咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9766|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]/ ]- Y5 ?5 }' m% D& y- A: M
包括:
9 x/ b; H( g( r) N# J1 P敬语基础 1 I' v6 M% X% x4 u* {; e' w
尊敬语指南
7 D- B* G/ S9 I+ M 自谦语指南 3 V8 H& |4 [; P( E( o
郑重语指南
3 A. M4 C6 y" f. l" [1 _ 日常敬语 - k( D/ C) P( t0 ]+ k  w! C5 h! \
社内敬语
2 d, M( g! w/ g  Z- e+ n 社交敬语 8 v: _4 i: a" Z" C9 l
电话敬语 , L9 w& @! T* x- p/ B
书信敬语 % @# Y8 m3 P" ~0 |
                                                    (转载)
- j% ]/ C( }/ K8 O" b# a5 l3 `/ W
6 T5 i, P3 [1 d" O, g5 _! a% S
本站以前有关敬语的讨论:: T' R* O2 {( {
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954' H+ D" G4 _% z& y0 Q( Y
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610! n; y* \" D1 n* y. j3 T' A! ?' F) |
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
/ q- g7 q0 c* v; S2 h' b- ^4 I8 O- z) u9 P! ]4 p( W& ?  z
, d4 C+ i& D, o
$ N* e8 ~) T7 x4 b4 r. l
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。7 S) d0 N, i$ s- |" V& E
+ d; K' }3 l4 e, N9 S0 s
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
; ?( P0 F6 I* V* Q& r+ r9 {& K# D5 A
( s2 j4 @$ v" @4 J  J
) K9 j1 `* f. L3 l# O2 Z- u8 z$ i$ O0 m7 p
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
3 {' L# x. @) d. m1 e$ `
* M$ Q6 S3 {( Q: o) y3 m  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。. x! N! x5 Y+ t5 s$ l

9 S3 b3 Z- `' {# A7 X% ]  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。( k2 ^  g, d& a: W

/ e* D5 `6 X8 B+ y. L: o7 P/ r# O5 t1 }7 @

' O& B% _  [6 K) @: N( ]  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。  c9 A8 [5 P- o0 J" n, T( n  \

' x! b% `- u: ^+ f9 d+ n  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。' \/ c+ ~2 K3 \: G9 n

. T$ W1 Z1 l; n  o- H) T5 Q$ s! X0 t+ A6 [

0 N4 [2 q+ c: g: [' j4 ^! A5 q- n( S0 X7 Z

3 V; O; q5 }# J  w3 \9 s  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
% K6 l# m" h8 w' S3 D- U  d( E' ^
% ]2 J* i  ?1 ]& ^+ e$ @; t2 k: y' i; w& ?  o: Q  h, r

+ N" s" q, q$ u: u  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
8 |, U/ N+ {. e# {& \8 ^# d8 @+ w/ `+ H$ |: I, l3 x; y
; I+ c0 H' {. F# h, v& n

7 }! r' a, m; v- v2 c' n' Z0 z5 [  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
5 l9 l3 m" e5 w6 r
3 E5 k4 f! e6 t2 ~, a: q2 U
# S1 [3 Z. ]' U0 R( _; a+ b* V; i0 p* a" U4 r
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
: e8 _6 M. \3 u: y3 ~
) n. Q3 G/ a- ^% V* M8 E/ U1 Z9 U' ~3 c2 k
2 C8 G$ x, Z: b+ `
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
) D+ F6 D" E4 I* K& C' s. q9 z+ u% h4 D
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
( A$ ^) R9 Q; ]0 K( {* n: {% I! \* N' }
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
9 Y& Q: C% i0 d. J
8 z( a8 ^* p8 \  Y6 F0 F
0 V# F3 {5 @; A2 L; O- s, {: h, C7 e
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
$ w) A1 K6 {+ V2 e* w
, p  B# f' ]9 Y- r; B! w' a, U$ ~7 c$ g" o' u
2 Y# I; E* k7 p& J* G8 ?7 A
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
, J5 P1 B3 i# K' C0 ~# _2 ?2 ?7 H% s  S$ V2 P. }
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
4 y1 ?: W8 {2 Q3 ~, t$ `% }8 a9 z! r9 E/ x9 v5 l' b3 K
+ N2 u+ L" V8 _8 G/ V

4 |4 m: Q, e* ~3 d  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 + m8 e- q$ o. k! e; F2 K
" l* C% [7 B8 K( R2 L# k& ?* x
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
3 ?# X# x& B. ^6 \& V, I7 {: s1 \6 P7 @
  T0 H3 X; M9 [- Q" T  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)4 ]4 C' B8 w4 H4 Y$ Z& t& }: b; a

$ P& M9 l5 J* q. B0 L5 h/ Q    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
% s% O! H0 A* J0 U
' `9 J% f8 x! j: c9 n5 }6 v+ \  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 1 R! N; ]; w5 i: _4 K% R" ?
( @9 `% c. e5 Y2 D, ?
9 }8 l. z  }0 F+ I9 f

