咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10630|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]2 A: \, T0 A% p6 p1 D
包括:& r, ]6 E0 T! i' X# a' w4 [
敬语基础
( q: m# Z1 n' Q/ z, ? 尊敬语指南
! W/ A0 J" D0 b( L# ]8 Q# Q 自谦语指南 9 Z5 f. E8 q# U0 V2 ^% Z9 I
郑重语指南 ' {$ p0 C3 ~) Q& u* B. K0 d' J3 s
日常敬语 0 R0 d5 a* N- Z5 @7 q4 P
社内敬语
% I4 E+ p% `$ P1 D0 D 社交敬语
3 y* I! N( j0 D+ y; f' A: Z5 A 电话敬语
% ?* b* A' D2 c6 ?, V 书信敬语
& t0 `. R* i( X; q                                                    (转载)
5 B) k! @" S' U# {2 w3 g. \( w
9 N8 l% }& ^& p
6 \' `6 ~" C, f# w5 h本站以前有关敬语的讨论:. Q  t+ O! ^7 Y7 D
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
8 _3 @' K: H  ^  m8 r- r: Zhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
9 D  p+ T# i6 Q. k6 `# Z, Phttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础5 Z# N( l( }* b# D2 i. }- L; i; U. F
+ v3 i1 v- t! [

% U$ d/ h" r, V4 s% H9 {5 N7 d+ O/ n" b. g+ P% U& [7 O
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。9 s# n' E0 U# a$ I8 D

6 T# K  s: Z. X5 a) ^" c  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
3 d8 }5 y0 D$ z; i& Z8 e5 ], ?% X; {$ O+ K) {0 l3 i. B* ?

# {) u  u& ?& j* U- ~/ U. \# s  ~/ E9 n. J
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 : l/ p, t+ C5 ^' [" L' I! j2 R

2 }$ j1 X+ F' ~" V3 m. {: S( @  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
3 i5 W+ _" `7 [' Y& F' v7 E
* w6 F# O6 P, W& v  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。& n& r1 p# ?1 ~  k3 X. s- c5 M
7 }; u$ C% m* B% r; x1 t* {: v
+ P- C* D! D) N6 n! z9 r% a6 l

6 v4 v, E. y- i: k: D# [4 W  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。) V& @6 U( K5 [% k5 q" [% i0 @

. {2 G' @8 d6 o- A- @0 w) J: T  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。3 B' B) f; J# ~' P! f0 |
# D& G) d) Q' V; g. {+ G7 @' R+ d
, U) g* ~2 F4 V. Y
% z9 y+ J9 o  }7 n
8 V& c% w# |$ T7 p, z0 j- n

. O# t% }  P) \1 ?2 j& J  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
* U. @+ Q  u+ ^- r& R
/ v' k. T# P: X' m; l
  k+ y+ [6 q- L. V; L9 i( I% o) o# b* _3 q1 F. }. _
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 0 V. q- s, f) B/ m  |% }8 z

6 G( @8 d" G& Q! O8 j  A$ f4 e0 F2 x" }/ l. W# R" i3 Y* k
- n7 J% @" E" c; I4 |3 [$ M) A- d
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
- [5 _5 U3 F  @, R. }9 t' \8 c  O" y, V4 Q
* u% ~8 q, Z4 z: n9 @

5 z6 |/ q9 p8 X8 k7 m5 T7 {" O  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。8 Z) y4 C+ W) B! `7 M1 g

: Z4 ?) q/ Z# G# r* p" o
4 @) [" X& D- `3 c  A2 F8 p! }8 o
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
0 F" O: J% O# J9 n0 b( S# J7 J
3 X( I1 {0 l. F  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。7 @! H$ J) @8 p0 E) M1 b

: o2 g% R' r# @+ P- `7 Z) a  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。" f5 B0 V* q4 _" l
4 G: z/ {, E; g

6 N2 m& D0 B" W9 T/ j  K- I1 X% r- f* B
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 - M9 F) H; W( q  c7 R5 R

" p$ i6 e( T( x5 v. F$ n/ q; `- p8 [

$ q4 l4 W& v9 W  s, |  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。, L6 ^+ U' V/ G# C
6 k) r. [+ P/ m4 `
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。- F7 g1 Y" D8 x. w

. H) x6 b' |8 ?9 W# ^9 S. `- c8 y
% f8 A. `7 ?* l$ w
" p& N% T* x; L; M+ \  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 / a7 H2 d% ^  D, s7 T. Q3 V

( ^4 [7 W7 R" G; d/ b7 o; m  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:5 |& R- b0 w" ^/ _+ g

0 K( o5 {  p4 C0 W( F6 b  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
8 p# y- @8 I+ g# N
3 i9 U$ C- p1 b8 M5 ]: Y$ Z    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)0 _+ _1 P- Y3 z3 U) a

