|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
: d% J/ a0 Y! G% ^. @+ I& G2 ?5 c: ?
6 A3 [$ X$ U7 x3 d! o- l7 Y/ _) T6 E' A
6 J. E( R- F4 U g; e( \! I/ ?1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
6 f, P8 N; S& {1 T) s0 F( T2 P8 k' ^0 E; ?* n7 J1 n7 [* b
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)( [$ M' ?( E/ u- e
& S/ W- l1 w; t* n, l% ?3 a4 ~: d, J" Q$ D5 @" g3 ~! n0 S
5 f+ x6 e. S# C; b( ^" H
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。9 K! `6 V, R4 l l
4 p) K& y* C4 t! ^8 x 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 h5 Q0 l2 `5 x" o9 N& F$ C' @# c
% C% c% ^7 z S- g9 y* u 在这种情况下,通常要说
, }9 g5 D- w& l# P% z: o$ ?* {6 N2 q* E C
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
; |4 i: U' s/ L
& j* t1 X6 m0 K或
" {# R/ l. U, s/ {# T1 @" v% l( [' t3 N' |- N
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
; u% X, D% a$ E: t. `& h7 B2 h
2 l/ _. U/ |$ t; n" v) e4 f1 [, | 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。7 F, ~7 y- z* C
/ q: z0 U E6 a# o# ~
( Y3 b! ]' v' T. M/ }* ]3 h# z; ]/ k
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。0 d: W3 K* X$ ^- S0 A
7 V' P' W. Y ? 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
M: _) H$ D% y+ e7 F: \ r
3 ^- Y9 \5 G( ]' y) r: A
1 M% P% w6 d1 k$ k; J$ ^8 K
$ }3 m$ [; ]* j/ j4 q3 m: r' y# w( \( g$ O, ~) o: z2 E+ U
) h' l& H) J. C0 y1 Q
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
, r) P8 K% j- {7 U7 U: G3 _8 g7 w
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
& F# n Q5 L$ T6 ~7 k! C
5 _ L1 E2 W" u. G! x
0 S- q% C7 X) O3 }0 o- v8 f: M. p4 @& j* n- m. x2 l
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。! i6 h! s; c. \3 z% Z
9 q' k+ k9 k: j* `; M0 L, R: X 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。% `' o" b- f% o1 c
2 L$ h# s3 I% ^) H 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。9 n1 Q& _6 Y: |- v
3 i: x2 a1 v- b( y! q1 t! l% h# d
" `4 u/ T' C5 ]; b0 t& O& e! T* g) S, q. v$ B( o: c8 t/ Q; q( a
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
8 y6 L! k3 |! E; i/ g; ^* w3 L+ [0 v4 h7 Z& L. k
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
. h I4 u% u. [ J2 F6 \% c& i5 T
如果部长对一个下属说:
9 o2 v2 R: ?) a5 v1 L' X2 p- n+ t
- v1 E# R# T1 W) N2 U 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
7 ?, T: [2 T, d1 J2 z; b) j; ^) J
]: I. x' F6 e& R4 i4 ? 而下属则回答说:
0 I: l1 J: M) y( p$ k5 _0 u9 B6 Q7 `: K: e1 z( ^
「はい、それではお教え申し上げます」。
9 |/ Q `: ^7 r9 Y5 ]3 l3 [% s' W9 W9 {: o. {+ x& N
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。2 }6 o5 @: a6 x7 L
3 C/ L6 H" T. W6 l" f% W; X k) N. U" ~' Z3 n
3 }4 K9 s% @3 |( N 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! E# M" z: v( S1 J. m
, ]6 x, ?& ?+ t' [7 U 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。& b8 g! y9 H* |9 V
( X6 d! q# m2 \, `) F. }
9 B5 e, o7 _# s. N2 p* J6 q* Q
. u5 m* V/ t" S" F: {- E o- c1 p4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)2 P& F9 K/ j- v, U+ o
b4 S* F: Y2 |- m8 ]1 S1 Y; } 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
5 \ I: V3 F, V' p8 X- b# R+ I+ K4 b0 B% K
2 |7 P$ y" ?# @1 O) `6 ~9 Q6 j8 t% s
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
0 \6 ?. C4 d1 r; u5 x
: D6 C; X$ I8 [$ u9 }, V 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」' }5 W6 T% I8 k7 z
, @& C' V' B" M. I
「まあ、たまにだが」5 y3 j. X: m, S$ L2 W" @5 O
. | _, O0 k5 y
% g) a9 {+ c, a2 I R; G; s
$ u0 W) P& r$ a% Y/ G0 S1 Z4 d: O. F 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
0 F+ l8 v# \! E% u2 @; c# ^/ k- R+ [+ v- N5 V! J' X" G
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。, Y1 K, n9 r5 g5 F5 Q: ]( H1 T3 h
+ K$ `4 \& z( c1 E
, ~) l: J$ j# ?7 l# I% J" S. f/ ~
9 M2 X1 R l5 A2 e 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?), M4 c# U# n+ d: M
3 f7 p* [ c6 r5 R5 `# T$ l
0 `5 c' R' H7 j- k1 F$ ^* k: Q& B
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)0 K& u* j3 s* M1 D% ]: `1 F5 x2 S" @
