咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11074|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
0 y$ d, \* e1 z0 ~8 @% c& I包括:! D! i  p; P7 k- m2 c, ]. V+ g
敬语基础
# o6 o1 N$ n" F8 a- \8 i4 A0 V& ` 尊敬语指南
' k$ e7 u% t/ A 自谦语指南 / f0 G- T! S. ~" h
郑重语指南 " S9 t6 U+ @5 |
日常敬语 ) e9 c  |: |& P; e: ]* M1 `
社内敬语 ) d+ `4 r" P+ x
社交敬语
4 E& L7 d. |' R, z1 W  } 电话敬语
4 _6 x: |0 U, u2 ~; w" x 书信敬语 ; v$ \5 G0 d. t; h2 e  P* ~
                                                    (转载)
3 y4 M5 v5 A* K1 j/ l, H0 q5 M" |
7 |! S: r. e# a+ b% p3 B& J% x4 z! D: ~4 I1 y: t" c
本站以前有关敬语的讨论:* K1 s6 f& i/ ~) q8 y6 o& J. i
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
7 q: ]$ n5 k( v1 `8 ]$ Yhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610. A' {# I5 C( u4 A9 w  J# L( N# m$ K2 ^
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础6 e& t( a3 v6 W( T

+ l! Q8 s' y! C! z
- }/ r; [; L! r6 [# ~5 K; X
- J$ F0 C1 c; [8 A, P  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。: V2 I- Z0 l1 U, G! b

+ ^" O# \0 y  E# z! r0 I. ?3 z  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
+ E0 z+ A6 M# O2 o' h/ x
$ ?( Q1 \5 y) e
, b, G9 z& T( N* f. R7 R7 o. i+ ^' w9 m4 A' F: G# l& v% K
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 + G: k& v8 L) L4 }) N: r, h

  @9 v" W7 P. i4 r& b5 z  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
* k, Z5 @; m0 ^) V; x. l* U! Z7 a# n2 n  X" N8 ~8 T6 ~4 w
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
* y7 K% c& \+ z9 u+ ^, j
. Y3 d# z: ]1 o; N/ X8 X2 ]3 E; v7 Y2 v5 e* k
* d  H3 i% ?8 n* l
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
$ M+ d! }8 T0 T) C# C
- ^7 P  k! \1 x  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
# N% C( V7 F7 g  C7 o7 j8 t% z/ R4 Z0 o# s
8 t, @! Y2 ]6 o7 E
- j8 ~0 f4 |5 a) B6 t& i& G- t( V

6 M$ B% A  N, g$ t9 z1 x8 v/ F& G2 Q  q
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。  @% l* a. U7 m7 P! ~4 E
/ [6 [# h4 e. u0 q) X% E  d7 c
0 t2 D/ d2 Z9 O% n8 }9 Y
7 F4 o% @0 p) H2 y2 P
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
' _' p, z* G+ ~6 ~, g$ K
6 T: w/ L- u9 w9 Y9 P/ b8 |+ a) L7 V3 F$ G1 z

! Z1 I7 t. Z/ W3 T4 A  F' P  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 2 J5 [! M: V* X) ~! ]$ }
4 }1 U, _  k; P7 J, i

  K& J1 E% B5 f* O( G. r0 {2 J$ g/ g+ R; A, N9 |/ L' \/ c
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。% L  H* i3 w2 I* V/ y4 P
: l8 \4 i4 l, _% M# U) x' _1 ]

: ?) X" x4 D; [) c! ]' ^2 [
  r( ^& i) V1 t$ p' s8 z  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。! v5 _; M! A9 H' ]7 O" A- O

# I$ [! G/ d" l3 |, L7 D, h  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
: W# ?% b" H% Y+ y- C" H* F5 t& C1 C  p% s
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。/ S9 O- y- V$ Q. N9 z! C' X. A+ i
6 r: u7 J& D1 J
1 g& u4 l! c2 L$ g  s. U

5 E7 j8 ^; o' ~4 t( |: [0 t  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
! F( S/ R- f1 V$ y
" y+ M: m" D3 A/ P" B9 D1 D$ I2 W& [, }: H
0 C+ s0 [7 z  [+ ?
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。$ c( ^6 E) k& ]$ |0 C

0 G; n) E; c4 c. \/ f0 i: o  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。' ]" J3 o4 `4 n: C" J
7 \$ b! `/ }- e9 X2 x

* J4 a& G8 `, i2 t/ ?# F$ t/ Q6 f0 G" k! w6 k6 M8 x3 Z
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 5 q4 l( Y! @7 r. N0 i  L& {9 L
7 J+ y( ~& {3 {: C* D4 f
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
, Z- e; a. C5 C& x. X2 u; O
" t2 U4 Q% d1 ~3 y  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
5 ?8 S$ `! _; U! G' O* t2 n, {
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好): d0 ~& C5 q' t
' X, f+ z  X! W' Q! H
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 ) R9 p1 T3 r* \8 d' g, W& H- n% a
6 t) n+ t; L- W6 E* W8 e' d+ m

