咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11277|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
( R! F- q7 m+ ^) d- W包括:! Q) l' A3 f  o- u5 g
敬语基础
9 n2 `' K# Q1 S- h" ^ 尊敬语指南
/ u1 D1 W( _# q  j8 T 自谦语指南 0 \! `" K+ B5 x: \  Q" K9 w
郑重语指南 $ ]5 n. Q& `) |; ~
日常敬语
9 H- h& \. i+ k3 l0 `& K+ i- w 社内敬语 & l8 Q/ ^8 {' v! b
社交敬语 . m) X# v3 w% @9 N
电话敬语
2 v' O, A- D3 j4 c 书信敬语 ; F- {' d" m- p( b+ C5 s
                                                    (转载)) ]. m0 D& C5 V+ e2 R

" e" o2 U8 H+ y8 z1 S+ Y0 K5 |
9 f! P' Q6 j" z! ]5 z5 q4 \- V1 ^本站以前有关敬语的讨论:9 \2 N$ l5 y7 }; n' {6 Q
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954# d; ?- D2 S# Y& J7 @/ s/ K
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
8 g  P5 h4 S! G8 d  B4 X* l' K, p6 yhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
7 T# W0 T' K6 P
" e. W, Z! X2 |( P% i: d% _# u7 }) }  e$ y& ], H

* f: y/ U5 P, e* ~- v" T- z2 d7 l1 n  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。& {. M. r* F' l" D; M: c* n
9 U% ?1 Y$ u9 O1 W7 C6 @' H2 H
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 , B+ X( W0 O9 j+ ^( o
, t- U# W: m/ \/ {! E6 a8 G+ E" L
+ Q$ K% k' b$ }4 \+ C# l/ H
* y7 A- t( Z: J7 }5 O
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
" [% P1 W) i, X; C: M! H* l9 I
# }/ I2 E: A$ U. J  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
( r9 J. |5 t: @* p7 r# G8 i
1 v9 J2 _1 ~0 s7 P% e  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。6 l7 N' D& ~3 k/ }, j

8 ?( b2 s9 K7 l$ P
- h5 G3 L5 j$ D% F! ^& n* d% ]/ k- j8 }* D1 e
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。+ \7 N* P6 I" b. _, l* S+ k
$ {, B6 a( A  n+ _# P3 z
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
0 t2 Z" c/ @* d' v0 F  v2 h
/ l! T. J/ g& v$ D- q3 ^3 j0 x7 u

; a- c# W4 }( X, ?* V4 V
$ k5 p* m; g5 a' b( E* E! p. E" X, I6 r
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
; `6 ~7 Y$ |" D4 I& c6 g+ a% {& S7 C# o, O, }

* g% M2 f7 R2 z2 f6 g3 w- X! m5 m3 x( ]4 m
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 9 @$ B9 k4 e" p( e" h7 i7 Y
+ S2 G6 @' W. V% N# j- N
! ]3 c2 L8 }: `" T% M! z
/ t/ F1 R; x5 d" F
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 # {+ N/ _0 ?7 T( j0 B" M- i
" V8 A" A# S, l  H

: U: {" o) @  z/ \
- G  ]0 k! B' c. v$ n0 [) c  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。: x2 N+ ?, E: t) W; Y9 ]

) }& w  i0 h! w( p0 |. `
  N! S: Q5 j: v* ^2 O! ~" v& N& m7 j" B. F0 ^1 x
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。6 ~& s7 s6 p! f* k3 \$ S

/ n: F0 a8 c6 l& v  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
/ E( D  F! ^: R; \4 a- B' i
! {, X* ^9 }% h) j" {# T  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。+ @2 X% _4 n& M$ `9 q: t* E( h
, m6 C8 U0 \5 ~8 o0 j7 t
0 Z, w+ y4 d/ s9 @6 o8 |( F

/ A+ r" b1 f. [2 `/ k  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
8 o4 ~& D) p' f9 ^" T8 t* M7 q+ z& l4 v3 a: A8 m

! o7 ^$ m  m0 a. X) i6 k3 d. Z  _1 ^, f7 O0 N7 J: p. |  }
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。* b6 B! N0 C) k3 V% F1 q
1 z) ^: E; m& m
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。+ }3 h& ?; A% n
# [; m7 A8 A' ~; w; i- ~

% H7 @" F( j& I8 t% n% L5 r( v' G" s8 T# e/ y" y
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 % v; ]$ v1 N4 X5 l" w+ s* u

* Y2 X& M0 Y, b  [: r7 E2 X  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
* g5 Z, d# y' M" d3 T) u1 _& N' U
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
1 ^+ T1 O, L# @. O5 G  U% F+ |2 I! L- Y! P; B  ]& C
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
# S$ S& M1 P1 `( B% G& G2 S- W5 \. j: z0 ~
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 . C2 I7 Z  C$ {( c2 S
5 a  h, `& d& S& e  ~" v2 K
& b1 q( p5 [  Y- r# v$ H
' Y% p# p0 [% I7 t% V; d9 d( H5 J
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
! p8 L4 C4 @5 j' P9 n3 E
( f: }1 w! H& |( G  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
- n/ y: |" C" t0 F  P0 ^' p, B- N8 Y1 p" R
( z5 e6 r% ~( Y
  ; f; f: O" H: D- k# n- K9 @
7 Q5 C5 B8 y% i2 z' v
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
+ O, b6 F' G4 K0 {/ S6 |! @7 J( T7 O9 r
) j) e& |% m$ H/ k0 Q- R