8 l0 J  R2 C9 f6 n: A+ i! f  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
8 `3 Z8 l& I3 q) J8 m: n& F5 d3 H8 D& o0 r, b6 m0 J
& H( h' u  L& f1 J% Y% I+ Y
) R; }# u) M8 E4 o' b
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。4 ~  E5 E0 Z9 q7 ?. X5 p
8 N: r- d7 u$ P1 O* W
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
- w: T( ~) x( i
% x3 |2 g4 _3 q) b9 r- S  z/ N1 ?  T, k$ e2 l+ w2 _8 k
  % Y6 \' U4 Q2 N. e8 q0 X# k
: b5 g# S' C4 R: T' t1 G& w
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
$ Y9 n3 o9 u2 f6 G* Q. M% E3 `  g2 T$ i' T' o% e. z6 ^- m
" @$ {$ j- T/ I6 V# Y9 w( [5 V
# ?0 F* @' z6 f( f2 i, }
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
4 ]5 Q+ ]. m4 d9 f
* _* n$ X: V+ I' w
, o+ |# q1 j& _" V
# d4 E. z  P! o, {: s  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
" h; o/ i. m$ l
# g2 X$ i# \2 E. v5 ]8 V   
) n4 G5 R. h* L3 ?4 p
) \5 z4 c; ^2 x8 ]" S0 W   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”( n; F8 H' h- i1 [
+ L' w3 X7 C; _# o* O2 |
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
; L  [. e: M1 g2 B  }; u, Y
- @& Q4 q( D" P, h& T* Q    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
1 L; j6 l" I; C8 I) E6 p* W' ]
/ Z) _. G: }/ V& w
0 f" C, i3 ^2 m. Q, F! K
) H! C9 `" R3 \   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”5 I0 u0 n3 F; L/ F  u: M
- c6 P# {5 }5 h- S5 W0 ?; E
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”), {8 X. m/ e" d2 A1 U. K
3 J# q& z5 M0 i2 L
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) $ _5 C  v3 j# |/ ]) m. `7 O  O* g

8 v; Y( L  s& {2 Z* J
. \! \- O  ]( s) u2 T- e7 f! Q% m0 v6 i/ V: F
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
0 k/ E6 l/ |7 l! [! n  V# r
! O8 v2 U' |4 m/ X4 Q/ W
) B6 U( [! K! _% }9 u; v2 I5 l/ E# c7 W* k+ M- T  R6 f$ Y" {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语( C# s+ J# K  _7 C' j$ u0 N

# s6 P) u4 |1 P! F0 ^( |
" U5 ^- @' y/ m# b3 B. Q; S8 O; P1 Q& K) U- y8 a
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
% d" r, g+ W7 D# t3 W% i& \% E; {) c6 c: T3 x1 s

' w  P6 @+ h* A! {: b) O4 T) G% y* H
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: . U0 ?1 I$ j! z

  u1 w" P9 |6 v: v5 T7 H; J    “私どもの方から参ります。”
( O8 w4 g, G" {; Y" a1 N
6 C2 f. R& e: X  w4 y      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)+ }4 q7 a$ M0 N, ?+ D' n) J

5 Q% \* d! T) P4 ~     (“还是我们到您那儿去。”)
+ p  U$ s+ G, _1 y) ~
- K2 g1 X  t% Y* O' c
0 w. W$ v4 f9 R0 k8 V" v# j# B* u+ I" K+ e
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”; p, }& x: _5 d" G5 o9 l

' I7 K# U0 ]/ Z3 k$ ?8 F' G1 ?      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)4 h4 F+ p7 P/ N/ y  G) ]' [

$ c& {  O+ w/ K5 y) @     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
: E! X, R( I0 J; u( S5 b
. X  Q' L$ x% `* _/ m" H& y- n) [5 i, y$ x/ |

; {, E# x/ g2 `! g4 m) P    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
, h3 ^  u7 l7 g) Q+ _8 R: H  }  ]" z6 z: P- r
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) * b  G! D' A+ I1 M+ x& Z2 h# K

, a5 j0 V$ b6 p5 y     (我明天负责送去。)6 ?3 x! b. d2 j; v: n6 R( O

: u5 O2 q& V( b* x# Q7 b, Z! E, l. U* W% d

0 Z- _8 |1 x: p2 ^    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
4 R3 P; E; T, N4 D7 C  P
+ R2 S) V* n* T0 u* g& G  {% X8 Q      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)( y  x5 N. W8 o
5 y. z/ M3 e, O' i4 K7 B# `) K
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
4 Z. i# X; ?( `5 {6 I& i) L3 s7 L" s1 t4 c0 e" M

- w+ Y( i$ L1 X* c4 o+ G; v( Y9 b* r0 A3 U3 L; q( H1 `3 h+ b
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
/ |9 H) r  B# w! m7 ?- b4 n* c  i8 W# N* _" c9 b
  k7 a$ Q) W; j3 b( E/ V& B( _  i
/ H# E- {# r( Y) ]& {2 C
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
. F& w! F. ^/ I9 U& W
# Q# M, X4 \# U! o' K5 f- z% o2 O4 N( E# X. i
/ r; \) z+ O& ^4 d4 K6 @
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
6 y' y, f0 `6 x+ Q3 v7 I& w% @/ j, H# M( J/ ~
# c% r, X3 B. r& T, i' E