1 F; g' g1 X& S; \- I( G) G7 A$ A
4 k& ~! `, v; ]  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
  {9 X& I" B/ V7 i, j+ k. l. [2 P* N  ]' e0 N
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
: g* T' U. z% |# |- C1 _8 B0 K
; X2 t1 \/ m& [% ^8 r( H5 v' @  c: `6 L
  3 v8 [- i3 R+ n/ o' {" y7 h) g

# N# J, S% t- o" C  B
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
- x+ ~; a2 h" ^( r
, x+ A) v: c2 N$ ^6 a& c
4 A1 D+ U9 y4 H% [
5 B! D7 D3 Z+ t6 \' }: z7 W- e  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。% z* m$ N! F9 q. X9 X) B+ V" c
% H" s$ Z3 X% v% h% q$ Q& ~
( C; ]* s+ |; W- Q
9 ]# m* w* X' C. O2 Y- m2 p
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: " F& ^9 d4 [4 i0 M
3 u% y/ O  _4 t: v3 ]
   4 Q, Q: V  F6 [
( k: L: @+ R# E& J
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
1 w8 X3 h, J% ^2 k' ^. O3 L4 e9 \3 e& B" w, k) C& N- q
     (表示提高对方的动作“言う/说”)5 R7 G. Y% Z" _, D- ]# B  X
2 ~  }7 ~3 ]: y3 ]1 g, f4 B" T
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
5 T6 d7 B/ u/ ~0 N) H' r0 }
# k: B+ P* `" {+ ?# [( O' L! ]' @
" H( u( O' G$ L
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”, R- j% I2 v$ ^
& m: \8 C# r# h/ L, D
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
. j! n3 ~+ A+ O/ u' L( J6 f! @( }) z# m  h( Y6 B0 J' z% D; b
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
' @4 z- V8 o' \' @4 ^5 e9 ~1 t* S8 {9 t

5 U2 a9 ]# @* l0 B, V
8 x0 ^3 X  q3 d3 v. c  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。; X2 R4 o% Y3 V4 d8 }# j
0 z4 q0 x! h; S. q5 Q) _

0 s$ g2 K: o# N8 U' F; K! ?4 s5 p4 {% e7 f+ a: {) V
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语/ z+ Y7 y( e1 p2 s3 Q

+ P- \$ O. T% T4 V9 b2 {  J. E9 Y0 V( x- p0 b
6 p9 x9 _' g- X+ V
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。/ s# U5 E% S& D3 \/ z

' e$ O/ t1 Z. t5 [
1 ?1 L; K: `# `5 P) o+ g% p4 P3 I1 n8 t+ o3 L8 @# c9 ~0 `$ u
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: : J+ h& e' R2 y# f3 P9 x# |
) _  C# @; C- R; ]
    “私どもの方から参ります。”, q. @. z' O9 e7 {$ c1 B' {

1 ~: ?% O7 i6 N" p* f, q2 [2 ]3 \& R      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。); P# i9 U# x8 D2 w8 Y8 S
7 A" B, M, P  [& J7 Q
     (“还是我们到您那儿去。”) 2 T3 }3 O3 k2 s  v4 N8 Y
0 l1 o1 v$ }% |/ u; C9 N6 a( Z
3 R3 Q- v6 ^3 V- @0 B  \

7 z  f" N4 l" ]) X8 Y. S7 T6 `    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
- M6 ^' i; q+ |  R
9 R0 w3 m" n7 b% i7 p      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
, L5 R0 f7 |9 g4 H! Q* Z. @! N. R; R% R/ F
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) , `' U# r1 f! w) _' X

. A+ Q* r# Y* o5 \& E3 k+ Q, Y/ K0 v5 o; X+ G( j$ `
  c5 e# _6 ~; v
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”& Q$ @; n1 u: S2 }8 m
- d- D9 D+ w% z( ^# v8 D. H
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
4 M' A- r/ P0 e/ N% `% a0 T9 O- a  i0 b8 u7 u0 V3 s
     (我明天负责送去。)0 g+ H8 {+ O! W2 ]' [& J( p) I

2 z0 ~3 P/ H% s- o8 ?
( x. j1 S. Q( i+ O0 }$ @3 D- B( z- a: H% }' q9 j( ]/ ?. m4 x
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
" r9 i) H! T6 F5 j+ b6 ?+ ?) g) H9 R
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- ^. S  E! ?8 @$ t* x- f! k  \. ^$ B" l7 D, L
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
/ T1 R; q3 ]) E% I
& K" G- [7 c- i$ \1 `* i& M3 Q* m9 d0 _+ f

$ |9 D6 F5 U: d0 {  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。! C+ @) w( b! U9 H