. D, P5 \; T/ f! d! \2 x  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
1 h$ s3 d# J: I1 ~" u3 j. u5 F$ k/ E
# j1 m5 j& i* z% ^4 T: g7 a+ r  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
* T- P9 ]2 e9 W1 P5 q
% N2 x/ w: X- n5 e* F7 [' I# G7 C9 o: x$ `, c5 M7 n
 
, E) I/ t( w0 a" o# z9 c9 A1 n; O; U- M) h5 Z! X& L5 D9 B
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语! w* G  g  \( F. L* k" I" z# }/ p
4 }& F" T9 l- m) e+ E0 g

- k# R) j" S9 I- c( K
- ?. p! q3 S( Z  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。5 }( [4 E. n- W+ u6 c: W' |
$ f6 I$ ^3 o' ~' p
& x' o5 \' D8 g5 T( P! ~9 V2 R
% x$ R+ Z! u' n) H
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
8 p0 f6 V2 ]2 A2 ]4 x; Q' o: r. N$ I; M
   
9 N( J  h# d7 R+ B
$ K. x9 B3 g, x' J   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”& ?5 c: Q7 h0 C# Q+ |

/ a4 z3 E8 U( u4 j$ M/ h6 f2 ^" F/ U     (表示提高对方的动作“言う/说”)  X1 `! [4 E' A6 ]0 I
: Q; k( s: P- x. \
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
# r/ u/ T! b9 h$ X! d" _! y  y8 C$ Q) e; z0 q, i8 C* A
1 A) h: Z$ j' q' A* C# O

5 Q$ W- A5 Z1 Y2 R- u8 c& N   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
$ w8 S1 E9 K. u! h# d
- ]2 F2 h7 x$ d: ?7 T7 ]     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)5 B/ s" @" M, b4 g) @+ v3 i% c

& u$ h" j) g' E. `    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 9 M+ u5 E3 g8 N- @8 g! y
- n' o8 ^7 {% u' Z& R' l. T& C& l
4 Q3 y( K3 ^$ i- B
6 [8 m/ O; b; v9 C5 m/ ]1 e% T8 t6 A
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。0 M$ N* v: C) [8 ]* d: M
* z5 }9 b, n- P. w6 ~* J1 M% i$ g

; u4 `1 J0 J  G& }3 X$ l4 k7 `5 u8 ?- B) l5 b! C
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语& |/ o- Y* y) z. a: o) {

0 H, L5 e1 c) s9 V* w% g; X$ w7 R* z7 h" w

$ G4 `) i( w- n4 g& K4 X1 k  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。4 y7 G. D( b3 f
" }" E$ F6 n" F( k

2 P  \( |% e6 U7 d
/ X5 w4 \; s3 I! u  }  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 6 r8 P1 H& q$ i3 ~+ Q. \! z
$ @8 S4 K6 d) J% P0 z2 k& z. [
    “私どもの方から参ります。”
, l- s! r6 \! [4 r. f
1 K4 v& k- M) N* b# N! S7 E      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
) e1 b% p9 Z6 o* n) B
3 F3 S, o, T. m% A4 z# `: q     (“还是我们到您那儿去。”)
# P8 k3 D2 B0 ~
% [' y/ x; P! A. k, V
6 D# ]8 p: i5 v! f( J& T9 w) B' w% ^2 Y2 g5 ]1 j
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
* K- `' @( b8 w2 W7 L
6 H' R8 o: p( K; H* e* c$ W      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)* v8 G. @4 I; F- O/ J+ O! D
$ H# r' c( ]- b
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
/ i- n: M  ?; ?
- [* {8 w9 q$ E2 ?
9 ]( O% z' s# w
* r4 N( F; @' F* Z    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
. O, |' `" l& T8 w8 O9 H3 w1 r, U3 q9 ]
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
! s5 \" y9 L5 N. b1 N% m* B& l7 t# H+ C+ l+ R( O
     (我明天负责送去。)
# V9 I& j5 `. z' `! i9 ?! s1 }5 J! L. t# M5 {
3 J- A8 y3 T) ]: R8 y* o
; B. |( |% {4 N* _' h
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”- E1 o' ]# M4 b9 c
6 u4 Z3 ^5 [/ f- s( }8 m
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
1 t& o' {& X* b: ~. _  w  e2 K, Z. Z7 S" j) ?/ Z
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
# v. T7 e" D& r0 q! S0 c! b% ]& J7 R7 O8 x' r) h

5 j/ X/ A# c2 p) R% o' n0 a! [6 |( B, m6 p7 r
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
) Q3 x" j" {/ m
) l- l7 R, w, H+ A& f
7 G4 A2 }4 _1 V4 h' ]9 a6 e( e# \
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
5 A9 u' c4 x7 m* h4 R3 k, i/ @7 I& s- M7 p7 p) @

, N5 L' k: O, B0 F% L- l% e9 i' |# V' q, D+ f% ~' U! \" x; P
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。2 E$ {- T, k  U& E: L- b
/ r; o/ I" u2 U% J/ _! p" @
! c- U! K8 g/ f: M- W1 u  h. R