' }' {8 G/ L( h& d3 }+ I( j) J; Y  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
) B' ?  C7 n# b! O1 i7 E: G; f- l6 T* }5 M; J
2 M# E  c. M* l1 n
4 \5 i$ O, t4 n" q9 u* \" a
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:   v. B& R4 D' r$ c) N

) w" i+ `+ f/ M. J- m( y4 Y( d1 x- p   2 P# D( t3 `" g- {

- c( x" W; _9 O& j   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”7 |- |) C( g' K* @9 g
% g2 Y/ e# O2 ]( Z( }6 `# V5 A
     (表示提高对方的动作“言う/说”)0 S! I- \7 f% {: i3 S) ]( K  C# b

# ~, w* I6 G  a0 {* i( ^5 D6 e( V; R    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 7 D& w& B) `2 K  q* Z4 `

; S9 ^5 A3 l0 J# B. w, _$ L, Q0 d
1 R2 y/ m2 I- ?- N% c: I+ i
# Y+ B5 u% V; c. e7 f" |   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
; e& s0 X8 F+ q9 N+ j" u% r2 r7 }: ~* d
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
' a' r6 F# d- E5 T- v
, T% P$ U9 p7 {- W- x    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
+ F, u+ s% Q( O, E0 i1 Q' W: M# |/ g( l" f+ m, _( Z
2 [1 ?2 Q, H- @/ l$ m

: A1 c6 h/ y4 Y" A  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
5 F4 I7 [2 W7 O
- p7 X4 l, d. u$ P6 r/ B; R- m7 Z. y5 I( m. l
+ t3 F  k( Y; R/ Q( S
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语5 o4 B) W+ o3 A+ U  J% p. O

$ u. r6 f9 l/ G+ f" F0 f
$ T9 q+ @2 c2 I2 I0 L* ~8 |/ n* p* `/ F4 W
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。1 F. h8 B$ P8 \% ~9 x) `" p  o
6 ?# ?1 I& Q; j; x7 }. ~1 D
0 `9 _$ T% X5 R% N9 q
7 O) O5 L% w" B) j
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
/ b' M) b' P' T3 L- M  ~+ y$ t7 b7 k
    “私どもの方から参ります。”+ A( l- @  ]; Z) J( G" w: i
4 D' b0 b5 C3 [7 g
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)/ q+ `; e* _5 B1 y2 V* l. ?
. G7 H' ?. v$ a
     (“还是我们到您那儿去。”)
* s# Y+ z& ~9 X2 `" T0 [( a4 Y8 R
% ^: y7 o, B, F0 k7 O: P) V0 j, H
& r& j1 Z2 D) W+ X7 [
& Y3 ?6 T( M% T' B    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
) X& ^. O) q7 w$ q, X% ~- @- k. ~1 {! s7 |2 L2 A1 p+ [
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)# {/ Q+ X* |- A- z
% w* W0 f* ?7 l$ S9 C: N
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
! a7 H+ ]) {6 Z8 Y% l+ U" \7 N- w  y7 N) s6 P* |' E( q
& t* t0 C2 O6 b! l

, Y- K; g" \5 D1 d& I5 t: e4 @    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”# B, {- x2 C0 v4 V8 q  K' C
4 d% n" M& l" @7 k0 ?
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
! e$ p8 U( r  @* E* ^. c
% p, r! I+ `' d, Z6 f2 F. ^     (我明天负责送去。)
$ x& I6 ?7 l2 p9 [& L# g* C$ i# o- Q$ g0 B" F. V
, ?% A- Q+ M6 s

. X, o/ _. v) m' M    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”4 j% h# R& [# X( F

) w$ y/ U3 d1 k0 A      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
0 [7 k" D0 f  C2 f/ F$ Y5 X+ K" u; V
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
* u* ]% P4 ?9 B' u: L$ u& \& Z
7 G* B! \  |( h3 P
& m3 l6 t6 a. C0 u. p/ ~& v
4 O0 h2 O9 `* d: D  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。( ?7 E+ @6 U$ G* L/ T
5 D# H1 {) O" l; {) Y3 d

, B9 A# ~; p7 m8 R* H: m
& ]. _$ t- v- z2 A+ W& u+ N" U  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
5 H/ L5 e+ R9 J; v/ C; U4 D% Q4 S. k2 ~