/ ]/ j, P& j9 o6 ?- Q+ z/ B$ b! n8 ^4 _" l4 t& y9 }
  B2 Y- }& S9 S0 Z
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
* V/ U; B8 R, Y9 r% v& H
3 b. C% @3 V3 `" X( K& ]3 e. |; X& d% y% E, Z, l
3 ^* N) p- Z$ l  k7 ]
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
/ s$ q, n8 h2 y4 n6 L5 }- K% D" Q0 g
) A/ J9 F/ j1 T- w1 e
: v# I! H2 S1 n$ ]0 a
6 ^, a2 h: Z$ Y" `* k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语% I: e+ ~: ]% s4 m+ n1 B+ d* q

" }9 v( c5 B  j& O' y  I+ z/ O
2 h3 Z, ^* D' Z' A- k# R
. [; v$ M! y  X/ ~; _  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
4 A, c; f% A( D4 o! y4 N$ l
/ R4 q/ {4 _* H
; J: s4 G, i; z% p) j! b+ l
/ j4 \" F5 [9 I2 h2 s! m  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
8 \$ o8 h( j) J3 n; Z: \7 {0 a0 n% v1 k6 {1 i
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
4 a% f; R6 l/ D3 V! X) ]) g- p% T' O, }

7 P- w  I! y. X1 @, i- _# `6 d- F1 q- [% Z+ ^7 ?$ r+ Y
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
5 P/ w* t( u: [3 O& n: n* C) E* D: @
& }% D( C3 Y4 v$ X& l- Q3 o( f. `; Y  X; c; ?" d

9 r- |: V- b9 _- Y6 L                   郑重语的用法
  {; W7 x; X# e
0 I# x* C2 O5 J
8 s4 C: G4 b/ L6 I7 v! g" V, Z9 ~4 L  D
[动词]3 i- F, A* V  z) J- a+ `( o
( y  j* T; ]# @5 V
/ M2 {6 ~, j0 Q' _$ O/ h3 Z& X

; N1 l) U2 y8 _, U. ?& _7 a
3 Y: L2 f* N9 K
# _4 P( d$ k9 X' s4 w) Fそうだ そうです     さようでございます
2 ]% R4 Z+ a' }! I- g3 F
3 C' F' z% d9 s  Fわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか " H, L/ H1 o$ P* q* v+ s7 v, p8 x; d

: E1 {* g% |5 B& W4 \+ `見ろ 見てください    ご覧下さい ; O  R3 d; D# d2 r  ^

' t- Q/ n* s* |2 c" iどうする どうします     いかがなさいます
+ @5 _& z2 `! A. X: u! @1 P
, |8 k* r! O- s- t# J( A( i9 t" [行くか 行きますか    いらっしゃいますか
$ |, U! d. t2 W8 k+ j# k% {0 o  ?* @/ b. V+ D- d. E* D
いいだ けっこうです   けっこうでございます
& Q9 i2 i4 s% f- @) x( B/ E, l, }- M% N5 J
いいか いいですか    よろしゅうございますか
/ o9 Y/ ?: b& \/ C% S, n7 L# U; b2 r- `. p/ q* M- Y
ある あります      ございます
' _( |4 z, B# y) @/ b. T" t/ z& o, D! ?- d' B! t+ Y& R

9 h4 e$ w: w6 d9 t' k: h) C' P/ _0 _2 N. b8 M5 x, r1 ^; d
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:1 y' w3 |( b' H& B& F) p" f
" g- l1 ~3 Z* Q  D  [9 k) U+ y% m8 p1 G
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:( D! c( D  R5 V2 H  T6 v

$ E8 Z! m5 o7 Y. [5 u1 B    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
$ v, v4 ^4 X" }! C( x; ?9 @% w3 k" a
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:* {7 U) i" Y; u, p5 A3 p$ s

/ i* n! i$ [, ~0 {0 V& y2 G    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)1 n) H. O% V' P$ z

* w) x9 W7 N4 v   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
3 Z. E; Q- p# W+ C5 X* c- d6 z, S5 R  u3 T
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 ) q5 q# p. w/ G7 x0 O

1 N$ o8 C/ p' m. O3 P- ^
% B" q1 |2 o& t* |- ]
% G! V; T5 G2 ?" z; H6 ?1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
# x, \6 L, I' p  e
4 h8 B/ H6 y' ]6 [/ f( ]: L  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
0 f) d- ]6 |9 k1 W1 x$ C" f) P4 @9 k7 L8 a8 I7 P' g
% Z( e& X* ?/ [9 \. [4 t9 l# I5 K

  Q9 w9 t4 X3 `* h7 k3 ^  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:% y5 e4 `3 s( A& D, q

