|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
1 i4 Y; l/ ], B6 c2 b1 L( T
) [/ q6 T" M* @& m# Y
+ j1 x5 W$ o) k3 ~
; A! A* t& K! }, j! t1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)7 z- H4 R+ g% t2 ^7 U0 W% I/ a, t# q
2 M/ w% j8 R, B$ c 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
" A, |. y' F- P V+ L/ h
5 r- o7 _+ V/ h4 Q$ C6 k; m/ R
( z' {" n, ] I% @
, J- c3 Z c! T" R" I* B 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
3 o/ M+ v5 Y! G. Z! {' e# ?# d) x/ d6 U E1 y# B! y# }0 Y( {
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。* \/ ?1 d6 ]9 I8 Y$ N' E
7 ^: ?: r# J4 g
在这种情况下,通常要说
, a' {% Z4 S9 |" j3 r8 b, F9 C- L( ?2 j5 ^4 q
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
7 I8 f; _, o; |8 `2 c/ n" @
( H* L2 x9 q4 Y6 z( s或: Q# ]" T( u i8 y0 l+ L( ^" t5 f+ ~
2 c2 K8 U% T0 {0 b% K! V 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 ?! N4 K! w7 D4 D- [& S/ l
9 I! V; W% [7 H q- x7 H& x 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 L3 s8 J# g9 j% X4 v6 |, ^' M, r z
. L. v6 @1 w# [9 r- v
, ~! t; }! c9 h. P- Y: l1 w, ]! A) N
$ J9 L9 Z t$ b' J' ~4 x6 z! g! m$ t 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
9 @* T* u) E5 U( X3 b& h- I* v9 K4 A/ w
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
0 r, f# f! } \( f! Y: ~
- } n+ R0 S5 D$ S
& |+ Q J! k$ G3 e: Y' G( ?& |; y
# F8 Z' c. p, |6 ?7 j& U# m8 N- i7 O$ V3 l* ]. N
. {& m* @6 {" K2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)9 _6 k. b4 }' q8 F0 ?$ C* |9 d
4 l9 `1 | R) k1 M2 d9 R 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
+ ^3 J8 M* Q1 B& O! V& _4 j$ W& T/ ^ q9 v$ g R4 B, @1 \$ ~
9 B3 \- d9 X- w6 q5 ?& \: D6 R# u6 P8 I
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。8 W' O2 _; B n
5 e) ^0 C8 m& M" m0 G$ g) Z 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
* b0 Y( Q7 y4 M3 U
9 }/ c2 a- v! J% c1 T3 t 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
0 e, i# o. H: N% J* F- c, q, l9 g* b6 f
2 `! F$ v$ i) u6 _3 a- v
6 }* B) ]/ V8 m9 A1 q3、部長,それでは,お教えします。 (误)* G4 T7 L2 r; W& N
- ^$ i8 x6 b m 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) : V% `& }& n9 t( e% s' a2 ~! v6 G5 T
# n7 ^+ i, O8 a
如果部长对一个下属说:
% m8 R) ?% J0 c0 G6 S0 f7 b# [5 J3 X/ ?+ y' |; i$ e! @
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
- U9 h# F6 \4 T) n m, j" ~7 V( T1 _3 \+ P& r) R
而下属则回答说:8 f" t( |; M* _+ s
$ G- j7 X% o/ h
「はい、それではお教え申し上げます」。7 ^9 b2 A/ a/ H4 O
# w! H3 d6 n- B
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
" `2 z( a3 \: T/ @* i7 y8 ?& J7 J% j6 V$ Y. x
; f! c1 d: |- |
9 w' ~, z6 Z. H, } 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
, y3 ~" M c$ C6 H E1 w( M
- `, J* g; t3 ^! J- O6 [ @ 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。7 I, f; a# ~$ K( A
. K) m$ v+ L( ~$ K+ Y F+ ]
# o/ S" J- J, V! l6 i
5 _4 A$ ]' q9 E! A- d* P4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)6 j, h9 `+ E. M5 I- f7 M: I$ c/ N
5 X) r$ |9 ^6 B7 e% }6 a
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
: ~5 C O+ ]; p! w, M3 w+ N1 n+ X2 L+ Z+ e: J' c T6 O5 C
' ^) u2 u7 H: s
! O2 x& G1 H+ V& r
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
7 t. r$ Q8 S$ ^% o
& U1 Z+ d& a7 I5 U 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」# ^, V/ v- S% ^- s# O1 t) |
' |& K- p4 s; F- M9 _5 @8 }9 q& J- C
「まあ、たまにだが」# m) w* e0 G5 Z |/ r
4 W+ K6 V- x& f8 v7 H! z$ } 9 E" B# r( s* ^. q4 t
; g6 \: @6 {+ p' | 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
1 [ R+ ]8 Y* y: T* Q4 z: w4 a' n$ `
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" \7 ], x6 Z. G3 x
+ N7 P( V9 Q* w7 t
2 h; r& b4 H: |. x. s
# [8 t, R( j" G. _+ x
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)( J1 ^% S2 t! U9 n
& F$ w4 t; p0 u8 ~% }, C
+ x7 R$ T8 W0 r0 ~9 F/ M$ c% F0 ]+ H9 ?) E
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
) } v. z7 v8 a5 k( R; m: F, J1 n1 h
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