, D6 d6 r; n: W6 l, s% q# u( C+ l! O
& @4 O9 D+ V9 m0 l/ L  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
" }! S& v4 z) R3 a6 x" }0 b6 }1 Y- n7 e
! d9 Z2 n/ |8 O/ Q' p% Q
" Y& ^. l4 s- w' j  c$ E( E) g
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语0 O5 z( o  a3 z$ m  a5 Q. T/ i
; {- n' i) I9 U( N5 q7 R' U
% i$ J/ k+ ~' E. b

: y7 z0 u& [* x  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。3 W0 D4 z, a. O5 G/ f! W3 a

/ F6 ]* g+ X; M; |
. g2 E4 \: K% h# u6 ?
: ]! S3 N) J$ e) w- m  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
2 D8 Q! F) J- i) Q6 I4 S# o, D
0 b: E! V" x. p  K4 F. j- H! I; P  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。( O, a; P& I0 G+ C0 g" x
* L( A" M" r3 G% D' _
# h2 B, ~; j  f  M  T+ E/ U) S
* m: a# N$ `' D, z* I/ J0 @0 s
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。# I) G9 u( c( [% R3 L

/ v4 o% P$ x* x: A
9 ~; e" J& i. @) E( I
* e& s& o4 P% U+ `% o9 L9 t0 u                   郑重语的用法
  c; _4 C3 s5 |& C1 x1 N6 G, f
! J" q7 ?! T, v7 ?' c
$ u& c0 E( u# o7 ^9 I1 i: `  C6 W! d* b
[动词]1 V1 N' h/ S% F2 C! f
2 Q; D# P* E$ q  N/ E

! \+ j8 d7 ?. p
* c: K# b! Q0 ^( K0 d
* w0 T% A3 O) ]  D4 v' ~4 \$ ?( D1 ]" u+ e" s
そうだ そうです     さようでございます
5 U+ e3 G% q/ g8 g0 G4 k% r" t2 i7 X5 m, t
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
$ q: Q: d5 p! @, ?1 `3 \+ l
3 Z& A' G7 ~7 R" f8 b$ p% b見ろ 見てください    ご覧下さい
+ T% s. I& o( n! S! y( H' m+ \6 K& A
. }/ `! \$ g' ^+ h. q. yどうする どうします     いかがなさいます
  d1 a0 X9 {& o- v; F# {9 o' |% M& L+ W, R. l
行くか 行きますか    いらっしゃいますか " k3 Z! X' B& O3 I6 T

0 A" {0 |  `/ ^いいだ けっこうです   けっこうでございます 0 L) V# R* s. W3 r( \

! L1 B& b& `& u8 {いいか いいですか    よろしゅうございますか
0 A7 Q  {$ X) v0 u; b9 S; D+ @& o' l) G" \
ある あります      ございます % g/ F! d, y  B& F  E( f
+ e& _: J3 y% s

0 `' l8 V2 m8 W* d* l, t3 `, w! ]! l# W: {; U
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
/ Q* f% e2 ~3 m$ D) J' p
8 ^; f9 C6 Q9 x1 E3 H& W! R  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
* g+ E3 {/ t5 y& w) f; r7 M- u- {) a1 F4 S
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?), N% ?& T3 k+ t  B4 P

: {5 r6 [0 P- t) U. {2 t9 a" ]  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
' ~; \! F. }- b/ _/ Y1 E# {; j0 P, a3 m: V& ?/ D, T7 o
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
  V* h  P8 u7 n1 M# a& ^$ g
7 O: A- f( {+ y/ _1 V+ `   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
& q! G: o9 u% M6 p0 _; ^. z5 a6 h5 w5 r# O' k
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 % W5 k7 U8 a$ p: |

: |& ?" G' t. O( Q) @* d9 z
8 ~% A/ e; V: ]+ p  O% a" s! D2 K4 g, h
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)1 j  v6 P* t, j- L* |/ P! R
. r" h! e& o0 S, c
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
: Q1 p1 g  i$ i) e/ l) O& t* M* I5 h1 S, A9 J4 i9 a( I
# ]$ ?/ U  N& }% l2 V4 U1 F
  w7 i) o3 S1 y  c
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:; t, ]9 W- x9 U8 X" C
+ R# u$ p8 @5 O) O* w
   「どなたにご面会ですか」,
4 q" j. y7 V3 R. j/ ^9 ~/ i, E/ P7 ^2 [6 y5 \
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。1 z' X: U% `; n9 ]8 N6 Q

1 d5 @5 W' T9 O2 ~9 f  打电话也一样,来电话说:
$ t$ Z9 F$ |2 |4 k  i, n: x5 [8 K$ D( {" v) [
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
5 g& l! H2 q/ a9 O# {
2 F) ]+ z: a" v) A+ w/ Z; _如果你问道
  T0 u9 Y) M% A' _( a
( H1 |. d7 R$ x8 d# }6 x- g; C# ^   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?)," o7 o4 n! d  }0 o! `
, t/ G$ j6 C' t
那么,这就出现了表达上的错误。9 q1 \) b, T" g, @7 ^

" H, u+ X& O) L9 G7 D+ H5 m. |  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
0 F* u. [. ^' @( e; r( z  A: W% g# v
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 " `9 j: h* ]+ b2 U9 A- [) E