4 z2 U. t: S  Z9 p* I   「どなたにご面会ですか」,5 K" F+ k, d. z7 {- b
( T- f2 M0 D# y% B- t
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
+ K4 t4 s5 a8 v& l0 s4 G+ t
: Y# i) i( y9 X) M! Q  z  打电话也一样,来电话说:
* @2 D  Q9 d5 i0 X0 [/ Q. t' G0 d0 ?% |) Q+ I; h2 S
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。5 D# u7 _2 X3 d2 N+ e
9 o6 D# T3 F6 q  V0 Z" R
如果你问道1 X' S1 d9 ~: V
3 k( Y' v! o: t9 k. a$ Y
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),+ b7 G  N# n. E. n2 e0 `- b
" C# V4 X- K) D) m+ A3 I
那么,这就出现了表达上的错误。, ]# j. m) ~1 g5 h9 w
' d- _% k5 ~. Q& r6 S& A3 [& Y
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。5 L/ k# a% p/ S. c; E

  i. P" [( r) H5 h* U  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
1 ], t( C9 f8 L6 b. ?+ {  |
" C. R* ?6 M" A' m! S
8 e6 v8 O& v! t- i5 }; C8 Z6 ?
) F& K' a' `) m1 r% i: {  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
9 Z7 X- t: ~& }' J4 t8 h: l, U* J
) |1 u0 \) d# x" ^1 W7 ]8 ^5 X% L# F; \- ]

5 M. v4 a8 v# k+ x! v0 A5 G4 D1 P; ^2、山田は,席をはずしております。    (误)( n) C* ~$ ?5 m; [; N
" m5 Z- Q9 f$ J0 j+ S
  山田さんは,席をはずしております。 (正) + k6 T1 P8 h0 Q8 s% u: P3 G& c
2 t/ _" q8 R8 @; s/ {" v
* f- ~& ?8 z  K) Y0 k% Q5 K
8 d$ B7 D6 q0 J5 a& @$ o
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:2 q) k) L4 B  K8 x
3 Q, a4 f6 m  Q: s% d2 l
   「山田は,今,席をはずしております。」
2 D8 ~5 i1 x3 X/ [) ?! u
+ x) n6 d5 D4 k7 g3 y对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
) S' {% R! [, y6 c" ~- \3 X$ J0 |, Z6 i6 i7 h6 ^9 e7 ~% Q, n

0 {- Z5 j6 f! n
9 u* x! ^4 y$ M% K  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
" J! j4 a5 s7 t: ~0 h4 u3 k2 G9 ]! U) Y; N& C" U% }- |" j8 B
; J+ X! i  O7 T' `. N
# S, b/ z9 @4 b) V
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
4 r5 b' J* g4 }6 ]  \# U% X; G2 n- f8 T/ j1 \8 S" l
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
# Z: a4 T7 U/ E' c& ~  u
0 P1 O9 T' T/ n5 c( U; I的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 ; p) d/ ?% ~3 ^* ]+ q- U: c
9 w1 s# w& S# v4 O$ T

9 k- M, U: n2 _4 \" U: r. o5 A" x 
8 M8 u4 a; p$ n& s2 U% V+ H( ^* k. U. o
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
: d% J/ a0 Y! G% ^. @+ I& G2 ?5 c: ?
6 A3 [$ X$ U7 x3 d! o- l7 Y/ _) T6 E' A

6 J. E( R- F4 U  g; e( \! I/ ?1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
6 f, P8 N; S& {1 T) s0 F( T2 P8 k' ^0 E; ?* n7 J1 n7 [* b
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)( [$ M' ?( E/ u- e

& S/ W- l1 w; t* n, l% ?3 a4 ~: d, J" Q$ D5 @" g3 ~! n0 S
5 f+ x6 e. S# C; b( ^" H
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。9 K! `6 V, R4 l  l

4 p) K& y* C4 t! ^8 x  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。  h5 Q0 l2 `5 x" o9 N& F$ C' @# c

% C% c% ^7 z  S- g9 y* u  在这种情况下,通常要说
, }9 g5 D- w& l# P% z: o$ ?* {6 N2 q* E  C
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
; |4 i: U' s/ L
& j* t1 X6 m0 K
" {# R/ l. U, s/ {# T1 @" v% l( [' t3 N' |- N
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
; u% X, D% a$ E: t. `& h7 B2 h
2 l/ _. U/ |$ t; n" v) e4 f1 [, |  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。7 F, ~7 y- z* C

/ q: z0 U  E6 a# o# ~
( Y3 b! ]' v' T. M/ }* ]3 h# z; ]/ k
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。0 d: W3 K* X$ ^- S0 A

7 V' P' W. Y  ?  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
  M: _) H$ D% y+ e7 F: \  r
3 ^- Y9 \5 G( ]' y) r: A
1 M% P% w6 d1 k$ k; J$ ^8 K
$ }3 m$ [; ]* j/ j4 q3 m: r' y# w( \( g$ O, ~) o: z2 E+ U
) h' l& H) J. C0 y1 Q
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
, r) P8 K% j- {7 U7 U: G3 _8 g7 w
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
& F# n  Q5 L$ T6 ~7 k! C
5 _  L1 E2 W" u. G! x
0 S- q% C7 X) O3 }0 o- v8 f: M. p4 @& j* n- m. x2 l
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。! i6 h! s; c. \3 z% Z

9 q' k+ k9 k: j* `; M0 L, R: X  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。% `' o" b- f% o1 c

2 L$ h# s3 I% ^) H  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。9 n1 Q& _6 Y: |- v
3 i: x2 a1 v- b( y! q1 t! l% h# d