; g) c  ]. ?8 R3 }
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语7 s$ R3 I' ]* H7 y

: M, [2 r: B% r( {4 D: ^
5 d" E( J, J- v# T3 u" q4 a) Q0 A: D  [; B" a1 o1 w. a6 y- h
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。  s+ {4 |5 e/ q) D

! Y; n9 @# [4 `2 K( t5 A
& O: _" J* V, ~$ n8 y
. K% w, G% c2 |) D  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。+ v. u4 P- h$ ]9 j% L

& S- J. L- ~* w, m8 O7 i  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。) T+ N9 v% {, u# n% a

* Y% m, }4 a( T  I5 A- Y- k) Y) p& P. ~7 g* a' I

0 I+ E8 F  X4 e$ y5 w9 {" ^  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。' t" }5 N0 ^1 q; m% Z9 |

  c' I1 t  N3 }! |+ K* H
, X) x/ z, Z" J) P8 \  X: [, n% [
3 K. ]  X$ c6 G% n; _                   郑重语的用法0 z- }4 y7 ~  {5 I& ~: i! d

) Y, y. j7 Y: s6 G0 [
3 ~8 c# ^8 r! K" Q  T' _
+ }! J3 U3 i3 O+ M% [5 G[动词]
& [# a; s7 A" h6 n, s1 l  z+ i/ J5 Q3 T6 y
8 P* i8 O( u  _. B
5 J4 _# B! m) D
$ t/ g4 x( ^6 f* @1 f: Q

- G. s( A3 M/ {; ^0 tそうだ そうです     さようでございます 5 U( d3 W! Q  n/ K
# k& F* t: m% j0 }0 J1 `- H
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ) Q! W2 y- w/ M. x( O$ W4 K

/ W6 H9 ]- ?3 F. `見ろ 見てください    ご覧下さい $ J' L2 E; c4 m& Y6 Q; @( A
8 K8 |4 v  T) c  W8 _4 D- O1 Q* M
どうする どうします     いかがなさいます / N, b0 `( m8 `# n6 K

, a& Q6 C% f/ A% h$ d0 z9 L+ W- i行くか 行きますか    いらっしゃいますか
* Q9 G- R, G6 W* o" f; C( H; C* N( T& d% O3 Q+ S, S
いいだ けっこうです   けっこうでございます ( k; m. ?7 e( c! v; v2 w: N1 K* r

4 t8 G+ h0 J& k8 S/ Jいいか いいですか    よろしゅうございますか
4 d# [# g& K. v) r
+ m3 D1 u" x+ j) M" @; Aある あります      ございます
; d2 I6 ~' z8 }% D1 M2 R6 @
( W( |) v/ O, V7 v$ K4 B' Q& W( F1 w4 z& l% B; A9 F

* G; l# D' Z$ Z6 ~2 z0 ~  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:$ [. x: }* u& R
: s% `" W5 j7 T7 Z
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
* y7 L  z5 k- z0 J. g3 X( x: d  g
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)8 }% H. ^; {7 t6 q3 l& P

9 u' O) b- z$ `( h5 r: C# n  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:: J/ O5 p4 |( M0 k& T' X1 C( _

  @4 f; y! Z( `" r" h* y    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)! U1 r# ~$ {9 z' H  \4 h

# `* L! z; q% @. T. w* i7 t3 W   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
/ b( f7 f3 i6 @4 C. j: P+ y
( a! a+ l1 t9 O7 j5 N. i* ]  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
, y! O) n0 K8 \+ U* K2 D' g' y. m: M# q" l  |  i6 ~8 ?+ z! G/ Y

2 z% v4 p* i$ K4 U. T! j
. T- _& A, L: U- i9 i6 s0 J' u+ v1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
3 m7 b- _2 J3 h7 K; @1 g. F5 p% v( m- u4 }$ K3 S/ P2 g) g
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
0 W% s/ k/ w* ]' r  `: u0 v/ r3 r6 ^2 E) `

+ |& F- i0 A" A+ x) }' t& ~1 c$ ]% C! X! B
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:9 S9 p0 r7 H! ?2 a. G5 @
, G1 x( N/ d4 ~+ c$ H: a
   「どなたにご面会ですか」,
& p6 v9 E# {  L/ \4 P2 L
7 ^$ c3 {* d$ b; \) ?人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。8 V8 \( j& C! O( [
7 c8 b0 n7 Q" W7 Z3 y
  打电话也一样,来电话说:
1 V& R, J  Q- @( v- K5 H/ x) M! c) T2 x8 S8 G
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。. B% x' r8 W1 _% ~1 L

" L7 h! s2 M! K如果你问道
6 Q, H" \1 d# v( O) g& d  v
1 v4 [$ t( [) ]   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
2 ^% c8 U( _8 S# q
% S0 ]. Q# |7 n3 k; t# V. J那么,这就出现了表达上的错误。9 O+ B0 e: i5 z
- Q% @* z* l! L0 w& K
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。4 o- H4 k2 c" O