3 u( D% u/ F$ t5 a- \) n
0 ?; e) V/ m; C1 Y; L0 Z
2 @$ ^, R# h) b/ S; W3 b  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
9 I# V9 Z; {' k# _% c; h" ~
# m/ Y' J# @* U
3 b; m! l8 G* e' d  g3 d( h% @4 i  n+ [% E/ {) ?
2、山田は,席をはずしております。    (误)
) ~  {7 M2 B( ~) j
/ p- o" x! \3 V. ?  山田さんは,席をはずしております。 (正)
" Y5 `& M7 b4 o1 N% A2 h  u" {/ G- n( n, A* [+ c/ t

$ {; h8 l' U& L9 F8 {% t/ Q" }! i8 Y7 H  ?$ D* u( I3 M1 a; z
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
! P( c! E3 X1 n: Y& D
& b: ^& U) [2 V, ~! K1 X   「山田は,今,席をはずしております。」
$ [3 n4 ^( p/ g" ?. F1 V( D% a# y4 I, n( w4 F6 K4 C
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
8 X$ H8 }) X% ~4 v7 V7 f5 n( r) c8 f# C
" ^; w! M: W0 W9 X: n+ d
( E0 j5 J$ F, g( ^
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
& N- y" w# i" l, I
8 ?% [! {; I+ e  B6 J
$ F' R7 V2 A: T& h, |; k: K9 E2 }! ^* [+ U/ g
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
4 L' h( A, O5 S8 X6 _2 R9 \
; Z, h: M8 |7 r$ R% E5 v   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
  a9 S+ j0 j+ l. `4 }( G2 H
) S) g7 |' k* W7 v' |( t的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
4 f. r2 Z$ K& d* x( G" c  ~7 x( c) E* ]4 W& R- x
$ H% Z7 T7 x5 [, y/ n. l$ v& B
   U, a* l6 b- C1 O- _* f

! k  `# @$ c' z  m
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 3 W: y0 Y3 I- u7 v( p1 a

% \5 }. P9 z+ h1 Y0 t
7 M& r! t* `+ S0 `9 I# b6 ~/ v5 T/ X/ b2 c# ~' \+ l: I( N- u
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误): M' G1 O. d" n) r; T/ Y5 H
) t* M  O5 I$ X9 K
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)1 ~$ k# d! L: y/ t# O

  S7 S8 Q. [! W/ D9 ~% Z* d  t% |" s3 k7 Y* k( e1 b

+ S. h+ Q& D' [) g  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 @: b6 b) A/ m
7 M$ z$ A; c3 n( V! B. g) x  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
0 U7 c5 g( Q% g
# F/ s4 i8 e) A+ G5 r  在这种情况下,通常要说3 H8 D' d3 @: B8 U' K4 A6 M3 R

7 I; f0 _$ a; z! ]$ i  \& k1 @   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
" c0 C0 {% ^, N" c+ S5 }4 y
/ ?  u3 V- l4 A9 h: D0 ?3 r6 y! U

, `, O7 O/ F0 S& D" n* k0 @& U   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
& ]9 \6 v1 c, k* l$ r- y6 H
; w' }9 I  s. b2 ~8 P( h) c  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
6 y  K& [$ I. N# U
+ E$ W% d* G9 O0 ^
5 b: }  ?- G0 t3 }2 e+ i5 ^2 i; M5 S9 c, D* g
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。$ ]* r% Y* E& y8 U/ G3 T" T& ?

$ b% M. M' X! a4 z$ q  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 W& d. ~: X! Y% s6 {7 v* W( H' X+ o7 O; I8 [

' ~" T/ n0 a: d- H, o0 j5 Q- p- o% J( v

  y5 o4 H: R4 ~$ D1 e& p* X  f$ N) Y( ]* Z6 {( y
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)9 ^. M' f4 g' i

8 d- p& G9 j% u/ P  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
; ~4 w5 A4 M5 [4 G5 j( V) Y
, k" P' c4 N" a0 G- T8 p, y3 }0 f
; u% J" c+ h6 [; n  g/ n4 i. D
( x+ ~: i, \- g' |7 t6 [3 v  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。/ m& F8 h0 e, l) Z) n& F1 y
$ J8 a3 g+ H7 l
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。4 T7 u( h* c# i5 s0 y# g

' H- d' f4 {2 X  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
6 g' d$ d; D2 ?3 g: \
* R, A  p1 B, Y* S1 A
  i2 @# `, m# p; i, H- u9 n; [$ {/ {- y# T3 p" t. [
3、部長,それでは,お教えします。        (误)4 {5 `6 p) e8 r* F/ m3 J4 d: E

/ ?- y8 ~6 b0 ]5 H9 z8 U- R  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 3 N2 e% H3 @- `) X4 q% |+ i/ C- T