& w: U& r2 S, e: |9 s1 ~2 g8 Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语/ F9 q; |3 |% J: h

2 _) o/ @8 f! ~
" B) F" i4 r  ?4 _. f# r. D) d2 J1 i, C) r
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
/ v5 v: K4 Q1 r( ]6 M7 k* n% b3 v3 t6 l# D
. I8 l4 Z; X- H& O! s0 Y  |

( ^5 T- U, V# G  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。& O8 w, S% q5 {) t

0 u' p# ^# T7 `7 y5 ^; E8 L$ ~' R  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。, B* R8 j9 P. [! i. m  g
1 ^6 q5 s  y' I: p7 p+ T6 V7 m6 Q* u
/ Z- e# {: G4 X7 v9 @+ f

3 Q' w2 Y* ?6 ~8 W! G7 z  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
* c" f8 a5 U7 T+ D5 N  k& p1 T; W7 X9 v) R$ G$ {) z0 t

: T) q9 |+ w& i7 ~! a0 s
9 |) n: X% _3 e6 `" R: m: n% P! g                   郑重语的用法
9 C. z( o, v/ H0 T. Z9 [+ w5 {# y5 k6 z4 j& F4 |0 |
0 g- h* N! k; |0 U
5 W, M* L9 X! e
[动词]
2 X$ j+ _  K; \
6 y2 Y0 Z; t- Y5 M1 t, j2 p: @9 z, y" q* l2 D2 j8 g
& F6 {8 s' m" g. k6 i* s5 e
+ j- c9 B# L: ?0 u2 b

4 F0 Y8 g- {; A0 K' b0 m$ Wそうだ そうです     さようでございます # G2 {  p* ^" r

2 w6 D% ]/ c! V! `9 Cわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ) B% w6 i, ~6 s) w: C# w" L
1 ~9 v0 @4 c$ [* T5 Z4 q/ |( r
見ろ 見てください    ご覧下さい - _5 t) R4 [9 L- y' V, L
- A2 k( v5 p; {$ ]- n0 s( o) F
どうする どうします     いかがなさいます $ U# Y+ W! c4 f& |5 q

$ ^6 i8 H4 C1 i4 g行くか 行きますか    いらっしゃいますか 2 x" a! K5 Z" e" b, r
6 k/ L. O  u* @" q
いいだ けっこうです   けっこうでございます
$ R, ]  U$ U: k" R$ S% a; J
* f, w1 a+ N4 b5 @4 L8 b6 a! Kいいか いいですか    よろしゅうございますか * l; l4 p) D. k- p" p/ c' V

' X8 z' N- B% }6 F' x' G* {ある あります      ございます
: @8 r7 X: A9 s0 y! f4 l; L3 O
. ~3 x  T% F2 s5 E1 P$ f7 \4 r/ T- _0 d. z- x' M2 M$ {  \
' N+ n/ R5 E5 t1 k$ L3 N; Q4 h
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:; {$ I. }# ~( C( F
/ ~* k7 ?$ d! L; H0 ]
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:+ M/ t/ z3 E7 |! u/ k/ ~
* ^  O. f7 w) i, a/ \. X
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
1 r, V# C6 K7 ?0 Z3 M( {; f
( |: n  `. R5 D: A  b+ A  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
& r/ ^3 w# b& h  e+ W; c. P" j5 L- @, v, X
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
( V; t* d* }* ^5 S0 z) i( ~8 O8 F
2 R3 Q; w+ i$ T( v+ y   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
# i1 N) ^  S. @$ r- P$ i7 ~5 Q
6 d2 A9 u2 N* S: g8 A+ D/ t, x1 X  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 9 T' z8 v" T5 `- o
) g1 x$ H" f  ~( z2 x# d

6 k$ j; ~' V" N5 v
0 T3 N! z) I' s3 r) P5 V1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
7 L( Y4 M1 f/ B4 s# \% x1 {" U! c1 W$ H* `2 j
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
2 t' V5 d, E5 Y/ a( y5 s6 E1 k

0 v; P7 y& _3 _- f9 g% B: v( ~% h4 \. t! z
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
4 Y3 }0 u! r4 \3 ]! f. A" }% O
+ O4 b3 D' h  m  v; Y   「どなたにご面会ですか」,
$ d$ S- o/ _4 O1 i# n$ |$ U- y) t( E& i. y- R
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
4 r- ^; n; Y! G: C& r8 P7 `9 `, D( Q6 v' p. o
  打电话也一样,来电话说:
" f/ T# y! j* `, g0 T
( x6 R6 g+ a+ i3 q   「営業部をお願いします」(我找营业部)。! v/ J' d$ ~2 E8 x. e, V+ r- v

6 r/ e; I: i; |* Z' P- s( f" y% `如果你问道/ Q/ B/ M0 ~6 B, C4 X8 ~/ f& y
4 J3 X2 \$ {  t# p
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),; P$ w" }6 O8 j9 p8 S  r2 P* _7 }4 V& |