" `4 u/ T' C5 ]; b0 t& O& e! T* g) S, q. v$ B( o: c8 t/ Q; q( a
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
8 y6 L! k3 |! E; i/ g; ^* w3 L+ [0 v4 h7 Z& L. k
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
. h  I4 u% u. [  J2 F6 \% c& i5 T
  如果部长对一个下属说:
9 o2 v2 R: ?) a5 v1 L' X2 p- n+ t
- v1 E# R# T1 W) N2 U   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
7 ?, T: [2 T, d1 J2 z; b) j; ^) J
  ]: I. x' F6 e& R4 i4 ?  而下属则回答说:
0 I: l1 J: M) y( p$ k5 _0 u9 B6 Q7 `: K: e1 z( ^
   「はい、それではお教え申し上げます」。
9 |/ Q  `: ^7 r9 Y5 ]3 l3 [% s' W9 W9 {: o. {+ x& N
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。2 }6 o5 @: a6 x7 L

3 C/ L6 H" T. W6 l" f% W; X  k) N. U" ~' Z3 n

3 }4 K9 s% @3 |( N  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! E# M" z: v( S1 J. m
, ]6 x, ?& ?+ t' [7 U  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。& b8 g! y9 H* |9 V

( X6 d! q# m2 \, `) F. }
9 B5 e, o7 _# s. N2 p* J6 q* Q
. u5 m* V/ t" S" F: {- E  o- c1 p4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)2 P& F9 K/ j- v, U+ o

  b4 S* F: Y2 |- m8 ]1 S1 Y; }  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
5 \  I: V3 F, V' p8 X- b# R+ I+ K4 b0 B% K

2 |7 P$ y" ?# @1 O) `6 ~9 Q6 j8 t% s
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
0 \6 ?. C4 d1 r; u5 x
: D6 C; X$ I8 [$ u9 }, V  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」' }5 W6 T% I8 k7 z
, @& C' V' B" M. I
  「まあ、たまにだが」5 y3 j. X: m, S$ L2 W" @5 O
. |  _, O0 k5 y
  
% g) a9 {+ c, a2 I  R; G; s
$ u0 W) P& r$ a% Y/ G0 S1 Z4 d: O. F  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
0 F+ l8 v# \! E% u2 @; c# ^/ k- R+ [+ v- N5 V! J' X" G
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。, Y1 K, n9 r5 g5 F5 Q: ]( H1 T3 h

+ K$ `4 \& z( c1 E
, ~) l: J$ j# ?7 l# I% J" S. f/ ~
9 M2 X1 R  l5 A2 e  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?), M4 c# U# n+ d: M

3 f7 p* [  c6 r5 R5 `# T$ l
0 `5 c' R' H7 j- k1 F$ ^* k: Q& B
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)0 K& u* j3 s* M1 D% ]: `1 F5 x2 S" @

/ Y/ i2 P$ @+ [2 N1 D* G' C  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
# ^1 o: E' l' i* l
, a% |8 p/ a7 k. b5 n: j  陪同上司外出时,一般不说
4 [: C: t; r. Q+ z8 U( K6 D, B4 V8 U' V1 K- V; {
   「課長,そろそろまいりませんか」。, ]6 a0 {1 z+ M- o8 F5 `7 {
' y7 K7 p: H9 p9 x
  如果这样说,是对上司的失礼。
7 I" \6 c4 V, P! \+ ?% R, i4 `. n4 j3 h- ?7 Y) x9 \+ O- ~
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
6 `; }3 L) N9 T
7 _1 X: T; G& o# t1 q- W* _/ P   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)' ?. X. F6 a( w! {( p" A. r1 ~

5 f. o/ y* z8 p% x( ^6 t这个敬语形式比较得当。4 q- r  j$ l7 y# X! l

. Q9 a; ?* w9 W1 x9 q$ v( c
; X' G3 U2 R/ ?" \# o5 H! X
* A$ s9 @# M0 ~$ S+ T, G+ {3 @  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。& B! ?7 a1 A, O9 }% H  Q
+ ]% I. T3 B2 e' k! {
, l% ?- A5 W. J$ L, E& a, D3 f

* K4 y6 P+ ^& _( e- y5 N+ X& X6、ご訪問される。   (误)
" J+ @$ G: f4 R; z" D, w2 j3 T% u2 Z  I& X+ S* F3 Q2 B& {
  ご訪問される。   (正)
6 V: B4 u; `+ e6 S! l- d
. }3 I0 {$ p4 P& \6 ]  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; r. [' q1 Z! {: N
* ?* l5 ?+ U/ }% A! s2 S
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
6 E9 O+ y# B" @  [) |9 u- G7 G5 C7 }$ j
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
+ U8 B: j9 o5 `
7 Y% {! f# I5 g8 f* i3 ?. h  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。5 ^, ?0 x# ~4 ?

