|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
$ P' L: E* |: o' i/ O! U$ ^: f& w/ t2 o! ` D
( N- v3 j1 g* _
3 o" m! \- J) T6 g9 f: Q1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
+ I( b) f6 B; D8 L
: @# b/ h; }7 X 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
Z U2 N' z, ~0 H$ J+ x: G# R) J) ?4 {! {2 O6 R% Z/ t
+ b! e" k* `+ Z2 Z
% D1 E8 f7 B5 T7 y, \ 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。1 q; l: Q1 X" p$ C. ~( a
, r9 `0 `" M( b
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。4 c) f/ T! C& o/ l: W4 B
( \' S3 ~) s, m4 h1 Z& O
在这种情况下,通常要说3 r/ M& @% n) ~, f# k; Q. ?2 X6 V
; s! [/ ]% g; G$ f% @6 [$ P 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
9 z8 j1 X8 Z9 U1 d. L7 Q: Q0 H4 E: X- F) A6 @2 h# e
或
/ Q* D j- P) }0 ^4 C9 R
, G7 f( F. G5 Z4 E 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
3 r8 T1 m ^- U* d% k R
6 |2 |( S% F9 ~4 X 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
3 b1 W% R! U( }
9 X: o5 E) Q8 }' R4 \' H" v+ c( X8 Z" @/ o
" |$ t6 P- Z( D: g! B0 o2 `
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
; g5 x3 m: R; \0 E' _; P/ z4 j$ r/ @: f
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 b1 x' E% q' e
* ~7 _% ?' z3 L E, k" V) X6 o, w2 f8 z5 p/ ?8 D* h
' i7 l }2 f) D, L. Y! {6 N
: ?/ q/ d& A7 Q# |' b% ^- w! n6 u! v5 @2 x
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)3 j {" l9 B& I/ r9 C) J' u9 \
) _$ d/ b0 A& i) B p9 C& q 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
8 q% }, m# T0 k+ }: l) B7 a
4 O/ E4 A& J: W& R" t6 [% U5 d: N. t
$ U: m! N2 R. {% ?9 V7 S" A8 y 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
- j+ v: L1 V( I" g8 ^5 ~
' d/ W) b: T* d( j5 `+ z- X5 Y 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
! g0 j8 f8 D! Q6 ? G# f6 Y
7 m# t! u6 Y! q: g" k% s4 @ 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
% y) w5 v% \+ G, {/ M
9 ~4 [! l2 ?; ?% C. Y- {$ d4 O+ F4 Y* Q' j; @0 e/ _
: [4 M! N+ H% S0 _1 y) d& x# R# R3、部長,それでは,お教えします。 (误)
( j. X5 [1 a' F1 c" y: _7 o9 A% X' p& j- y' e/ s3 M4 m$ ]) F' j$ {
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
* ~. ?4 c* C( |& v7 L& P6 K; A u
/ ~5 Z+ N% j9 E0 z" [ 如果部长对一个下属说:6 {) m) I" o1 ~) i, O y6 h1 c; n
4 N1 J% l- e8 M7 G% v* m) q
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: |; |- ]3 ]2 [3 B" c* G, q2 N
$ R6 q l3 I5 C6 k- j3 d6 w/ _
而下属则回答说:
! B" x8 O% x+ e; n& {- o1 H6 a( K, Y- P0 q& r
「はい、それではお教え申し上げます」。
4 b, X5 b, u E5 O2 D
8 b8 L- }' I, z! [) [ s* A 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
! e Y( `3 V L) J( _/ R( w; c( ]+ Y G
9 v& ?3 T' ]- `1 n/ l% u: Z% Y- I
. v' Y8 J6 [, ~+ p2 L 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! B( ~4 p' q! [
2 q0 @- ~+ J: A5 ?% p; b 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。, M/ k7 B/ [) M, {" D8 L
7 u# F- p; Z, F+ I
: E. |7 g; q y; Q( K0 k4 u X1 } h$ D4 D& J% R
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)9 k+ u0 y$ _4 n$ V6 D$ R& Q
8 d" U. b7 D5 W* x
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
* a6 M+ m3 L7 S7 ?) f
& O& z" q4 J. B1 o: n5 n8 v/ }
, q8 k5 L& G( I. \. u9 w) i: N2 S( z# q" j3 [# [( R* A& O$ |
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
5 ]4 v7 q: \+ x; _9 J3 A0 d& F9 C G* Q. S# \* U& W7 d0 D
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」+ o0 q4 R9 ?3 q# M! v9 ^
U" W! e- s7 s4 J! S
「まあ、たまにだが」2 B! t) O% N& m, a2 b
: \- S, V' k; g) t; f9 A
% E3 x( l+ r+ c+ \" f. w2 q$ r4 ~7 C& [9 W2 ?& c2 |
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
2 Q- |) G5 ~' o6 w0 H. N" K# g0 C& ^; X$ ?$ k7 ~
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ r9 K a5 Z# N
) P' F J/ w( L2 c! C
$ B# a' w( `3 N8 l
; @' I' X% z( x 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 j3 |' q/ `( z- Y5 w9 ]1 r: e- G
% O l4 C) _, ?& i$ f5 `- i7 {
5 Q- C8 q: q6 r2 g" }" @9 v4 Q3 c2 t
5、そろそろ,まいりませんか。 (误); s% L3 F1 x V: w7 u: P9 l, n