( F! {" z. V2 u5 }# h7 o" ]那么,这就出现了表达上的错误。2 a2 s* @; }  D; |* H1 m6 d  E9 b! R
& ]+ {: F4 x5 c& W9 c! K
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。/ f8 @  J  l' B& C' r% j% A
1 ]. L7 o3 U  [! D
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 $ i: W( }% f  `
, u0 S% m" q3 I% t9 x4 B+ l8 |) b0 ?, J

! W; n. H+ O1 \. O- j$ x* G$ u- _0 m: P3 n3 v
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
" l( a$ X  b6 r2 L6 [% ^6 s- M" `( i8 a$ i. B$ ?1 m
+ P" M0 A0 Q, q0 q- W! G3 ^% G

- ^7 a) I' g% |, S, e2、山田は,席をはずしております。    (误)4 ~9 J( `' H3 j& b0 W, u* D

2 ?3 E9 p/ J% a8 D) C2 F6 B2 e; S  山田さんは,席をはずしております。 (正) $ |6 F; W  E6 C+ {& Q; e

* w( r6 d7 T3 v; \) z
* w: R2 M  X- W+ x9 {  G) D5 O, ?) D, F5 W9 r" |0 X7 D: p% l
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:) H1 _' q! s2 x; U
: e: }1 B" |) k9 O& e: a
   「山田は,今,席をはずしております。」
# h# X% Z3 b9 L: o/ @
! t$ z; A( |' b2 m对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
8 m+ u: C& P  f2 F6 |! {
* ~% e1 C  T+ E& N+ J
; l! N( }8 L/ ]& @3 Q# y9 _) p
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
( ?: J: V( \7 i& g# e6 ]! L: O- U( H% a( Y9 B
, K% V3 p7 {* ^* q0 H

4 m2 b; T( g/ Q$ ^% g5 O  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
3 `* f) M* T; a8 w% `* U$ G
, _' V$ }* A7 _- A   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)4 y5 k" h/ M- {) |' z
2 I" o5 Z7 z+ N" C
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
4 s; ~/ _9 H7 h* W& {( e" u) t" g' E$ n% `: o
( I9 j, d1 v/ \: H5 D& T" d3 L
 - x% t- @# D/ J$ {6 U
& `6 |5 @9 I* C# m7 a* J6 g8 G
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
$ P' L: E* |: o' i/ O! U$ ^: f& w/ t2 o! `  D
( N- v3 j1 g* _

3 o" m! \- J) T6 g9 f: Q1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
+ I( b) f6 B; D8 L
: @# b/ h; }7 X  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
  Z  U2 N' z, ~0 H$ J+ x: G# R) J) ?4 {! {2 O6 R% Z/ t

+ b! e" k* `+ Z2 Z
% D1 E8 f7 B5 T7 y, \  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。1 q; l: Q1 X" p$ C. ~( a
, r9 `0 `" M( b
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。4 c) f/ T! C& o/ l: W4 B
( \' S3 ~) s, m4 h1 Z& O
  在这种情况下,通常要说3 r/ M& @% n) ~, f# k; Q. ?2 X6 V

; s! [/ ]% g; G$ f% @6 [$ P   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
9 z8 j1 X8 Z9 U1 d. L7 Q: Q0 H4 E: X- F) A6 @2 h# e

/ Q* D  j- P) }0 ^4 C9 R
, G7 f( F. G5 Z4 E   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
3 r8 T1 m  ^- U* d% k  R
6 |2 |( S% F9 ~4 X  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
3 b1 W% R! U( }
9 X: o5 E) Q8 }' R4 \' H" v+ c( X8 Z" @/ o
" |$ t6 P- Z( D: g! B0 o2 `
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
; g5 x3 m: R; \0 E' _; P/ z4 j$ r/ @: f
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 b1 x' E% q' e
* ~7 _% ?' z3 L  E, k" V) X6 o, w2 f8 z5 p/ ?8 D* h

' i7 l  }2 f) D, L. Y! {6 N
: ?/ q/ d& A7 Q# |' b% ^- w! n6 u! v5 @2 x
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)3 j  {" l9 B& I/ r9 C) J' u9 \

) _$ d/ b0 A& i) B  p9 C& q  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
8 q% }, m# T0 k+ }: l) B7 a
4 O/ E4 A& J: W& R" t6 [% U5 d: N. t

$ U: m! N2 R. {% ?9 V7 S" A8 y  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
- j+ v: L1 V( I" g8 ^5 ~
' d/ W) b: T* d( j5 `+ z- X5 Y  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
! g0 j8 f8 D! Q6 ?  G# f6 Y
7 m# t! u6 Y! q: g" k% s4 @  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
% y) w5 v% \+ G, {/ M
9 ~4 [! l2 ?; ?% C. Y- {$ d4 O+ F4 Y* Q' j; @0 e/ _