: g1 m& _" {& p/ D4 M3 d0 |
* n+ H$ n. j" X' u9 b2 { 陪同上司外出时,一般不说 H' t2 K. l" l+ J# l
" d5 g7 u% W% V 「課長,そろそろまいりませんか」。* h9 D2 a4 N& c. E4 J0 g
! @* P4 z$ [& `, t5 y
如果这样说,是对上司的失礼。: u, [- ^8 x- S3 @1 @$ g
$ ?' w% v) O! Z1 `
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
. {. a) U8 D" |9 |) b. ~% S7 G( y' P0 A$ x
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧), O7 \: ?- L3 w) L
' \" P4 p- r# j0 e/ u/ X6 M# a这个敬语形式比较得当。
9 L+ K; {/ j& l# |7 q: ]* J: K( n% }% X9 a4 k5 j, ^8 T" {
% V- ]$ O' U3 V; U& z
9 _: d2 L1 R$ T1 @2 P8 }- w 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
9 b8 ~, M- a: d# _6 E0 Z
) x$ X5 O6 w6 A' Y
7 T2 f$ b9 X8 {) g- {* b. G: I2 O. U: ]
6、ご訪問される。 (误). l8 L3 e' @+ T$ I) F* w; v
+ w$ P& { P& H( k4 z ご訪問される。 (正)
! e( N' n9 {- {0 H3 r4 E
( Z3 B5 q" A% Z, J# l" a$ C 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
* a+ K( W w8 e" ~8 ^7 U, t
3 O0 b/ p# [ ^$ n 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
* B G0 v$ f! n/ G
/ e9 r- C) _ Y; `: E0 T 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
- T# p, w" W5 ]
9 }0 F8 L: D& P; _ S) _3 A 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
4 c5 @) o1 N2 |3 }. R! K
1 V* H4 }; t% f1 l0 {5 e 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 {/ ~, \1 ^0 U" i' g8 L2 Y* m
& j! a8 J3 ]; Y. ?
/ e- P! c1 i8 F9 ~ D" D
0 O1 |, j1 f1 [ 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。0 w% W/ u% f4 F; l- P
- F3 w Y( v# M0 p: M6 }
. U# {; H0 g0 \3 M, \. h) D9 s6 {% C8 K9 y# ~; H, H% c
社内敬语
+ d% p( y! V( l3 W* c; k( L# |3 x
01 02 03 04 05 06 07 08 # R. W# B9 u- T0 c' c2 F: I. A
( x4 ?/ `1 V0 p* u1 _4 o
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)$ G# {5 x$ O+ |4 ~( g* V8 J
/ X w& r6 `- r; W% C, I2 r# h 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) / e/ r ^* N) V, _
6 j& M& C5 h( @, V% O5 \% ] 部下如果对上级说
' o L+ Y; x( q/ y
/ K2 }" h' B& _" ?) I2 G+ k 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”- K; |- D! C. z7 W/ E
, g& X4 t; K2 m- | q
9 W V& x6 D4 z9 U, B% C
: [( I5 s( n( i. D7 ~' w! z 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 * Q n: K- e# |1 T, X) {
! X# I: w# b/ [: O6 Z
* \7 v0 ^. _8 x$ O8 E# G9 M
( _! b' _) i3 T" C8 ~) s 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# y* j1 I1 M1 L: x' o* q+ P6 W) U" H3 @ [4 w7 v1 m
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
4 j* w; V. f' n9 T$ U5 s0 g
' S2 x" g% u# _' R# _ K3 v+ e 最好的说法是:
8 V, J" O1 ~! N: ]$ D$ j' h! O% k% @. m$ l+ |2 G# ?4 H- a+ o8 J
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
6 U8 U6 K4 g/ F) ?5 M
* e( t- Z" l; |' `$ T7 L9 l* u G6 z: q& s7 W1 K' l
! S9 K1 D4 u3 \; _; ~6 t, G
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
0 S, p/ a% x2 K: X- P& Q) P
9 Z4 Z; _, ^* N( s& _( _7 ^# V
' K. d0 e/ h5 F0 ]0 |
9 J; M, U0 x7 q9 L) k! }1 ^; a: {$ n
& ~+ B. F+ J& ^( Y; a0 d
8 s2 A9 ?- D! ]! x$ y/ G! ^8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)8 t5 V: I5 x/ w I
0 x! w3 M9 Y0 L4 L6 d4 c% Y
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)6 s1 C: l2 Y7 q& }
* y7 n' j3 o% S
5 K! `' y( w& K" o# G& ^* T6 A- r2 V+ ^- o3 e# e6 |' `9 o2 C1 n
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。& \$ U; ?* h0 w \: w+ C! m0 q
! N+ r0 s( c! k- [, W6 ? 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
' x5 {- o, R( e& q* n$ e& v
X( i2 r+ v8 g$ y# b& L" [
! F6 N6 P- [- u, G7 p3 p- x6 N8 \8 k9 s" A9 W
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。! E9 Q) i* V9 @7 {1 O! T* d5 N0 V
0 \9 j" c- _6 ?
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 4 e- r% W1 ~3 d ~9 ~0 [
9 i, E4 \ f: p# W. W* B7 p# m
4 q; u* K# ^: C9 V' Z7 R. `
, l7 p* b# S$ e 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
C* ~* q9 @% C" p" d
6 T1 B4 X& j8 C8 S& g' |5 t8 f8 L4 H; e, [2 Y5 V
/ b" s( _& |8 [+ r) M! b) z% R5 A5 i! j
) g5 I! [1 K1 G& E5 v$ U/ x
' k' ^0 B9 y8 v; f2 M( Y& R/ z' K: q) [0 S! r
; c1 j) x: @0 W
|
|