2 v8 l" @) L" R: s  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
+ w) e9 w4 V. R% Z
- A' D  G4 d2 m) c- ?- j6 d$ f& y3 h
1 S/ H) a7 l( T& K
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
# G0 x# n* x4 ]$ H! k: r, g' ]2 X

; h0 ]/ }0 x2 ~" p/ ^, s9 `2 \
' }. e: h8 O3 U社内敬语
# L3 W. X# E, P* }4 ?4 o: k& E/ B8 N3 _) b! {. K$ X) z/ X
01 02 03 04 05 06 07 08 ' J' r  e: ^2 H. \

2 A; K( w! I9 s  k( a# ?7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
# S3 C6 U: G; S' j% ?" r( n5 Y; T( ]* m
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
* N, y) @9 p. I% l! N9 X0 b
, H* j  g" T( W# T% [  部下如果对上级说( w/ \( ^; W& X5 k) \
& ]: l9 |+ X' ]6 l. l2 G
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
7 L0 M  f6 l+ Q2 N$ |( H; K$ L. g& N, ^

- q* [. F0 |* S2 O" i$ b
* |4 u- U3 `; U7 z% T& S  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ( ?+ Q7 X" l2 @" n$ t

" ]. ~( U) |$ e5 E1 N
! e8 m' X& ?: }( l; @0 |" c4 `4 J. x( h% {8 X( x1 f
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。/ _: o% x* r& u/ V4 U* _
8 k/ R. V  Z4 P$ U
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。. d6 {, ]# n( S

4 s  }% G$ B) h' W2 r  最好的说法是:
' {: T6 y, n+ c+ N; p6 f, o% q. _+ T
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( S6 G2 J) {* X  y0 Z$ c0 M6 x! D, ?) r4 j& V  _9 C
- r+ O. E+ o/ n8 b. F
+ }1 H! e4 O# a8 P. ^) l' C- F
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
! d! j& w1 g5 c# M* o7 L& S9 u+ ^9 i5 \1 ?
- |% @1 V" Q( H% _3 [9 O
3 H0 G, s$ u) @# ~* O
8 ]# w( @7 u3 y4 G4 f, g

* \( j6 E  i; Q, m' P2 b8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
0 x1 W8 b" ~# r, i% Q) e% `4 V9 H2 ?' k& R$ r
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
6 ], m+ h9 }2 z: f$ y' e5 c# m8 q
% ?' C, G. o* x8 W* F/ b' x* k
% {. E6 Q  t% J# w& ^
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。3 J0 T0 g9 k& Y

3 s" X+ @, V- G* o0 a' n: c: j" s  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
% V. o; L7 S$ X2 @* C' m
8 n! u+ b0 O- q) @  |- q; O* m8 k
, e. {+ O, S% ~; G
7 P& ~0 |% S) {$ U2 _! M# {  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
5 h9 e+ y4 S" i7 o- X
$ A3 A5 W& [0 H2 i+ q1 z  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。   I! `& S7 I/ I% ~- ^% R

5 X) K. M) C3 y1 M; l4 B. z9 N0 s6 e6 Y
* j" n0 b# z: L) @. h& d: Q' ]; t- {
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。0 e- O# m& G5 U  k2 L! p

+ z( W! s" W7 Y* r% S7 D3 q8 E

( x8 r; y, {  J2 U
8 k6 V) ?7 {; ^& Z" T( s+ O4 J
$ a) R; M# B7 z, z4 D, `' ]& P$ x: @9 v: A9 q6 u

4 v+ E) C7 o. X- l
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
2 H1 s& O) k& y) e( |9 e! L0 ?4 x: g8 a5 {
' M; O9 W3 W8 Q; y: V9 H

5 W' _! O8 |, h8 J, B0 _1、都合で電話に出られません。       (误)$ W. _8 s7 T# e7 }! b. S: n( @+ x
' S, Q* W* X/ j" b* G5 R) W3 P
  ただいま席をはずしております。    (正)$ f$ Y+ l9 ]: D6 c/ o& ]0 v# n

. o/ B' H' F, r4 [* G* `
8 g- U6 Z. S+ J2 ~1 B
% c8 l9 y% G9 ^. E! U, d  有人打电话来找人,如果你说:( o. b: [+ S* x. |

' ~' u9 O1 \0 S   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),0 b: p. `% L! M1 v! P

  c: z  c4 s) |! a2 c9 q对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
. V  m- b. r- f2 V) z; M) I
9 j4 M0 z2 f) J
/ x9 H: f$ i7 N" W, I' B- I) ^/ _1 i$ E" V4 M, G
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
6 l" l, Z: f+ I' c& Y; W3 H7 l" T! d5 h- P8 o

& v* f, l7 K8 [; C5 R# A& Z& d
9 G) z6 M& D  S3 h1 v8 `  在这种情况下,如果采用+ C$ H" J2 Y4 ^" T# O" y: p% ^- B

+ Y/ j$ y9 k5 ?: g. P6 ]' G7 G! z   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)% v6 G6 G! G9 l2 Z6 U

/ U$ }8 e9 \1 w- Q9 l/ Z( x这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ! l4 c2 N7 J0 |