: [4 M! N+ H% S0 _1 y) d& x# R# R3、部長,それでは,お教えします。        (误)
( j. X5 [1 a' F1 c" y: _7 o9 A% X' p& j- y' e/ s3 M4 m$ ]) F' j$ {
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
* ~. ?4 c* C( |& v7 L& P6 K; A  u
/ ~5 Z+ N% j9 E0 z" [  如果部长对一个下属说:6 {) m) I" o1 ~) i, O  y6 h1 c; n
4 N1 J% l- e8 M7 G% v* m) q
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: |; |- ]3 ]2 [3 B" c* G, q2 N
$ R6 q  l3 I5 C6 k- j3 d6 w/ _
  而下属则回答说:
! B" x8 O% x+ e; n& {- o1 H6 a( K, Y- P0 q& r
   「はい、それではお教え申し上げます」。
4 b, X5 b, u  E5 O2 D
8 b8 L- }' I, z! [) [  s* A  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
! e  Y( `3 V  L) J( _/ R( w; c( ]+ Y  G
9 v& ?3 T' ]- `1 n/ l% u: Z% Y- I

. v' Y8 J6 [, ~+ p2 L  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! B( ~4 p' q! [
2 q0 @- ~+ J: A5 ?% p; b  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。, M/ k7 B/ [) M, {" D8 L
7 u# F- p; Z, F+ I

: E. |7 g; q  y; Q( K0 k4 u  X1 }  h$ D4 D& J% R
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)9 k+ u0 y$ _4 n$ V6 D$ R& Q
8 d" U. b7 D5 W* x
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
* a6 M+ m3 L7 S7 ?) f
& O& z" q4 J. B1 o: n5 n8 v/ }
, q8 k5 L& G( I. \. u9 w) i: N2 S( z# q" j3 [# [( R* A& O$ |
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
5 ]4 v7 q: \+ x; _9 J3 A0 d& F9 C  G* Q. S# \* U& W7 d0 D
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」+ o0 q4 R9 ?3 q# M! v9 ^
  U" W! e- s7 s4 J! S
  「まあ、たまにだが」2 B! t) O% N& m, a2 b
: \- S, V' k; g) t; f9 A
  
% E3 x( l+ r+ c+ \" f. w2 q$ r4 ~7 C& [9 W2 ?& c2 |
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
2 Q- |) G5 ~' o6 w0 H. N" K# g0 C& ^; X$ ?$ k7 ~
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ r9 K  a5 Z# N
) P' F  J/ w( L2 c! C

$ B# a' w( `3 N8 l
; @' I' X% z( x  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 j3 |' q/ `( z- Y5 w9 ]1 r: e- G
% O  l4 C) _, ?& i$ f5 `- i7 {

5 Q- C8 q: q6 r2 g" }" @9 v4 Q3 c2 t
5、そろそろ,まいりませんか。      (误); s% L3 F1 x  V: w7 u: P9 l, n
  m3 t- L% A9 L1 J1 |
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 2 B  x. y5 a2 W% F
/ O( B* G0 A1 w- j
  陪同上司外出时,一般不说
. G+ d1 Q2 K  x% d3 P+ ~) B- ~( e% ~  T% [# \/ P: ]- z6 `4 `" T2 E9 b) G, f
   「課長,そろそろまいりませんか」。
) W- t4 y0 x' e# Z9 u" O- S# n( a$ d
  如果这样说,是对上司的失礼。
: J1 {# K5 a1 e, I6 ~
4 r7 z/ D* ~6 W2 u/ L( }4 d4 O  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用4 g' i$ y0 i1 r& }! t
, T1 t9 \9 K$ T3 e
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
$ j/ ^; `% ]: y! K
$ ]4 V! [$ ~+ \0 L2 O  G6 R7 ^这个敬语形式比较得当。# j2 V" B4 {$ F" y
- Y' i4 t6 c. _! H1 \
% h4 o+ j: R$ M" `" S  \6 c7 G6 u
9 O3 y9 P% \% ?( N) g
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
! f: j! A9 ]5 G6 H- V
8 L/ ^) @' a: ~' {
  n0 S4 }! q/ ~% K8 k9 C
9 O, X: z% F) i0 e6 t6、ご訪問される。   (误)
2 @. r9 N9 Z. \4 w- H% r. S  U6 X, O
4 ?5 q  ~/ s' T+ t" ~  ご訪問される。   (正) 3 v+ Y3 [( k. ?) I& i( c2 p+ W

7 ~4 y& c6 G, A/ F2 g  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」8 c7 M! o0 T+ J% E% f# y, C

# |7 D* P- g, |  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
1 ~0 J+ D' n" R9 i& q* u1 f  d2 f6 N# p, U: k$ y0 k
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。3 }$ N. K, @0 H. _' X6 a7 w

. f1 U+ k; r; H+ `; Y) v8 }  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
7 _& G, o; G" G& y! q( |; j. e: |# i& K
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。& ?) J. w, f3 _  {: c

! F1 N0 I1 [. F
& w1 k7 d* C) J: F; }7 o" A* S0 J2 A" \3 Q3 b
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
( X8 l2 L' |) l6 ?. `' x/ z) z2 ~  I6 \( D( r' a