+ y) d* N/ ^+ j  如果部长对一个下属说:
% K. a* i3 P6 {* Q; L  ]  l/ P
# Q" p, f+ E. T   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
( P3 D$ y% w5 [6 a. d9 v! M& A8 m3 s- X' B! u  ?
  而下属则回答说:
$ L4 B/ D$ g  y# A- h: \$ ^! y0 d7 |( m/ M: I6 D3 b) \
   「はい、それではお教え申し上げます」。
7 o( n7 `5 n5 F' I6 J) L4 j% m% b2 g
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
* C" C6 @% h$ k8 k/ A5 K0 Z
' b8 _7 i: C- g$ C4 B1 P# z
: ^- D: O& m' B& C0 F* n1 S3 n
) O; P: O: b# @5 I0 [0 N9 k! x: I% j  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
2 y3 d+ I# D/ j: `
4 A  i6 o, V! o- E$ l0 ~3 ^  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。/ w4 f+ B9 W% |/ u

$ S9 e8 E: h7 o# _
5 q: ^$ I( }/ i+ `1 n  t$ [, n3 N# l6 ]( |5 I9 |) B" ?
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误); P8 q7 m7 l3 @  l# r! G
: R9 a5 N" B1 M5 K' [: L
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)* l/ a- Y$ Q3 W/ N
  @, W+ u0 Q: @, H* h

9 N1 W7 Y7 G. O% F: T, N: ?7 }5 Q! X/ t5 B/ g7 c
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。8 \- T4 Z7 n" p3 O  t

, E' k5 `! r+ Y0 P- l9 b- s4 s. |+ l$ D: ~  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
  A0 z. T: C3 {8 ^  d  T3 X- p' D
$ S" Q4 K; w, O  m  g! w  「まあ、たまにだが」% `1 C+ H. F. I+ f

! H5 F# R8 r' t- [  9 ^) p- _5 Y7 m, ^- ^- L  x* Y

8 g8 N' a$ O, A9 H& k1 j  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
' k) [# V6 y0 H# e* Z7 e8 l- V
% U. I5 q+ P9 |( D5 p" Y( E  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。' a. J# N  S, `3 K6 W4 s+ e

( e$ d5 D. D, B+ ?8 ?  h0 z' ~5 T2 }
* p# u  M" |( A5 e# x
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
( o( b4 A+ f8 ?6 D
( y+ u: X$ ?1 u% n% S7 r4 y- r3 V1 s
# D# Y7 s& Z2 U* Y0 ^5 d( q* |% d% D3 q/ s; X
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
! R# D, ^! a4 }3 [# J) {* |4 A3 X( j& F  v
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 1 V& P8 Q/ f7 j/ E. e

" v' Q$ r/ v! {, q$ [& C$ I8 a  陪同上司外出时,一般不说
6 l% b) Q( \- e2 f0 N
/ v; y! V6 l+ f7 s/ f* f   「課長,そろそろまいりませんか」。
, L; ^7 B( T/ p9 E/ S4 n9 o% a5 u! I1 s, d
  如果这样说,是对上司的失礼。
" u7 O! Y9 u6 {0 R2 r. v5 `/ B
, T/ d: Y+ [) g  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用$ @. S$ a0 s' v

, X6 K1 r5 x# a$ T8 |. M5 J$ V   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)+ X' Z1 j0 h( n+ o% D6 R

; z3 K# B% S) X- f0 J5 l这个敬语形式比较得当。
" P' g9 q* ^% \( h* H) V( r3 \) f3 e$ L4 z: S; W
' W% y/ _- a  [6 `
- a: a# [3 c$ D; ?' y
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 k+ G; G  i1 g+ t" ?% [
( o3 Q: `0 W. J

# C, F' U$ g/ k5 J, p, f& N1 S' W5 C! j- W
6、ご訪問される。   (误): @4 f! Q* U' B9 F, P8 M1 n7 {
: L$ c: f9 x. M: }. N
  ご訪問される。   (正) ( g- N  ?6 V5 }8 G8 h) x+ a/ S

. k; j" [9 [3 @( w+ @" f( S& K  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; Q6 E  N7 f" T# J% R9 D

6 Z2 u5 J% v# f. N# `! e  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。" M3 o/ O; }! @
! ~* V- |6 u5 n
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
! U9 C+ @+ n) u9 p# o, I# v% \, f5 K" Q% Q, Z4 U
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。. t7 B& h3 i. Z* i
, |  E- d" j) ^6 k" y
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。* E0 L; g9 y2 S4 e* P# }; x! K# X. k
0 g: i" y% B: m- a) r& G* t3 [
& s6 J3 P! s( K; v$ Y
* z/ }  A8 ?& c# v4 [: S! j
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。6 M& W* I# V& J! n& r$ z5 F

6 f. M! T1 E0 o' x4 ?  y/ W: ?: D1 `) n7 C8 }% J) p- ~

! O4 K1 x, z) t+ E社内敬语
+ R8 Z% Z3 y! o
, A8 j' k6 f, [# _01 02 03 04 05 06 07 08 ' w' R9 y  ^& ?3 n7 ]  k8 x4 d1 t