8 r1 u5 L; E% z. j+ {9 N4 S9 z/ y* t( [
, |* k" m$ l, X/ z+ K, M( z
$ Q9 y: i7 ^7 \& N0 V2 V4 y  |
9 J- s9 z2 `) ^* ?9 O
、はい、わかりました。      (误)
* v7 o, M+ A- ~/ e. y+ T) F& B) ?5 E: m, R5 a
  はい、かしこまりました。   (正)
9 @9 f5 z2 m+ L6 d+ u0 g" d
! H( Z2 p9 s' x' T$ B
0 n# v7 U1 p: d
* n: B2 ~* |, b) R& N1 B  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说3 C+ J: F0 ?$ [
" r$ C5 {; }7 T% v; A
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
/ s& t  b- }9 p6 _- f/ r1 @, l' s' E
6 [) V$ F7 x( l# K# I& V" K这样的说法也会引起对方的不快。
. W0 z- o1 v8 d- f  ^- i! i  A4 x1 r# w; B

/ i: V! T6 |" w! C( k) a. h* _& |
. c' C7 ?% F" H  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。( h) [! ]$ s6 Y: Y+ `7 r' ?

- E; V! B' n& ]! c5 a! H8 |  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
: C" P" f" y1 b, F3 v, @1 i$ l( r( E# `" h

+ Y1 Q1 k! P/ r- U5 H6 b6 [) B2 |3 L3 B% s5 W7 @2 O! [
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)5 J( J8 g" {" W' }0 i) I

2 _& x& f  h5 ^  少々,お電話が遠いようです。      (正) " j  F4 l- O' z9 v: m5 U( x6 L

( ]  m9 E) w. W, h, H  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
- q2 b% ?( s: E/ P4 B+ X9 k& @; O& j8 S: z
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
& F& q, Z& q! `' d+ K1 Z
/ I- M2 G, W8 N2 H' D* I很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
& d: m+ @& ]9 C% A
. D. l  J! M% I% {6 O& Z. {: A" G- i
# R( ^! B3 z9 O6 }" w! Z( d
  在这种场合下,如果说:/ S+ ~1 Z. c/ z. n  V3 y
# O4 L! u# k3 F8 k3 a# M
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
' x5 x! I" h& P1 w# ~# G$ |3 c# F2 z( H
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
# r: B0 |( C1 K6 l. i1 S
/ T+ y/ }+ [( P7 M2 @* X  q, b/ y: F
# @6 [1 J* O  y$ k0 X" y0 K, k, K6 O  Q% d' K
4、社長さんは,おりますか。        (误)
! D% n5 i* U( U( J8 h$ E, i
$ H* L4 D" O, j% W  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
" }: R3 h8 U1 i8 ?$ v! Z1 h- o* c9 t' c1 J4 o: T0 D$ B) R5 c
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
( B: N5 w. {9 K0 c5 e# i% C- h6 S
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。6 ?1 O6 s$ O0 \& L! w

$ h; ^4 A/ ?( I; L" ]; u0 e) X* c4 @1 e# Q0 _( w
; O3 n. I3 V- Z  o' K3 ~
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
6 B; C# l* W- [
3 i2 v0 q! i( _0 R* E: t- a7 T3 Y5 F% O; E- i& d! m

5 o4 m- g( {# D3 U% o& u0 ~, @  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。' G6 ?0 z3 w5 O$ T

5 X) I5 u* S* W9 [) U) A
( z  o% A3 K0 l/ u7 g6 ]" }
# B: ?/ ^% y  Y5 Z# ?" u5、もしもし,斎藤です。   (误)
2 S( p5 n7 D! n: N& n9 ^. X3 s0 h4 X! E4 }6 b
  はい,斎藤です。     (正) * S$ O( ^" I, o0 v" h
, W) m0 E6 R5 e  Z" @
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。' A5 e- k# A; a

. Y3 x/ u1 r7 ~0 `- @
2 t4 X% @. D  s4 G& B2 O- o* p  C/ @6 ~
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
: a6 B, }8 G6 d, s0 V! R; h' o* T: n
( W7 R3 m8 O; L7 b) D; A
2 |( R4 f7 D1 W: F5 g( A
, o7 N3 W+ B# n' V# k  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。$ y0 m, O; ~7 g' D+ g# z0 Q; j
: f# E( W* A( u: H7 A/ A

9 |' k0 x7 v0 q; y  r# m: t 
% v2 g( Z# _! X" w7 V) F/ e3 i) S; \- j6 P+ o. P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
( t& U; U) @7 v+ G$ t3 F# x. Z7 k' O2 p. F/ i# }3 N4 c

& [) d4 }* y6 t. \5 F$ r
- `3 }2 }$ r( h1、川上商事営業部各位様       (误)1 Z& H9 n7 P1 M! `0 D
+ [( O$ m7 t7 {) k/ O
  川上商事営業部各位       (正)  C& I8 r2 @2 \* g. x+ H
0 m" A- C1 I& E9 ~# r

. k2 C9 _, v4 V- d: ~* G) S9 Y& `" T% w& d
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
  Q. x8 c* n: B5 o( _+ M# _3 c; r, o* d4 f/ O$ g- @. [

