n# Y" }# p1 n9 @' D- ]
% H: h, _: W$ h 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。9 N- n# I. X8 `0 Y3 ?( V
% Y7 W! @/ E3 B1 m* ^
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。% L/ Q8 m- j; h& f
7 x- w* V) v! _& C# @* G
2 A, |) w6 J" ^) ?+ U; P1 S
* y" B, {0 c# X 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
" w. M+ i3 d; v, H5 a7 ?' i% ~* @. j$ X6 \# q
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 - j# k3 t! ?: Y# q) O9 D0 X
6 p' f6 y+ `! ]: E2 f$ g
$ }. [& s6 l! x* j3 g. ^7 m$ l) k* {2 {3 C( B p( F j s" q; w
5 h2 } k8 ~) B: ?7 f2 Q
0 n* g9 M. ~2 ~2 r0 Y- m
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)7 `; @- C, w8 {3 ?( ^
* I3 E/ @8 U, n+ w# p/ J# S 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)5 U1 K: j) w. V# i5 a. K# j
6 m! d7 t! s D3 J. Y* p, @: l0 x9 T
% D$ \, l% Y! I9 S7 y/ C. t2 e
( A- W. q) }" D, \9 ` 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。" s/ ]9 V, i/ q8 Q, b( Q
$ ?5 V3 R+ s0 F" B 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。9 z( O* Y2 m9 Z6 S" z9 z- ?
8 J, E4 Q- d& }3 R9 s7 C+ L
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
& t* \: {7 w7 I% U7 A- Z) ]' z( ~8 J7 X% ~: M' E+ v" f
- I$ L/ P6 k4 X% ]! ]0 f4 a( _7 v, L
$ d3 _4 K- s0 X
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
8 y; G; v" G: F/ ]7 f6 u s; j+ O! U) t1 L/ F6 [% ~
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
' N7 p% J/ e7 F) }$ }6 ~3 ^; @* B' a s5 p
如果部长对一个下属说:( A4 P+ v2 @2 {) }
- C! X4 B& O* E% |- t2 ^ 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
+ q$ v# `+ l$ y: t
5 v* C* Q! L4 m1 \4 H0 { 而下属则回答说:
3 }6 y0 i4 P7 R& n& P$ b- w1 q6 [6 J+ m0 j* F$ ~
「はい、それではお教え申し上げます」。+ {% L% y" A: U8 S7 C
" e' {7 \1 q2 G. |. r& ` 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
) v* F) o; h2 q/ e+ d9 i- b: H. W: f1 N8 G6 q) A" D$ } t
( B C! [) G1 |2 j
2 l) o6 f0 p# O9 O7 e. S* V+ O, O
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
. N- E& t+ V( B1 A
) q7 V: j! p/ [+ ~) [. M2 R 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
' x# _6 g" q& ]4 L! Q; K
& p% `" {3 p; ]9 `. r2 m0 G6 s0 ~/ d l9 V
- U7 m: _5 x+ Y- d0 p4 F0 [4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
: y+ h" T) w; C
4 [2 l4 V9 N& v& @: S# m 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
4 J2 o- j) [8 U3 |' _: P; x
6 `4 R) G( [" V( A/ K, p
: |& t5 Z c3 L" f8 D) m
) y4 U3 b- A' z+ x; j 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。1 v* u; {/ X, Z; a5 S
; @$ [0 z( ?+ t' Y$ X3 K5 I
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」8 p/ A& ^$ {0 W/ T# b1 T) r, ^
M$ `* z4 c O2 U# k# D9 S 「まあ、たまにだが」# r$ y" J1 |/ G; S2 I7 D) R
5 J0 s& D) f7 y, n
* W/ Y% Y# E. l- m$ \; I
! C0 R9 ]! J4 h7 ?, D- C
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
0 l' l3 L1 @8 K3 W b$ a6 A
( Z+ v5 E) I% h" B. U! G2 w1 } 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& b+ H" |. G9 c% K9 Z4 }3 v, h
2 w$ j+ \9 m$ y. S
8 c E/ A9 Q! k0 H( \# ]5 M; m4 ?: c! O/ ]1 O0 g% S! N
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)2 t- U, L' D w; r* X
$ ]1 t$ o+ K! F: g3 j9 q$ Y
' S2 o7 _& d. c+ S( }- i' I/ o( v
. f/ I- G. r) R( a$ s) H5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
; b! X7 I" x3 ~3 S
8 P- P7 B" f( k そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 7 M7 J7 v$ t/ p2 v8 ?0 c
! l. ` N1 \; T! I/ p8 d O2 y
陪同上司外出时,一般不说
/ J" t, X7 |+ W
; P; T' ^- N, G! i' J7 m$ f 「課長,そろそろまいりませんか」。 S. w( k r1 C. Y+ B
3 t. n& \' _9 c5 f' D
如果这样说,是对上司的失礼。
2 R9 u% d' N- ~ f: E
- x. r- h* a8 |, \% k1 ?5 f 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用/ d) l& i0 {5 \/ \; m