4 S9 g0 n. @! U9 I3 a  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
& ~. p" n: q8 p7 m! q1 {1 ]: e3 p
" T) J$ j% e8 e4 ]" L

4 U* e7 v5 c% L# n) o: l) y  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 $ O9 R9 n- T2 {' e

* P, ^2 l( f7 x5 T( b0 a  Z, g+ j) k# L* R

/ ]8 X! ?4 ~4 X: c# ^! K$ B2、山田は,席をはずしております。    (误)
3 p5 R/ _8 K1 b5 u! Z0 q9 \
$ I/ ~/ M$ R5 m  山田さんは,席をはずしております。 (正) & w& J; ?1 ?6 a# z9 P- I
: D/ @/ K% |* m, a
7 k' `  J, I  R- l. V8 f$ S
( k5 i9 V6 K5 y2 X. B# d- D
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
* |3 E  T1 N. w  ?# G3 {
# _  c% l* C+ \( a. m   「山田は,今,席をはずしております。」
- g# k7 `/ ~- R% R3 Z( v) S( D& l* R2 D+ p; f( |1 M, K
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
  @" \9 H9 I! ]- k% q* ]: @. o: y5 |6 p

; Z/ T8 V  w/ N
9 g9 }. i9 \) }; z  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 ) o' {: b# p, q" G
) ]/ j- r! ]7 U

  }0 H4 D& z0 p6 Z" {% Y) Z- l, \1 u; u: n* C6 v
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如  b- f# n  t  F1 U: E* E
) ^% M0 i1 f$ J7 I
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
- r: X8 L4 ?. @6 w  s$ `1 {% q. h+ `
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 % G* e7 j# P) D. e1 ~

8 \1 n" c! L, D8 }4 i
8 H9 i& e) Y! ^" M 
% }" D" H( G4 @
( i- V, Z/ X* ?2 E" B  t
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 ( C  X$ V) H9 m" S  r% p

; d& c4 ~- P/ M1 P) T
. k1 j4 A/ U3 a3 k2 ~! l0 R' M+ L- c# t! }3 H3 H: G
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
: b! G) d5 j8 o; \8 }( m
! G  T; ]1 u; s8 b1 H, k: X  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
3 }6 @! G7 i! M# X" I6 ^4 Y1 S8 b) p4 s

$ M+ ~$ F* r& j1 ]" g9 b
% s; x, o4 t1 r, i: S  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。* `* t5 a4 d3 H  i1 |

$ p/ T7 U2 B# F  d  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% S$ m, D0 s! Q/ ]* g

6 B. S4 {, s: K/ Y$ Y, B  在这种情况下,通常要说  [& a6 X* u8 I3 ]) l7 a2 y
3 S# D9 R: o5 \# v- Y
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) : G0 R) Z) a% L  k

! E9 Z* }" i' d0 j2 b9 l1 B0 D' R+ J$ l& f( H
# K+ b( X1 g$ s- i* B
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
, a+ ~! w9 f* w, o( W7 W% b+ X4 s7 V  E
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 \' J0 s5 W; ]* m7 k
+ @1 f+ [% B9 Y% b. w; D
. ?% z0 d/ Q9 U1 m' G$ U/ [
& ^0 h" G1 q8 `/ X8 N0 e% f
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。; Q4 |5 }9 E, ?' q

9 @/ q+ J! _1 t- {) r" e  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
. A' H+ T/ g  t# j/ m. A: |% s

/ F# s6 {8 ~& H5 g6 T% v% p, _' {/ t2 t1 J2 d$ M  V3 l5 o
# {, u: E. {% z' a

* o) I8 B  z$ j# U) l2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)5 _. {  m1 p& D1 O
1 p5 J" s8 `3 i3 j! b
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)( R% w5 O/ r! V) ]
, b; D: w$ _  F7 L, \, H! X

1 P5 y& C4 F, j2 K$ [# ?; @* x9 M' N; n* m4 l. q% S4 V+ N( u' f7 T6 n
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
! w& F3 }: G3 k2 I+ O7 l( q2 i4 g3 p/ p9 S
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ b! V: V- h, G. T- K' X+ G; e! Q( q  e$ `: E6 |
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
8 M+ f2 F- y0 v
9 \  l) A3 j1 M0 m8 T9 v7 f0 V6 ?& P$ \

6 U5 @0 t! s. [- Y# Q3、部長,それでは,お教えします。        (误)0 |! X8 {4 a8 Q6 l8 I" b; y
: j0 p6 m0 |/ M+ \9 t& B( Z
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) * N( k9 E8 R/ c" F, b( ]

7 Q" Y9 s0 }' |, b  如果部长对一个下属说:+ u7 z$ k, l0 z: K! ^6 q4 D

% N% d# c$ `1 s: _   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,& D5 @) Z, ]3 Q3 K

/ b# [5 }5 L, o/ O% K  而下属则回答说:
9 t8 l- d/ G% B& d0 C5 T" A4 Y" w& V  I5 D, x0 w
   「はい、それではお教え申し上げます」。& j2 e6 ^' t/ ?( c' ?7 d; b
. F' Y' H6 u3 {6 R5 b7 E
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。. v1 ?# [3 a1 b5 V0 M