m3 t- L% A9 L1 J1 |
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 2 B x. y5 a2 W% F
/ O( B* G0 A1 w- j
陪同上司外出时,一般不说
. G+ d1 Q2 K x% d3 P+ ~) B- ~( e% ~ T% [# \/ P: ]- z6 `4 `" T2 E9 b) G, f
「課長,そろそろまいりませんか」。
) W- t4 y0 x' e# Z9 u" O- S# n( a$ d
如果这样说,是对上司的失礼。
: J1 {# K5 a1 e, I6 ~
4 r7 z/ D* ~6 W2 u/ L( }4 d4 O 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用4 g' i$ y0 i1 r& }! t
, T1 t9 \9 K$ T3 e
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
$ j/ ^; `% ]: y! K
$ ]4 V! [$ ~+ \0 L2 O G6 R7 ^这个敬语形式比较得当。# j2 V" B4 {$ F" y
- Y' i4 t6 c. _! H1 \
% h4 o+ j: R$ M" `" S \6 c7 G6 u
9 O3 y9 P% \% ?( N) g
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
! f: j! A9 ]5 G6 H- V
8 L/ ^) @' a: ~' {
n0 S4 }! q/ ~% K8 k9 C
9 O, X: z% F) i0 e6 t6、ご訪問される。 (误)
2 @. r9 N9 Z. \4 w- H% r. S U6 X, O
4 ?5 q ~/ s' T+ t" ~ ご訪問される。 (正) 3 v+ Y3 [( k. ?) I& i( c2 p+ W
7 ~4 y& c6 G, A/ F2 g 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」8 c7 M! o0 T+ J% E% f# y, C
# |7 D* P- g, | 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
1 ~0 J+ D' n" R9 i& q* u1 f d2 f6 N# p, U: k$ y0 k
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。3 }$ N. K, @0 H. _' X6 a7 w
. f1 U+ k; r; H+ `; Y) v8 } 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
7 _& G, o; G" G& y! q( |; j. e: |# i& K
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。& ?) J. w, f3 _ {: c
! F1 N0 I1 [. F
& w1 k7 d* C) J: F; }7 o" A* S0 J2 A" \3 Q3 b
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
( X8 l2 L' |) l6 ?. `' x/ z) z2 ~ I6 \( D( r' a
) m# r8 Z9 U6 F8 a) {
. ]- D8 O& |$ x0 T( U社内敬语
/ F: ?$ U, U% Z; Q* a+ e1 r5 r8 X; m
01 02 03 04 05 06 07 08 2 ~4 [' \- ]) c1 j. _1 `+ j& c
) K2 h: o( x" y1 B6 b0 S
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
' J! s6 N8 Y( @5 ]- ]! U
8 o. p. |: J# Y6 x8 V! [ 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) % _3 r9 \7 o6 W7 _4 {
4 C; D9 ]) K) P 部下如果对上级说; O+ v# _: s5 S: l
9 R$ R+ z! X# K3 c0 B8 ` 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?” ^" U- L. h9 o6 R" P
' u1 {6 k7 |% I( T n; v0 d& }, G2 k# h, N) q/ A- F& y( n
) b! I! s* O' u; L/ ^, ~2 S 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 9 x& V( M6 ]0 o! g* I
, F) a, k. W* Z
5 K4 f% s, U1 D" f5 Y+ ]0 o. A0 J6 x8 e. X* f
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。5 ^. e( I4 S5 v! W+ {7 r" C. ^+ K
) Y5 U! [% R# S3 h6 a" L
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。% A( J/ R0 |6 w8 B; X
# p0 k7 R+ F# v9 V) p1 M
最好的说法是:
6 k2 W; h: K3 S% n7 N" f& V! |2 }& p3 |! l: h
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。: n& U+ T$ q8 z5 a I$ @$ U8 [
/ |. O6 Q8 ]% u4 F: W: z; `
& W6 C: h+ \+ s" P4 W* @ P% C- A$ E/ Y
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 % z, D1 L2 ~* r# x/ |" x
3 d `* x# a, s) f: q
$ h" X# z) x9 \, q
% w* w( ~; m1 \% _" _0 j% `! j
9 [( B E4 Z; D: m2 E! l8 h& F2 p, U
! x+ U+ G4 Y5 W# ]! V; t6 s
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
, F7 e: [0 ^; x5 x. t) x5 S9 y' ]3 v! G8 Z
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
+ w% @5 t2 y$ N# ^/ |8 e, |
1 I! x8 x, v) k8 m4 ]" b: k! m( h R; }+ E
* x# w8 Z& s" ^) G
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
, Y0 x5 v }" X0 d1 }( Z6 T$ J
5 X! F2 \& K8 o3 N% {8 Z# ] 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。& d9 o% N5 Z, E' P2 L6 [
8 J. |; I1 e. v$ l: A& t
2 G; V* g, }. L8 P9 |
4 f1 H# ]" i. W- ~3 P$ f: V 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。. o1 @( `; x" {% O7 ^2 ?( e O8 O+ K
% a/ b* p3 p% c2 u 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ' j4 B3 A) O, J5 Z
: E& Y# B4 F8 p# M
n+ Y+ ^# i ?* f/ ^' r) r0 z2 ?. S5 k) r) u6 o
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
0 ~: x/ F! Z" K( X; R7 C+ _! Q7 J: C+ B3 U4 Z
( |- y! ^# V" v* ~! D
: l4 X+ ~7 U2 Q% S" l3 I2 [. a! n8 \$ ~* R2 _* i5 r
2 i; Q8 i7 G) |1 e
+ N6 N$ b) W/ y& u9 z0 z& Z2 F9 m% j: r n: T' `
|
|