) m# r8 Z9 U6 F8 a) {
. ]- D8 O& |$ x0 T( U社内敬语
/ F: ?$ U, U% Z; Q* a+ e1 r5 r8 X; m
01 02 03 04 05 06 07 08 2 ~4 [' \- ]) c1 j. _1 `+ j& c
) K2 h: o( x" y1 B6 b0 S
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
' J! s6 N8 Y( @5 ]- ]! U
8 o. p. |: J# Y6 x8 V! [  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) % _3 r9 \7 o6 W7 _4 {

4 C; D9 ]) K) P  部下如果对上级说; O+ v# _: s5 S: l

9 R$ R+ z! X# K3 c0 B8 `   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”  ^" U- L. h9 o6 R" P

' u1 {6 k7 |% I( T  n; v0 d& }, G2 k# h, N) q/ A- F& y( n

) b! I! s* O' u; L/ ^, ~2 S  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 9 x& V( M6 ]0 o! g* I

, F) a, k. W* Z
5 K4 f% s, U1 D" f5 Y+ ]0 o. A0 J6 x8 e. X* f
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。5 ^. e( I4 S5 v! W+ {7 r" C. ^+ K
) Y5 U! [% R# S3 h6 a" L
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。% A( J/ R0 |6 w8 B; X
# p0 k7 R+ F# v9 V) p1 M
  最好的说法是:
6 k2 W; h: K3 S% n7 N" f& V! |2 }& p3 |! l: h
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。: n& U+ T$ q8 z5 a  I$ @$ U8 [
/ |. O6 Q8 ]% u4 F: W: z; `

& W6 C: h+ \+ s" P4 W* @  P% C- A$ E/ Y
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 % z, D1 L2 ~* r# x/ |" x
3 d  `* x# a, s) f: q
$ h" X# z) x9 \, q
% w* w( ~; m1 \% _" _0 j% `! j
9 [( B  E4 Z; D: m2 E! l8 h& F2 p, U
! x+ U+ G4 Y5 W# ]! V; t6 s
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
, F7 e: [0 ^; x5 x. t) x5 S9 y' ]3 v! G8 Z
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
+ w% @5 t2 y$ N# ^/ |8 e, |
1 I! x8 x, v) k8 m4 ]" b: k! m( h  R; }+ E
* x# w8 Z& s" ^) G
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
, Y0 x5 v  }" X0 d1 }( Z6 T$ J
5 X! F2 \& K8 o3 N% {8 Z# ]  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。& d9 o% N5 Z, E' P2 L6 [
8 J. |; I1 e. v$ l: A& t

2 G; V* g, }. L8 P9 |
4 f1 H# ]" i. W- ~3 P$ f: V  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。. o1 @( `; x" {% O7 ^2 ?( e  O8 O+ K

% a/ b* p3 p% c2 u  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ' j4 B3 A) O, J5 Z
: E& Y# B4 F8 p# M

  n+ Y+ ^# i  ?* f/ ^' r) r0 z2 ?. S5 k) r) u6 o
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
0 ~: x/ F! Z" K( X; R7 C+ _! Q7 J: C+ B3 U4 Z

( |- y! ^# V" v* ~! D
: l4 X+ ~7 U2 Q% S" l3 I2 [. a! n8 \$ ~* R2 _* i5 r
2 i; Q8 i7 G) |1 e

+ N6 N$ b) W/ y& u9 z0 z& Z2 F9 m% j: r  n: T' `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 $ S; q, i( Y; D0 O1 J0 s3 s+ R

2 [9 H8 p* K6 c5 b" o& c9 q, ~* i. O: X+ N0 S" S  u
2 L; j) e2 ~: k( S! t. e! v
1、都合で電話に出られません。       (误)
. w9 i. ]* P1 S. Q6 B
' a8 n7 b* @* u" W  ただいま席をはずしております。    (正)
  M" w& o+ H# s$ V. I
1 @* B' p: I; q1 O8 p! f" a9 j7 K* v- B. u
  L+ A/ W' N1 Y, W
  有人打电话来找人,如果你说:
2 S) \( Q& n- ^/ S5 z% B' ]; K5 n, E! y3 y" w0 P% V
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
1 T2 B$ Z4 Q- P6 V$ n
; K, a" e: J( ?% Y对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
( g  s9 O9 e" N! ~1 Z0 |7 }& o3 P  r7 C
$ L4 n0 O. o4 Z# F) W+ p
  F5 b8 N+ ~- V2 @2 M! c* A# \
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。0 T7 z, m" _8 W4 @, _

. X' `1 F% X: ^: }- c$ T8 c  B7 `% `
1 {% Z! r$ ]; j" Y
. i1 z) R% c3 C2 @# F* G1 F  在这种情况下,如果采用1 N3 G+ V: ]1 K
- Q; @# Y' C# d/ @( P, l0 E3 n
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)' z/ L# K6 q5 {5 d: t  q6 S
0 W  J9 b* W& R& I0 G' V+ ~
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
+ D3 a7 g: A" _* p9 d* H
! G3 ?& Z9 Q! g4 L" {* ]5 b6 O0 R' E1 n% k  E6 d; J