; }/ E: {5 A  e/ H+ V) }8 G0 m
, E8 \6 M2 ~2 X4 O2 Q* F4 y
0 I. ^7 U3 n1 N  X# u; B6 H0 s2 [) N3 d  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
/ e+ T& |! A6 n- E2 E$ ~/ ~" j, q9 ^. @6 X( L9 R5 \; q
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
  V# V* Q. p) b* F/ p9 O( @
# h  i3 S) `0 F" `1 ]* C& ]) v! x4 u- r& K% G0 F! {

  N5 K/ i, W0 Z6 v3 T4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
8 F, k, G# o$ q2 B! o" j# D5 o5 U- }# X5 n+ B; N0 N/ L, K
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
0 E7 v0 Y* }4 `+ o9 i: g& Z$ o! T6 O/ l( z8 o+ l
# C8 e+ m/ ^! E  T- b
3 h% O( g. ~8 A6 t$ m9 ]! B
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
5 J9 ?9 T* Z2 }0 J- q7 ]* ^& t
) m+ m; n9 K. R" f! j7 O+ z$ y  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
( C7 f% l1 L" u; j% v8 d- Q' C* D& z) H# Z3 k( G
  「まあ、たまにだが」
& \, n+ w  G3 y. G2 k% |5 a$ B  r' m% u- X) m* S6 o
  0 g$ Q" _' T( p: n

, r( G/ t* u9 J& R; z; j  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
8 k3 M5 {" A( o; l1 f# C, a0 [$ A0 i$ f- c
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
6 N- g; N- g; F/ k5 c- \# M# ^0 n* {( [# |1 t. Z, M" ^) ]+ r
. a% @1 X8 \/ o, b' p# F; A% f
% c/ J1 i9 n  w# W9 o; v9 R1 f3 x7 l
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ P9 ~. T) B- k) i7 O8 |
( H9 T. `* H( P' R( O. r" Y7 M

% k: w+ U! n% F0 G1 k$ C4 H; ?5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
5 K# |5 X+ \% U+ e2 J* q
6 r2 x8 y- Z! R+ U; `9 ~  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
" e8 N0 L+ r0 _2 {' j: M6 R4 }! z+ S9 K1 S( W! g$ K
  陪同上司外出时,一般不说
2 s. p* H5 l! p  E) v8 [# ]! y; k# ~( X' Z, z/ V
   「課長,そろそろまいりませんか」。3 T$ z* p- V$ ]
$ ^+ l4 Q$ A3 j' ?' v4 }* ]
  如果这样说,是对上司的失礼。
. l6 N0 p9 ]0 S* z, d- k5 W! b
+ \+ N6 @% z8 p1 g: r. w  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
  v5 E7 ]' H/ Y  ?0 M: P
; p( X! `5 n$ q   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
$ n6 E; C: l. Q, B0 M$ d6 M4 S/ K6 F8 o  [* i
这个敬语形式比较得当。7 \+ }3 T+ w  M1 z; m
/ i$ H5 X1 p; C4 f7 w+ x, R& p+ G7 U3 _
# W5 }3 N- Q/ O# `' J1 L
" V, C5 J- W% V8 b+ M
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
. _5 g0 ~" t- l/ G0 D1 n! z/ q
/ b& X: t, v$ k
, `5 m7 G( ]) j5 v4 M1 V7 v
9 z  d1 m" v. I8 k4 N+ I6、ご訪問される。   (误)) s7 l( A% M0 X5 M2 E' P8 ~
% @+ R; j$ a2 g. a0 a) ^1 ~3 I
  ご訪問される。   (正)
( v; v" b! B# F# m+ E/ r, M: F, q; Q& g( j4 t
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」2 o3 c" _6 S" F7 \4 F" ^3 i

. a5 E7 ?2 {1 c: Q  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。/ o5 A) ~  j/ s1 Y" B8 Q
* Q0 x- P6 M1 e0 R2 [  Q
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
- O- C: b' B: `, f$ V. L9 t
+ D0 F- t& j6 P  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) O( ?& M; j7 [6 z4 _- L* h# b3 V+ E# D' ^/ D
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
9 X& y  y2 y- y2 C' `( a/ R1 h  J/ _3 J% H6 J8 h. i* x0 c
8 Z3 s6 ^+ R+ S# Y
5 f& }1 \0 z. ?
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
& P9 E4 u* ~* t4 Q7 ]( J4 v  S, ~7 W/ N& P4 C0 F

5 h( b- R. T- v$ c, w# [: g( ?
% z7 L& ~, ~+ O( [社内敬语 $ n+ e# N2 h' K2 s

/ q1 M) e5 a# o" ?! K% k& Z( B01 02 03 04 05 06 07 08 1 Y! F$ ]7 F6 P/ S$ I* X: q