) ~- Y( W$ O2 r, w/ `; y
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
6 i+ R% L5 H3 H% ~9 P8 v* P5 j% O' Q5 {. b: E: }' ?# ^
这个敬语形式比较得当。7 ^. I) K% V9 r; i2 M. ?( W
" V# K" V) ]) } l$ U$ S; U
3 g6 K* Z! Z& \" |. v6 b- ~ f' y0 o9 j+ A
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
1 ~; I3 }1 D& ^4 f
F5 ^% S9 ^' d( \7 F0 S s# N* {" p5 d2 ^/ H5 ~8 R
! D' C- g! W9 r% q1 A6、ご訪問される。 (误)
( V/ J$ s( R, O3 C0 D( ~; [; P& O( C4 c1 ~, S: c. I' w* k, f
ご訪問される。 (正) . |( N. W$ q6 G7 j- ~
5 U3 |, ~- Y8 k! n) R- W+ C+ ~
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
& e3 h4 X& F( b7 c" {/ S( i$ B" n/ Z2 Q* k
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 j& A' b1 {0 r: W9 w; A
+ P* @0 O0 n1 {$ R5 n* | 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
; _( x! Q& I! m: x4 O1 k) L" p5 P7 O
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。% v) v" F/ n U3 {4 U0 Y+ [% C, i
0 D5 v- g$ X/ a; L0 k [- d, \3 x 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
5 r- @& H$ F; d g. P9 a/ p8 o" x% A. } L! a' ?: e
# V* e: C/ j) k7 n
# b+ P4 A1 j( D1 {) e
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
- r1 u7 j/ ]1 T% k# l/ l
' d& `( Z/ c. I6 l @, d9 Q% _5 u) o8 P0 k8 H# X* ^9 ^: d4 P
7 D- j( P( k. k4 `1 p
社内敬语 $ |+ m7 A5 \0 ^% H, F. M6 x- v" \/ E
6 C9 u3 a5 k, h$ _1 I. e" C. G01 02 03 04 05 06 07 08
; X% h, |. o2 k
- x- A% C; C% L7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)7 S8 I+ o$ y( o6 b
3 }7 Y: k- C1 J8 a" _3 r9 I 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
6 ~1 h+ ~: m$ C1 ^7 Y2 Z& A" j$ a' s4 H8 c/ N/ q& W* T( {
部下如果对上级说
k# J' _' v5 z$ `0 y% h2 v7 }6 }+ |; V6 h0 P1 S
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
8 l V9 ]4 L$ c9 t, o- Y5 z
9 Q3 g4 Q9 r) K0 K4 G0 G. Z" H/ f4 t& `8 ]3 A
7 ^0 Z8 W( j+ A6 b
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
0 e9 c1 } f/ ~* }% ^
0 n# C2 z2 e; l" X. s/ @! v& q4 `/ p6 @9 C' g2 J
, H0 f# \0 o* v, w# I 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。+ v0 P+ ?8 ~7 Z& S1 a7 T( G
( G- r7 A8 J+ C9 x$ f
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。% P/ ]$ O" p( t' G' j8 R
. \6 _7 F; a2 u0 j4 T+ C3 t3 G 最好的说法是:5 [, C( y+ K. T; ?
# y' L0 N9 t1 [& Q 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。1 a% W- U( [* G
7 [: w- r3 z x( @9 G5 _/ V3 d3 U3 F- Z; D$ ]
2 A8 z" n) x/ [: e4 I2 ]
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
! G/ e, `. X. U+ u0 F% F
9 [: j9 q- \) w* w- h1 X/ z
" o: B6 J _% ?4 ^" O. f" V+ L* M8 H- @, f& a; Q
! O% `* q$ [6 D8 i! ^& x( P
Z2 s) Y- f8 ?: y8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
8 a* ?5 ?% d# d% n4 k B E$ l3 m( }7 F `1 E5 ?- d- X# U5 Q
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)# w% l- z' w/ h6 Q
# e9 h! I4 H/ q
" {; r8 F- |- u: G; [$ n
! J- T" j: |' g9 o7 v- Z) ~
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
/ { x, F7 r/ T' B5 ]5 K. b& Z3 }3 a) ?! I
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
2 x( ~$ J* G, B% @ a+ T2 g* e+ p" I" c v
' k; s& o* n- J5 L& |4 a1 z* a. d# m9 H6 k/ W. @# K- ?
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: f7 Q5 m4 W, r7 g
* b, O; e- e/ h2 {4 p% u! T# E 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
4 `" t& W5 `8 T3 c3 A; B/ K' C) `' [
7 J" q8 J9 L. X* s' g* ~( P7 L- @7 }' U- M
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
' a M) p5 X0 P( X4 m2 k3 T- _" n" p y9 k9 I6 a$ J
. T7 j q+ T2 O/ y4 L
7 X, v/ c; F$ K) l/ O
9 b: R; t) {! B2 z7 J
% d& u: J8 R M* t' \* s
: @% J/ C- u# D9 u v4 x
9 o) ~1 Z4 _' C( }! O8 f x. k |
|