  H* z( r9 u7 e- Y5 D2 y& o
! a4 m7 q  Z4 U
# f4 i3 Q  D1 b8 g- u, ]( U、はい、わかりました。      (误)6 E1 l( M0 |* H' m# d7 T) Y, h
/ Q- K- Q3 X1 {% E0 @8 r, ^: M
  はい、かしこまりました。   (正)9 d7 O8 Z8 u% m; [0 Q) Y

6 w9 x1 H5 ?  [
4 D) f0 i" L, e$ B
% t. L% a/ |% i' J; z0 x  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
# I; @% u( Y: r' i, o% Z& Z' F. F- S3 Y9 }5 y, P7 F
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”8 ^# b' \9 I7 t# U
8 [. t6 Y0 b! Z- P2 d9 u
这样的说法也会引起对方的不快。! O& k! l  F; N$ j4 P9 o% p

5 y0 O& _. i, m8 m& m$ |  l, d& x# V: |7 _2 a' P

4 z! m, z. A; X( n  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
8 i# u4 C* {  z
$ m  S6 z/ h  o  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。+ h) E4 L- i: e1 \' l
# T0 Z5 K9 P# B( G) p
; Z6 X8 X2 c' L$ K; e

% \0 Z2 P4 q# c3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)6 r/ d2 p: Q9 n

2 e% y5 g  E9 u- a! f; P# {; c  少々,お電話が遠いようです。      (正) ) `( h1 O1 @1 U1 O
* k/ A4 S' l) Z% j7 s5 A- E
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:$ I6 M$ V( f1 c+ r
5 O+ ~1 k" `2 Y. w
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
8 z1 v9 K9 K8 ^! i5 r1 C( B- l. J* ?7 B/ |' v! b4 T
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
! T0 h. z! b1 c+ K6 m' j
" M7 z$ c/ \9 C, E; V' B/ G& L$ w" t2 A) Q
4 `5 X9 \$ f. Z
  在这种场合下,如果说:
3 l1 Q$ n; W5 N0 W: x8 _6 [7 U: X( \$ x5 E
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)4 g$ P6 ^! w) o' i
1 ]4 B, t4 w0 a) P
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
! @5 R  j% X  X3 w. {9 a5 L3 D8 P9 M9 S8 m
' d2 o6 t% i" I
; H4 E" f, w" S& O- K5 G0 c& t
4、社長さんは,おりますか。        (误)
" Q# C" F$ Y6 W4 m% `5 i8 j) r) I
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
2 }- c: s- `+ O6 A% u
; m" v& c$ P! G& V% M  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
2 S! q: ^& u& m' \- @8 X3 P, D; [5 j, Z4 P9 K* |: O
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。& \% k1 M1 ^. m2 M( v7 ~  r& Q

. w* {% ^6 |3 Z% z% F+ E9 X, U9 Y
. J# l8 u+ l; E* e0 D& |
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
* z& h/ s+ X( L& U/ O8 K. `2 d9 I" g& `+ a( s+ m% i

) c# P' T! w1 s8 o, y3 z7 u
1 a9 v& K- V: Q0 d  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。2 ]8 `" y" N( J

% p% u! N; o( S
  O+ P* {/ s8 x/ B
5 V" U. z/ r2 z8 i1 q8 V4 d  }5、もしもし,斎藤です。   (误)# @( `+ p0 K, n/ }: X- |  {5 A
7 L+ ?5 _2 |$ b1 Z! t. f# E
  はい,斎藤です。     (正) 8 D+ C7 X& Y) F2 l
0 h6 ?$ T. G9 _+ Y( Y9 N' ~) m
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。/ k6 |4 K0 Y6 J* a) ]
  J% q4 p$ S7 X9 G. }8 k
3 c" @. T6 i. a9 I, v
! D3 Q8 r8 o& y0 Y, F
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。# M! J) P4 [( b
+ V3 L& t! e( v, |$ Y

% t% g& d- G8 c- D3 h
" B7 L6 u, H) N# O! Z  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。4 S# h. ~9 @, r# A' W

8 s* E" u: y. v+ t) S2 q: T6 ^/ T+ I: X
  ' V7 ^) @9 D% ^4 N

0 g3 M$ f4 B& o1 f
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 - e. s, w5 ~% d

7 q" ~$ K& R7 ?+ W) i5 u) F6 b7 q5 w2 Y7 {. k" O5 I

0 K/ i* \: H2 H+ Y. M& c2 f1、川上商事営業部各位様       (误)" C$ I/ F! e7 M* F- V$ ]+ ]

$ J4 ^3 \9 l* T; Z" v  川上商事営業部各位       (正)& y# N9 y3 C) @: v' A- r
: O7 {8 x" v0 F- M/ ?" W9 U! V' x$ _
) R4 \$ b' m; [' B# i
+ Q$ U5 h3 V( e0 b
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。: @# ?4 s! B, L