) a* N1 G4 i) U; d7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
- j8 H3 v; M0 V
. ~* {; S/ b) k0 K2 \( ?, c  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
7 t% d, ~6 L; B, n9 |
- B$ J' g7 P1 P* L# t( o! D  部下如果对上级说: [+ Z$ I+ O7 `( I
2 `) o2 D% _5 b6 r6 I; l" F) r
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
0 o+ K( F, D/ {% U$ s4 S' e4 o3 L5 A! x, Z3 X

. c2 N- N6 Q$ F# w- d
2 z- o1 o3 V4 B$ U; t9 C" T+ W  M" U  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
! j4 Y$ A0 y2 ]4 `
5 Q/ E  T9 o  k% f) l1 z' U1 [* A* w
; Q8 O2 x( X; W) u) v
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
% N) M! D: ^6 I5 B7 v+ I' O/ i5 ~# @
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。! p) G* S  R0 Q) h) t: `

- J8 b' m  T/ }; }  z; K  }' @  最好的说法是:6 f* N! c$ |7 F9 @4 @. `3 Q
0 X3 n& F. X: w. O
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。! Q1 z7 q! i+ P: }0 w8 b5 x

/ C  d1 C8 {4 D4 c' ]# i- Y0 ^( q! [9 g3 U9 n  G0 w

! }  r2 Q% J3 j* @  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 # ?9 \, ~$ X5 U3 S8 d( n

+ |8 _2 ~+ u2 j! L% B/ G
/ Q! N* c) c& m: Q/ {! H. W! F4 G: e6 c' ?
, E" f7 B* s  I( W+ c

, c: C  o1 a" Y  p; ?8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误). ~" C# q' D1 w* ~. r/ F
' b  G7 ?0 N0 O  G- }
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
2 F$ j- p( g+ K7 X) U1 \
: x5 X6 R5 Z" S4 ~8 D
( A/ F/ W' w  O" C- F/ A& I7 @* X* |
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& ~* O( ]7 A9 m* d+ Y) ^, j
. b" d2 u* x: I* b- _5 h7 o  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
0 E7 n6 @" `7 ^" i- C, D, j2 V+ W. }7 g. Y

7 j6 Z/ z+ s" M: w2 Y% c/ M/ q. ~* X! b; q- Q
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。0 k/ d( z7 o. l
3 C' ?' R4 j2 l# \! x2 K% o0 }4 s% V
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 & p6 A# ^/ E/ V* N
; N  w3 _  D% a2 T8 R! W* o
  k4 G. A4 z& I+ x

$ ]0 x0 b9 t8 f  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
1 D7 {$ {4 ~$ j2 o
8 {+ t* c3 b5 M1 \: J! t
% m7 c# [9 ^: y6 P& u* E  m/ f- @2 x# @( N4 L6 I
2 f5 B+ a- M2 H

4 y4 b4 A  i2 ]7 N9 N9 x; d0 y- p- O

/ R  Q1 r+ ~8 M: A
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
& s) v! w9 I. N& y: S% H; H
" M$ D+ Q" Z; m
, ~% ]- M/ I/ [2 l; O+ {' d; ^3 c5 }
1、都合で電話に出られません。       (误). f8 f$ y4 Z( ]) |# p6 X) d7 N- B

1 {5 G1 p6 a  p1 P, {  ただいま席をはずしております。    (正)
/ i/ i, J9 q1 P( A9 s, f9 ]8 g
  V, U4 \, z7 X7 R' v( f
8 x  n1 H5 n1 F" r
, \2 `* ^, ~# u2 c- D' ?. q1 I" m  有人打电话来找人,如果你说:
# y$ G' H& P( X' Q$ z, \7 m
6 Q8 ]2 v4 M% O$ ?3 K5 `   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
/ B1 _5 s' A8 @# i3 J8 Z( f
2 T; ?; K6 V* x0 r  {对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
5 J, ~5 J& Q% B+ D; A5 u
/ m+ s+ f4 J8 A. L! Z4 b2 M$ H8 U' @5 D8 F% d

3 b0 m& X1 q" b$ h1 A/ r  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
( \) T  Y# w: U+ Z
8 M& c8 ^: J. X' a: N1 i$ x+ x5 ?  t$ `

8 l+ e8 A2 E& b2 _/ d4 m* m8 y, U4 F  在这种情况下,如果采用* j- a' l$ V/ O* F8 e' E: l/ V
' y5 V, o' i. x3 m% D, Y; u
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”), Q9 [1 \/ o  I. n. O5 y

( S6 `3 Q; F2 }- N9 w" C# j1 S# O) C( Y这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ) L4 [, ^1 u$ @) U* n

( ?5 ~' H- u/ `/ `
, e- F. x  Y! P1 F& y, B: z  T" \8 [6 u) z7 l7 @

2 ?5 G- D' c- D, Q# ~6 z3 f1 c1 P. U  J' J  l/ A) b; H
、はい、わかりました。      (误)' ?- m/ B1 D4 }" u' G9 a