! N) e, r% W5 C, |  R' l
, D  P7 G. F- C9 I. C  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 0 V" O6 w4 a0 a: G" `
2 B: ~+ C) f% k) q5 u: b0 n9 n+ `' Q

: n! T; j0 i3 [3 s: X0 W$ y( s2 }; V; R: E: u/ Y
9 o( I, W! O2 G5 ]

. P$ U$ z3 K1 e! i# T3 T、田中先生殿    (误)
0 k% z( @6 @2 q( Y! X+ J
! U9 }$ ~) Q5 k7 l  田中先生    (正)
# I* ?# a( Y0 D, [: Z9 W5 u. G1 f$ @  g6 _$ w& Z3 h6 l

8 H- {5 s4 u7 _7 X" U+ B
( G# C7 P( y/ o! M+ M  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。8 A2 @) e1 \9 E% b% k

) `, D( x# G. Y- M- {4 V8 ?$ K+ x: p- n

8 `$ c4 K! O. Y7 {& k: a8 f9 C6 V$ I  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
7 c1 z" P. G# j2 \5 T4 h# u/ g
( Y0 N' J5 Q8 l; m7 T# m; k, S3 m( i$ w# N8 e

! X3 j* I+ L* z  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。5 B! d: d, p, b3 P6 U4 ?8 @  T
0 T( ]' @" u3 {- D; Z9 H
0 m8 b6 _' T" `/ u

$ d- a6 o. [" u+ ~) P  c+ l  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
* \" d% Q; ~0 m7 x. |0 w: ?# v4 ^' ?- O& D/ l- `" E8 I6 [# Q% F/ X

- O4 W" W& S; R1 e- m9 t' R! n# O& @
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)# ?% {" q1 {+ D3 W9 A+ d

2 f" ], D+ C5 ^# x- A  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
2 g, x- p7 m& C1 i$ Q3 Q3 r* g- U1 b
" t2 h( k# z# C1 B- \) I5 P  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
# a- h; [9 y$ K6 F( U2 e; y+ @. r4 D

4 ^, A- C7 J% X. L, _0 i0 F- e* P; {, F
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
, q! S( I) b* U- U7 `% O* q; y" z  n
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。# U( G2 L# n7 F8 R( ~$ f

, [+ _5 A+ F3 Z& ]( k  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。: a4 J, t: p1 Z% _  r+ P% {5 W8 `
9 e6 B+ A" J0 Q+ Z

' c- M! r2 x! C9 ?+ M% o8 j, Q  m* v  j8 V: l+ Y" C
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。: q) u8 A0 y$ j9 s% R/ T; |
( j5 C2 ~. G; C5 L% h, Y7 p
  6 X9 Q( Q* v8 q$ Y5 o) D

. I0 l8 Q( ~# _  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
6 K3 e, \  T% E1 A: E5 D
! O& r, _3 Q4 G1 z% b9 U
' f9 @- s3 t! ^4 {4 k$ w2 ^* [5 |5 W4 @
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。' O6 u/ P& r2 Z
* _1 @# X: P- G% ^; s
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
" b4 r2 Q- ]' V; P  N$ b4 L! D, w: P1 r
4 V2 b& ]4 _8 h- D6 q/ j

& M. \: F4 k+ }( M4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)+ m' Q. W7 [9 ?
: e& |/ ]- e# _
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
! J% P5 y* S% J, s- `5 m: m8 X6 n1 T% L9 q5 b8 M( s

# y/ Y) g; ~# U2 Q9 W# X$ h5 l5 _: }: F. W9 l* N1 ^" l4 x
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
' J5 Q5 c0 I' }# `/ D+ N; c# ?* y/ O9 X! }# f9 L( ]
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
" n; W& i$ x' y, t# |& ^$ h8 E/ u2 p' P
. m, ~3 E3 y" W

& n  U7 [) q0 v" ^3 U  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
2 b* Z7 d5 C$ h- [- W
  O( \& c% k7 ?* z; J. z5 d' L/ w) P1 {) A+ _
% v2 q- {8 v6 e/ y0 H* u3 B
5、木下研究所々長   (误)) W9 i/ k/ w1 E1 V+ p

& k) ]! i. p% m" t5 m2 `  木下研究所所長  (正)! K: G2 r( ^0 b
' r8 {2 |, W  E# Q
4 f5 \( I+ [% k! Y$ x
& ]! d# K* _" B/ S2 l: c" v' V9 h
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。/ {5 ^5 w+ w+ Y2 F/ K5 b

# L+ J; H3 ?4 I! E' I  I9 `' d  同字重叠,自然也是不礼貌的。
* k0 r' u6 t4 Z/ D5 f7 F
/ Z+ j  m* j. x" x: t) a9 q0 }* W' W$ k6 D5 n

2 L  K5 c$ J' N4 O( _  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。( ?: \8 K# ~# ]6 R& K
: A2 }: C7 J0 K+ H1 ?% s
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表