- r+ m2 d! K' [7 R* E9 r1 Q/ P7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)" z/ _. A( g* r2 D1 j. w
! S. K5 U' a! b1 d+ [2 q9 Q' R
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) + v, X0 ?4 X8 n3 _. K
3 c3 |# ~" o$ q- e% a% `8 f8 t+ t6 e$ A
  部下如果对上级说
" y3 s" [3 k5 M
1 P& W+ T# C- h5 `   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, k$ I3 Y2 C- N: p* d+ e
5 n$ C+ R2 W( ]1 t# H6 ?
* o7 Q' Q- I% V

& c: D9 C9 d- ?% X0 k% k3 \  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
; c, C, G; p) b
, ~' s, B! _9 _! i. G# K& T7 P" p
- g3 c* K0 k( m. ~5 r8 X1 x+ {1 k) k: r% J2 y8 [0 |4 N) _
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。# [; u7 c( n3 e% n4 k$ f
( [. D; }5 J% e  J# m2 `$ j
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
) ]. [3 Z6 G# o* L, l' M1 s" o% \% c* X$ i9 I, Y$ J6 W! d& y
  最好的说法是:' T! R9 V/ z! j# }2 ^2 U  J
' D& I- a4 N5 U: _+ j4 g& n% [
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。8 F* M- h- J6 e  x2 J2 c) f6 c
- J0 c4 M6 f# F

1 g0 x6 g3 W+ w  z6 q, u( b3 x! b' I" ^" D2 F! p* ^& f! T# p
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
$ w. X4 \# P% n4 ?7 b
$ K& q4 P) l  Y3 `* a' {
+ |# x3 I- E* n& v
9 C$ C/ M1 g1 G; o7 M! ]: Y( @# x' f( F2 v# B/ M* n% P
3 u) [, T9 p! A& H, e
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误); @  q4 X; f" H' K. u+ w( L
# p& {/ {4 z* S% I
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
' a1 g, L8 V8 [4 V" ^# o9 Z: l0 v2 S1 n( O
$ g# }" F0 A# C$ z- i
- a" B! x* M' }# P0 r
# H6 e1 @; M3 Z0 k$ e& Y! u* O  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。6 }/ ]1 p3 I) d; U
2 c9 C+ i' t! K6 g( R8 X9 |
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。+ L. j; ~' M9 N3 \$ `  j

0 m& S8 ]* U+ c4 K( Z; q/ ]
( o8 m0 \6 j& ^3 B" F+ q+ }( n& _; U6 q  U9 s
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: u9 H9 j9 h' c/ ?: o/ o3 o  _  S3 _( b# U' Z
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ) Z& d) ]# u" S! \; K( ^
. t* h3 A1 ~  B" ]  ^

6 \3 g/ x% R$ b/ g; C6 |! |
& b- y* X$ F. f$ W& G  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。* M$ ~! j! T' F! Q

+ X; E1 O' O+ ]* L* y: ~  {& T; O2 m# G$ N, B/ J  D' w1 R, p
5 q2 Q- G0 H+ ]! }
3 W7 s5 ^6 t' H2 ^% Q

2 H* U( ~" q2 i+ ^" G2 J) N7 W& r  g& p

" |' H* a# w4 g
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 1 }( [0 {: M, L7 J* N% K- D) ?

7 P1 i5 U! l# s& j4 [3 p% l; z6 t( P# D, i: n
. R" |& L. L- ]0 |0 K: }& Z4 H7 H
1、都合で電話に出られません。       (误)
: M+ V! |0 u7 c' I% f  N$ a
/ ^4 a. s) R% Q  ただいま席をはずしております。    (正)
/ I( E' C' c5 w0 p# {) j
) i8 E7 R( R! V/ m( p8 ]: V7 T5 ]! e+ }! z2 g/ ^; D
: s2 |; B  F/ R( W, P# [! {1 l  u8 x
  有人打电话来找人,如果你说:
1 c1 H! f0 F) S8 m7 p6 W& z/ v8 W8 d& _2 E/ z6 ]
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),* F! o+ E; u. X$ Y5 U! A; X

5 S- L1 u2 u7 t! [0 [! k6 u对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。; j( w, ~6 e$ T/ @; B- R

! |1 _8 F4 O$ W3 d, G) g. D" A3 G% T' E* j
3 B; w; h) a( W6 d# }# Q# {2 q
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。# a8 f# B0 @6 @+ c

! b5 n5 M/ O) o! t6 v
. I! C% e) G+ i3 E! s- J: h1 a" s/ s) L" m1 y
  在这种情况下,如果采用+ O- Q( ^) _- _* j$ v
/ S% O+ P' u& U
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
7 T0 |, I6 R+ `* b( E! P% v& I8 H) e3 b  r3 o. U/ q4 q
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
6 ?9 E7 X, o# [5 v
" c# \0 d) K- Z7 q
6 Q6 V! |' h! C9 @4 }/ o- h* ]
: ?7 d- j" }  {7 e/ }$ d# n
% q! B. ?4 F; z7 V/ D, N. \1 U+ F  _, ^! b- v: p
、はい、わかりました。      (误)
5 V+ g* `3 X& G& ^( @. Z7 ]: `3 P5 O+ j- _& Z
  はい、かしこまりました。   (正)
$ t" J( E1 l: z& D/ r+ C8 C
5 E/ w! v. }9 |% F5 [0 Z- M/ ~: Z
. ~* j/ d# }& ^! X0 O  X
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说8 V5 f# r0 l& b) T6 h* V& ~! ]6 T5 S6 w