" t0 L" f% V$ c9 o. r  はい、かしこまりました。   (正)
3 c8 a' ?- b: E! C, {
9 A: I/ Z) @& i+ p: F
* Y$ f0 c4 M: w1 F0 ~2 |7 E, e- }" c7 Q. I: g1 ?
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说+ ?* J# o1 [+ x% Y: \% l9 }+ K

+ u3 u! c6 J0 S' T5 E   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”- |- i" |+ q* V* Y5 X
3 b& P0 K. s3 R: {6 M) e* D
这样的说法也会引起对方的不快。4 p) c/ Z7 N4 i( h

4 b0 ?$ y& n5 Y7 f; T# I- `$ N0 f3 ?" }# w& N5 U/ }
, e. N4 J4 C- B# q* r0 |
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
0 r8 A  O% V; T4 y$ ~) c
# i8 L0 i, C+ u" q' p; ], h9 j5 N  l  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。/ a" z' M1 B! a/ H$ V3 Q3 G
6 A1 n) K. P% C& S
2 r; J- v2 z2 }0 S8 F
& K/ I' e* b% V' C
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
$ ~& f5 J; N% a% L; n! H5 b: o; _: A2 C% F* x3 [
  少々,お電話が遠いようです。      (正) * l- W' F& D( O/ u( m: U
: F2 H3 s' ^5 C6 S2 P6 W8 L2 N5 M
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
1 ~7 L; g0 |* y9 b/ {0 o+ z, G1 Y  Q7 Q( N  y3 l
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。. L+ N8 y( s2 z* A( O

) I6 X" ~/ V. f很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
$ W8 ?% ^7 g1 D( [9 a9 v! h- A* u
: D& `; b6 Z1 H8 y' m2 x

2 }) q8 |. `& O- l7 k  在这种场合下,如果说:2 A5 ]6 p7 C' r9 i" b' _- f( E
) s) m# s- t# h7 b
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
/ n+ ^  e. n7 c- G3 z, E' L, \/ L
; S* o/ Y! u3 R( D5 x0 b! V# H+ Y就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
  ~0 C" f  C" G, m; ^; p1 Z1 h; Z. q8 k3 i' T3 z9 s; x
% v3 |8 P  u+ R. ?) A( @" }0 s
) q& o8 v6 M( T" u$ Z5 J; t
4、社長さんは,おりますか。        (误)" H! D  w: ^! f  J
& V2 m' K, x* R) Q& M4 c
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
6 ?# |) D6 i/ u( r1 s1 p
) W2 y8 w4 U2 x0 g3 K- A/ Y- Y  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
# b* k6 n  c3 o6 V' S+ w2 N+ ~1 H2 K8 n) H- {
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
, k' N6 z4 }" q+ u) D# u* S- o
0 v3 q( N8 P- _3 D" a- F
5 |2 f  L; M6 d  ^# ]6 K* Y! y
" z8 A: W: r( A# Y7 W  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
8 b: O' `& X8 \% s3 {$ B: Z" J2 d3 m4 f$ Z* u: F5 b2 G
2 \' a  O0 g' a
6 ]$ S# [- {0 c4 ]: |
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。& e) Z% \8 h5 k9 x+ l5 L3 {& k

  d  X- W0 g( I( m. v- R
1 u% X5 {5 [! x' O6 O) y/ V+ B' _) o: o  c3 w
5、もしもし,斎藤です。   (误)
) N5 c3 @1 k2 p6 Z4 q& M/ v
, ^6 H& Z1 f! A0 t6 O  はい,斎藤です。     (正) ) O7 `/ s0 k. p7 ^! }& i+ G
' r: H8 k3 b& a% U7 k
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。8 z' x9 Y! l% ]9 m: d

/ D: f) p: f+ A/ j
, A, l0 Y8 c6 J4 }8 o
! K. h/ m; @; h, h# l0 l  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
* p& I; t3 S$ |2 f2 t1 ]8 L
" n/ J7 n+ Y# {) }
/ I" C4 g. H6 K" \0 P
! g2 n: p4 v( |; e  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。( j/ R5 H! I% m
. Z" I$ z; A6 O; D, E( D
. P& t8 T" l. b. ^7 O
  - Z% v8 S7 ?6 L3 D: n6 }4 c
: \8 Q* w; ?5 D" F0 H
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 8 u% H9 ^% ^5 _0 ~* Y/ c$ E
! H5 w; W( S# M2 }! u0 z
2 l+ e- G, e( [# D8 B( T) ~
8 n2 Z( M# q( x/ T. p% n9 s; f
1、川上商事営業部各位様       (误)
- [% o, f6 q; S% h. ]
" \1 X7 h* ^' ?0 Z1 Y/ D  川上商事営業部各位       (正)
2 ~  z" [5 n8 i& p4 q9 T+ p8 p. G2 \; h, m5 n8 [3 k/ m

# H1 w, e0 ^1 J- \2 d4 a6 Q! G7 ~# o/ D
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。! q( J# ]7 ]6 ~. b1 h
# {9 V% p) ^+ H! l# E1 c% b- g7 V, S* Z5 G