: J' j- U" x# Q
0 {# {" r. Y5 `( `$ w( s1 M9 M3 C# s) O" j" @! [8 d" F; E. f
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
: @; d/ n! Z6 r
8 j0 a: y/ _0 v; a
. Q6 @+ T, W9 `! d8 S5 R6 G7 p. B9 M/ i3 ~, A% i) W0 q( A
( Y, u: _! i) D$ V6 v8 \, j
$ w( U; P3 i0 U' z$ w
、田中先生殿    (误)' [* U0 k) ^( [2 ~  Y) r: R

  D1 }: ]9 E3 Q  田中先生    (正)
2 p% J9 I7 J* s4 u' g* M
0 ~; H. E) M$ c9 D$ M7 ]) h1 s: \
. v4 z8 Q% g( R5 O) [. x+ V+ g( b$ k$ w- m, e
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
( `; P5 H  e4 }5 Z. \7 P) w; l& M+ T+ z- A
4 E1 ]6 j' d4 J7 o+ E! |7 p

; V/ }$ D6 J( Y  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
6 U1 p# c. J! [6 C( c" A. c  M3 z2 L6 b! Z: E6 E  W

  `$ N4 o4 k) {0 D" ~8 b. x9 d  P4 s2 t/ u7 d, M7 Z3 r8 t
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。4 R2 g  t( @- G

; J: v. r2 U3 n/ r  e2 k
9 A9 d6 c$ R+ f5 y7 I4 A; R5 G' ~: p* x9 Q# v% t
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。3 ^9 r5 g' j' J/ c0 V$ Y
  {) F: m3 i1 H! j1 X, ]8 T
" W# V* E/ Z. e4 E
; x. o+ v1 o7 i' y" {
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
; o' K4 V. k" ~0 f
: W- R: `9 P1 f* R  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) 6 d1 S+ g; v  C) l* A! b
% P; s( T5 R  T! b+ v* o
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。; C  e, j" s% P6 R: [2 A

2 A# p; c' }) D! M  R0 a( Q5 m3 R! D5 l  L. X* B

! d) x% Y# J7 p. \- e, b$ \  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。7 Y( y0 i, b5 V. R+ X0 [# _- H9 i
0 f1 W) u- x4 X6 ~& K+ O- A
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
  m; e- @# J" Q# {, h1 ?! M- l
' ]0 r$ X. R  `. M& Z  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
5 r: r& X" m% S% w( x5 Q2 w9 z% V
# Y5 h# |4 c) P/ U# L7 f: }
' d- A1 [& T8 |' W. G
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。% X/ S! c* ~. t0 r. C3 f+ m) Z" i! ^

8 p. I" h; I8 r5 N" ]( y9 F  
# ^/ `/ i; L3 o8 \. V0 x' Q: Y" O* m  o! i- _, v
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
& D3 ~4 A1 H2 [* U
, [* P3 N+ \, ?. p1 g4 H( u% o5 R
  W5 `( a5 r$ ?9 U' G4 |- b+ C2 c) j6 C4 o9 y
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。3 B+ ^7 D' W) y3 T
% b0 E& Y6 I2 Q0 v" s9 S
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 . q' @7 u7 P6 P# C0 q
5 i1 i. c: a! x& H/ N4 K

0 j- J# s) Q5 V5 ^9 Z  D0 E
, m5 @/ s% k  b1 Z4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)" S! t+ k5 @. \' E
: o$ u1 |% {. \  \3 s( Z$ x$ z
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) " z( c: k; x. t9 |4 {5 h

1 z5 b8 c( ~% n6 C5 n' c4 y( V
6 R4 x: G' A1 c6 Q- ]1 n4 `& F0 D2 L! w$ X$ p
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。. g# E1 c% E, h; s
+ Y2 p- b# r. d7 z$ n+ h
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
/ A1 j$ j* ?$ r& ^8 j
9 E, M; T8 u1 ]/ e3 H5 G
5 k  N! `3 x8 A6 ^! [5 y+ M, m
9 W6 w% I4 q( L! n) n5 j  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
7 ~% j! a! e( n8 }$ I8 |
* J* f6 ~( y; i# _9 m7 K, p
3 L$ o2 v( j( t! ~" e6 i7 p' \( u9 V% v- b# v
5、木下研究所々長   (误)
- X' k5 z) k4 e) ^7 l: f1 ~# f0 [' F4 ~3 F
  木下研究所所長  (正)
* t) z. b1 x2 s- n
' A( r& X1 k+ ^# e: c: e: s" O+ H/ X% u  i, ?

) m' R  R* @% w0 M  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。9 @  J* g* j4 t* s$ R0 n9 _1 o7 M6 w
- j/ n+ P0 {6 e0 F
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
: f1 S5 a9 i( h6 R8 f) g
# U! [9 K& ?) ~2 m" R  Q* Y& s/ X9 N3 y, l( |

& |1 ^" t2 i, w1 ~% A5 V  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
+ c" F1 e' v4 [- |: y' ]3 g# v! z+ I! D# {# i' ~4 |
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表