1 c/ B  v1 o+ |; V* {/ P   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
3 l8 U* A5 U) B4 h& R4 L. s0 c' J& M  e- E3 y
这样的说法也会引起对方的不快。
/ U3 H! R" Q: M8 y$ `; Z
' M4 L5 k# {5 A9 `, n
) e. ~+ Y) J; a# U8 h, c. Q. c
4 B; c+ M" M0 Q) T8 K! [0 W  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。% c; ~% n, [* Y9 n* x6 w4 X0 v
! g1 ?' B) \$ \: ~8 ^, g: @# g8 u( \" ]
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
/ F- _, Q. f( b" K/ Y# G1 o; d1 |1 W- n6 |. k1 O

$ w; A5 T; |; J* q% H. A' a: Q3 [( Y: d; ?8 Z
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)& O, I- w1 u& T" W4 _) b' q, y
3 I" G1 }& v0 y7 g5 U. j9 g4 m8 x
  少々,お電話が遠いようです。      (正) 2 c6 G1 H8 ?% Y* X7 X8 a
: o/ q+ v0 x; q$ s
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
$ B$ a' v% o0 _! |) \* K' D1 L6 t  y$ U; z1 G
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
* b. Q$ d; H, T( Y, X' K( v7 |' z8 m8 X
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
/ c/ ^7 [( I" L7 Q3 ?) T3 r
: v  f1 j) H6 s& \9 h& D- K% ?9 D$ q* r* _% y3 F3 h% }

3 L- q" K8 v6 l  m; u& E) S  在这种场合下,如果说:* G  c: Z! f! p7 x! [, f$ p

/ ]% o1 T1 d4 {' @% o& s9 I. r  f0 a   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
# ~" C6 n, c" M% k* T3 S
9 ^9 E7 b% G! v就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
( [! j, |2 Z; W( r, A4 B+ w" l
+ p2 D: I# n6 ]7 X. Q- V
0 ?" D+ D& T) i1 u: r1 v/ B* O! l3 D9 r
4、社長さんは,おりますか。        (误)
7 [# M8 `* }, Y3 A
( _* ?8 k- V8 T: c  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) % u7 |  Y$ d$ H& `4 b
' ]0 a8 R0 \! g4 o) j" z" m! m2 M" _
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
  ^; r. P7 d) L. u4 A/ s, K! K4 A
" Q  }9 ]! a, ]9 P) |9 v4 I9 I  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
& c% G+ ~: y- W  Q, x& P8 a6 e" p
$ y, h4 C9 W3 h  Z: G$ Y5 `; U) \6 z' F. ]

* |8 Z* E5 F7 B  H  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
; g, @. ]5 H' c+ g: S/ G9 `
2 g  Z- o$ I7 m9 Z
3 w- h% r2 a4 c% ^3 ?2 C" D! D* t! K
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。6 `9 L1 D) B/ l

& N& d- S- g  x7 e0 P& s0 s. ]9 r) i# N- X  a

/ k; K% G2 g- l# f0 m( X5、もしもし,斎藤です。   (误)- d4 U7 o  A  |$ `5 ]6 J
& C# G  A" K  q, D
  はい,斎藤です。     (正)
. I+ ]$ V' P0 \3 Q# V1 I( ^' U* \
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
# g  `& v: H8 e" C/ T6 v4 {0 k+ f; H6 j
! ?0 ^' a( U- ~1 d% X* P) q2 @

# }0 d/ {; M4 C6 {, N4 ?; i  r, t- r  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
, L$ S* G$ o1 w5 A1 f4 }- K/ O: n* R: a$ a  m( Y  F
* V* h- L. h9 u% M" S
/ F+ x% S5 T/ r+ S/ ~
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
* n& q" N# s/ h' R( B# ^( l
) t3 J; X% x- \) |, M$ C" u6 w2 D) J) F/ T$ q7 |# {
  . |. E8 \1 f* O- o

" T+ `, t: C$ N
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 6 M* C0 D5 Z! X+ \* z7 r" Z
1 v. G( Q; _4 h0 ~
, t6 k( E# Y$ p  k
2 T" w9 r/ M) f6 O, J  X* I7 E
1、川上商事営業部各位様       (误)( c0 A+ M+ W  `& j% U  d& o
9 _( Y- Q. y3 X" I
  川上商事営業部各位       (正)4 U8 E) r/ i  F8 h2 @2 i9 h) H0 I

$ w& E7 h4 `5 k6 `% o: Y/ r; r9 _% z
5 ?0 t: c! f# P
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。# L2 S1 ~8 U- k