! U# d5 D3 u, Y% e% x6 r1 S" S2 f: T- y5 T* `
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
" v6 x0 V( f7 Z5 P( f5 s( `& A* `( A" @: s1 s0 z/ j. j

( M) f$ c! c; L0 w
5 E/ r; }. f1 B/ Y% i% R; O5 e9 T
# b0 b) W% b+ I9 t1 O2 W9 c' a5 [
、田中先生殿    (误)
2 `2 D& G/ a( `$ `
% p: S2 j9 i1 P9 L  田中先生    (正)8 q2 r, ]# M, D1 T' E

. c, z8 e, p% T7 W2 i+ @; E+ N7 O' G/ l6 ?+ P& Q  f: r
3 c, W$ D' ]) S' M  u
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
9 _! f9 r- _3 x' [6 H+ \
, m1 ~' v7 x& J9 K
$ ~  K' c. t5 s9 L. j0 f4 `. S% T$ B7 C  A! j; U
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
7 ~# C* m- n9 c( {; r- j
# Q, R( d: ~3 \5 a" b
9 ^+ S9 {& |7 @7 o( Q8 C2 q% _
# c' ^: G1 H( s9 y! L8 q) ^  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
+ ^3 V3 m7 R8 L3 A1 J2 i
! c- b& q" r4 @/ h9 @! @# r2 j! v# t6 k# \; o  J: _1 ?

, E8 Z, z& T( c  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
( _" [, [* |. L/ j. _0 M+ {+ O  H# s

' Z- p, D( t; F9 U2 m4 y! c; L$ c
; {7 Y& w" Q7 d, V% K4 f6 M3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
- P+ q5 V$ d0 G9 F6 n' R
7 C0 |9 p: ~) F/ D  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) * n4 }% U7 ]: Q" A3 |
' J+ d+ {: ^1 C/ v& l5 a8 h6 R# \
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
  L* U5 Z$ z5 S
3 ~% I/ @. E: |1 G- a5 V$ x  G1 u, Y" f$ p! O1 u
# z( c/ j# f! h! {* \
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
  J- y9 ?9 o! s' q# R6 j
( G! U! a4 ~# N4 w- y$ c  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
: i) w5 Q8 H& i( v  @5 r+ v# l) L3 }4 B) P0 v# @2 q, O
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
* O3 V( ~9 q' T% g" x$ L1 d: y$ K* j4 Q, Z' A

5 q9 H5 D# F2 A# j- G  k. T9 K$ T- M9 v5 V
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
# Z8 X8 w1 f  O5 S& |4 W4 b1 v
5 u* Y' I- K$ J; L3 P/ S  
& h5 }* W7 x3 t( T, W
3 ^4 Q3 i) B( c0 u  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。( q3 d9 P2 [1 L1 n6 [7 n

9 Z' }% S7 m3 ^. V2 K( O
  g/ y$ h2 o. ^; ]* a1 N$ c- `
8 y$ ?& U7 Z7 `, p" n* B  o: l  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。  A) ?; n6 ?& p' S3 q

- P% K: H* k& ~' z5 K  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
! W4 ]9 O6 I+ Z( n' ]2 o
1 N2 V0 M! U/ ]7 q0 \# j8 @
+ }/ Y" r/ i: Y8 n3 T+ H- _! N, I; N/ t$ g8 M/ t
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
% M5 A( k- l; O7 m3 ~9 t9 T  O2 x5 G
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 5 N4 _: G9 _, c+ {7 g

. K- q1 Y. L- @7 u$ g  T2 d9 l, h6 Z& d1 w, p
7 D9 U1 X1 B9 G/ N+ j
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。, d' x9 N3 b; o/ O8 o

, t/ v- l; T! N: O1 V: G/ u" U  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
+ z* d2 m# r. y4 }  f" g4 m
  T5 x1 i, w8 |9 R6 [% f9 _* K- q' T9 s
0 T9 g0 Z) O  v: ]8 z, n
& h) W/ k) X  k2 t" n; Q# r, P5 p  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
4 [7 q$ Z% v7 G- l: v: d$ f# v/ A7 P5 B5 j8 |* M# L
% ~2 D, H  s; N  v% t
: l. o; S; z3 |' E: r5 j! I8 T; d
5、木下研究所々長   (误)
  ?1 w. ?1 I* \
2 L# i1 Y5 }/ M3 _5 H  木下研究所所長  (正)  j, k- p$ a6 u& d0 r% k7 o; d

! l6 R' A8 [6 [% c0 j7 L5 L& B
. ~* V& }  Q5 K! @, M- t! S4 \8 f6 V4 ?$ M( M
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
# e7 G5 m' P& y' a/ q
, D. G0 H+ B. U. c+ T- C  同字重叠,自然也是不礼貌的。/ A. }6 V- [- t; ?
, u; @: P9 c. Q  ]" Z0 k" g# f

% t$ H7 p) T: L7 M0 i' m; v; @7 G0 y, r* F. X( S7 k
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。: s3 L' v4 R# r5 [  t: M
2 B  V, d/ Z& z, c6 Q7 p& J
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 11:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表