/ Y/ i2 P$ @+ [2 N1 D* G' C そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
# ^1 o: E' l' i* l
, a% |8 p/ a7 k. b5 n: j 陪同上司外出时,一般不说
4 [: C: t; r. Q+ z8 U( K6 D, B4 V8 U' V1 K- V; {
「課長,そろそろまいりませんか」。, ]6 a0 {1 z+ M- o8 F5 `7 {
' y7 K7 p: H9 p9 x
如果这样说,是对上司的失礼。
7 I" \6 c4 V, P! \+ ?% R, i4 `. n4 j3 h- ?7 Y) x9 \+ O- ~
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
6 `; }3 L) N9 T
7 _1 X: T; G& o# t1 q- W* _/ P 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)' ?. X. F6 a( w! {( p" A. r1 ~
5 f. o/ y* z8 p% x( ^6 t这个敬语形式比较得当。4 q- r j$ l7 y# X! l
. Q9 a; ?* w9 W1 x9 q$ v( c
; X' G3 U2 R/ ?" \# o5 H! X
* A$ s9 @# M0 ~$ S+ T, G+ {3 @ 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。& B! ?7 a1 A, O9 }% H Q
+ ]% I. T3 B2 e' k! {
, l% ?- A5 W. J$ L, E& a, D3 f
* K4 y6 P+ ^& _( e- y5 N+ X& X6、ご訪問される。 (误)
" J+ @$ G: f4 R; z" D, w2 j3 T% u2 Z I& X+ S* F3 Q2 B& {
ご訪問される。 (正)
6 V: B4 u; `+ e6 S! l- d
. }3 I0 {$ p4 P& \6 ] 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; r. [' q1 Z! {: N
* ?* l5 ?+ U/ }% A! s2 S
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
6 E9 O+ y# B" @ [) |9 u- G7 G5 C7 }$ j
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
+ U8 B: j9 o5 `
7 Y% {! f# I5 g8 f* i3 ?. h 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。5 ^, ?0 x# ~4 ?
2 v8 l" @) L" R: s 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
+ w) e9 w4 V. R% Z
- A' D G4 d2 m) c- ?- j6 d$ f& y3 h
1 S/ H) a7 l( T& K
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
# G0 x# n* x4 ]$ H! k: r, g' ]2 X
; h0 ]/ }0 x2 ~" p/ ^, s9 `2 \
' }. e: h8 O3 U社内敬语
# L3 W. X# E, P* }4 ?4 o: k& E/ B8 N3 _) b! {. K$ X) z/ X
01 02 03 04 05 06 07 08 ' J' r e: ^2 H. \
2 A; K( w! I9 s k( a# ?7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
# S3 C6 U: G; S' j% ?" r( n5 Y; T( ]* m
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
* N, y) @9 p. I% l! N9 X0 b
, H* j g" T( W# T% [ 部下如果对上级说( w/ \( ^; W& X5 k) \
& ]: l9 |+ X' ]6 l. l2 G
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
7 L0 M f6 l+ Q2 N$ |( H; K$ L. g& N, ^
- q* [. F0 |* S2 O" i$ b
* |4 u- U3 `; U7 z% T& S 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ( ?+ Q7 X" l2 @" n$ t
" ]. ~( U) |$ e5 E1 N
! e8 m' X& ?: }( l; @0 |" c4 `4 J. x( h% {8 X( x1 f
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。/ _: o% x* r& u/ V4 U* _
8 k/ R. V Z4 P$ U
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。. d6 {, ]# n( S
4 s }% G$ B) h' W2 r 最好的说法是:
' {: T6 y, n+ c+ N; p6 f, o% q. _+ T
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( S6 G2 J) {* X y0 Z$ c0 M6 x! D, ?) r4 j& V _9 C
- r+ O. E+ o/ n8 b. F
+ }1 H! e4 O# a8 P. ^) l' C- F
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
! d! j& w1 g5 c# M* o7 L& S9 u+ ^9 i5 \1 ?
- |% @1 V" Q( H% _3 [9 O
3 H0 G, s$ u) @# ~* O
8 ]# w( @7 u3 y4 G4 f, g
* \( j6 E i; Q, m' P2 b8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
0 x1 W8 b" ~# r, i% Q) e% `4 V9 H2 ?' k& R$ r
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
6 ], m+ h9 }2 z: f$ y' e5 c# m8 q
% ?' C, G. o* x8 W* F/ b' x* k
% {. E6 Q t% J# w& ^
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。3 J0 T0 g9 k& Y
3 s" X+ @, V- G* o0 a' n: c: j" s 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
% V. o; L7 S$ X2 @* C' m
8 n! u+ b0 O- q) @ |- q; O* m8 k
, e. {+ O, S% ~; G
7 P& ~0 |% S) {$ U2 _! M# { 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
5 h9 e+ y4 S" i7 o- X
$ A3 A5 W& [0 H2 i+ q1 z 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 I! `& S7 I/ I% ~- ^% R
5 X) K. M) C3 y1 M; l4 B. z9 N0 s6 e6 Y
* j" n0 b# z: L) @. h& d: Q' ]; t- {
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。0 e- O# m& G5 U k2 L! p
+ z( W! s" W7 Y* r% S7 D3 q8 E
( x8 r; y, { J2 U
8 k6 V) ?7 {; ^& Z" T( s+ O4 J
$ a) R; M# B7 z, z4 D, `' ]& P$ x: @9 v: A9 q6 u
4 v+ E) C7 o. X- l |
|