5 ?9 V) J2 V+ ?
5 x, R  F% M* e9 m
6 l, u: |' n+ z8 {% v% w  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
! C4 W/ t, b1 |7 _$ q, m) b9 q* M6 F: t
. F" t8 }: [6 i6 h, z
$ [! n0 [* A6 K' `7 p) `
+ u/ s8 ]. ]% K0 N5 S. U" `
- v# q& x  c* @
、田中先生殿    (误)
, z) S$ y. H+ G" ]5 l
5 ~$ K" B  q" a+ ^0 q$ R7 Z, s; `  田中先生    (正)
7 Q  m7 i0 M9 i8 c- u8 B8 J0 b+ b
( d& ?* ]0 L( H2 v/ a
- A$ l0 ]- ^" G$ \8 J' ]$ ?, E2 a* {( [  O
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
( C* \* x% J5 W, v3 w
7 e/ b$ |4 a+ `  C3 A% F$ p7 ^0 B( J7 d1 \4 Z+ |6 d
: z/ A' u  Q  }" C5 Z1 W
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。. p# H) w/ }1 x

; H! W2 a7 z8 @0 x* C/ z) P5 B0 Z7 Y: {3 f% E8 `
$ K4 u  ^7 y" y) a" M
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
& q1 P7 i, v2 `5 g! A7 u! J. T4 A& z/ K! h1 k( V) y

3 S* D# c" T( ~, L+ M+ k
; z, d7 Z: w3 _7 Q! }  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。' n: z, [6 I! T0 {5 z  @4 v
& j( h; d# {( m. \( U7 _

4 g( Q$ A! x5 n+ b8 {, q2 h. `2 y9 J0 f
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
3 O( e" I  ~/ j& c, O) Y; I! l; v4 w/ d# W3 C3 e4 ^- ?
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) 8 x# Q& a4 L, X. Z0 J0 Y  g7 {) D

+ x; G5 @% a1 t1 n6 @  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
: \- A! i2 m% j0 Q+ t3 c4 S' L- X5 h- m" y% @" u( r
# h7 t2 F( H2 l  X
4 T5 o. O$ y8 a
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。: Q: g7 y  ^# }3 Q0 i+ C
6 [" p% l# ^- `% `+ D3 K
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。6 O$ m1 P) A) g

( F$ y7 b9 R3 ~" |* B. F% I  i) C  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。6 c3 c. _7 U3 v7 h  E9 n: D

/ [7 W$ d. z2 k) L9 p# U1 P
- f& f& P/ n( j! S( z- x* |
7 {* ~3 H8 ^, R3 ]  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。6 s5 _( i, f  u

6 `% \9 W! D4 t. \# }" g! |  % E) p/ V- s: H/ X: R& F

7 {. Q& q( y8 U# P6 ~  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
# n5 R/ C9 a+ h8 ]
4 l$ h; u0 j& D$ [, `4 u1 u6 I# B* f8 f+ J# k" j9 ?
/ ]& \& k, s+ V- {6 f0 v2 [
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
# [+ Y; S( j; _  `$ k( E
7 H" d( O8 p: ]( i; e% ~1 r; N  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
1 E$ U: v* |" h) ]" R% N. j
( V* U# G0 ~9 P$ ~6 w) K) S/ D6 b& U! ^; J7 R0 L+ s1 J3 x5 o

- G' u* t6 \2 B2 I! z. l4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
3 h' @0 K3 p7 M' b1 R: T. p3 G, T( n: m4 [- m2 Z! V) O. _
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 1 a3 Q9 v) F& _
! S- ^; c6 x7 r# q! Q6 m) f+ O

6 J# f+ y) }6 }% c' ]) o& i  Y* [/ J2 |! Y& M/ o- K' S4 z8 m
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。1 y* I3 b( y* _4 }3 S
$ X5 `$ b  T: O, g* P
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
2 M, i+ j# v9 b: H. |7 U8 f. m* B8 V4 R5 l

9 {, p7 l* \4 g% k, i& d& p. U  {! p  z8 I# N4 R8 t0 a8 D2 W/ c
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。" Y5 U% @, D. b2 v& x  U

: V; W5 U4 p. q- W, d# y% l4 y$ v, v- A( J& m

9 W' ?* s, ]+ `0 F, x5、木下研究所々長   (误)
# [# U5 Z4 w( M* r; ?- U; j* c5 m2 ~4 [
  木下研究所所長  (正)
+ m' j+ Z2 e) C$ o) M. A2 A( R  x; n2 E, n# T; V# c. V
/ j7 }# p  R/ p
8 a2 w  S2 e* Q
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。7 W; _+ U" U1 R* t9 a* G
( X' u3 D0 q9 u# ^/ Z, a
  同字重叠,自然也是不礼貌的。( N4 w; X$ O: B: ~1 P- s

; ?0 i" I- F  f3 v5 r
6 z! g+ N$ d$ V" Y0 {1 x
9 d( p5 B8 }8 J1 r: Y7 o5 V+ l  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。6 g- K: z* Y4 ?) G/ g  b) _& c
& `0 _6 G6 J2 j) E
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 22:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表