咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10431|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]/ H' ]' L& O! r; Q' @% n, o
包括:
7 @, C: }6 R  a( U' C敬语基础
' Q/ Q9 ~& U( o4 L 尊敬语指南
, U$ W+ w. H; |% M" r* H 自谦语指南 0 b7 e; H0 e+ G+ n% s' D  M
郑重语指南 : d' \" @! y& H9 M  c5 S
日常敬语
$ {' d' o# c9 g" T6 \8 S/ ~- {) F! o 社内敬语
! ^3 O! L# h6 o  g: m  k) G! ^- ? 社交敬语
. t# b* b7 p, J( A- } 电话敬语 ; k" T  w+ g* \
书信敬语
$ {1 a! l2 z) T; n8 _6 z                                                    (转载)7 T, o# R2 |1 n- }
6 i4 y2 P* b' w) I$ \

( R  X/ x$ C5 u+ D+ \本站以前有关敬语的讨论:) ^2 O; R: j' o0 Q
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954  L$ V4 s  y9 f; A- Q# _
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610, ?* S3 c2 S* \3 ^6 n
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
5 k1 x# f+ R+ b- ?5 Z
4 V. Q# v6 `  H8 @9 R' H. J, [# \, V0 p: o: ?, Y
' I+ \! U0 n6 e' |! y. i; Q% u( l
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
, ~" O' b6 N+ ]/ S# W$ d
% N% E) m+ Y" F  u  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
+ H- z! u+ h$ D4 G$ z1 u. P* h8 Y$ g* o5 d

- }+ T# @+ g5 o- e; b$ W/ g& i4 r7 W' z7 Y& q4 ~
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 & Z0 d, h3 B5 |7 s- s+ S3 G
5 z( s/ l2 l* f* A1 t
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
9 }( Q- P5 n% M( f' L3 I: y0 ~4 G( I# v# [$ e1 t6 r# r. Q
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。6 v' R' N2 o: F. V4 J: i. R

* w* e% X# Q9 \& ?! b/ V2 y/ s* y8 @. k1 p
( Q" \( L, L& d+ _
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。  i# P* w! i; U) L  H0 a

# `% Q# `+ n+ v; j. M" D  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
" F: O( N9 Q% F& u' c! B' l
/ n1 \- G8 i3 C# l' \& h
0 z$ \0 e, f9 w6 C: j- _# y  G+ M( R4 m

9 C7 {' L7 \, l
& ~, V7 c% n! c; e7 L1 Y  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
2 \+ a0 A, @' v! y- \, D1 x) R" V5 w9 D6 J8 k! j& v
; r" I# N, c8 r4 x! s+ Z

! J. t& f3 q: ?0 c- [# @* i3 F  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
% h4 M& ]! S/ d+ k- s2 u* i+ L% v2 Z" k5 v  A) b- o( N4 B% V: H$ g) U

/ b2 g6 C: G# C4 [& }6 }( Z" U: t( b' v+ Q2 C
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
+ e0 y( T. y( o8 A
( A# W/ j+ @' k" U) h. S9 P; j; |
7 r# c# X7 R9 C5 F' Y; ]& W! f
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。& K1 N6 v) {1 U) n4 u

3 M0 E/ M' Y2 J4 _/ k- G( h4 x' B; s: r% a

3 p* O# {4 I8 T* ]; X6 b! Q4 E  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。( K! U& Y4 T6 B+ J" ?' i$ p3 Y5 T9 ^

5 a' F7 H# h' q" v2 ^2 T  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
1 s8 |$ ^) E$ _
5 c& _( u0 S) g9 j# s5 ]  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。0 v8 z6 r. v+ k$ P0 f  m  g+ U

" z  G) J. n  |6 X1 Q6 a8 y
  L4 ~0 j, k6 b: f
# t% X* ~3 ], T: y2 u9 w; l  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 # o* e" n: s0 f# r( _. S  y

0 S9 j+ S6 ^2 b! G; V$ w  e# \
5 e5 m  d, K$ ^$ P+ U7 J8 H! r% p" d; f/ y  Q' c4 Z2 J# c; S
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。0 D# z4 \  `& q# H; M5 @' |, a1 x
  E4 U; G# ?$ C% Z
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
& c9 q  s7 a# ~3 Q" S: ?  r) T5 J1 u
* D2 t  b2 Y. _8 J$ O) a- p

8 m# c" d& }: O0 P+ W  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
9 P8 x" N; P- U8 E4 J# W, `1 m2 ]/ o1 T( P4 ?
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:  ~) [0 Y8 I6 @. |7 r9 i
( V  r# w6 D7 N  A/ w% O/ Z
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)0 e6 e8 }% q9 l& X. w
* a* F, v- U% F7 L+ k! K# x7 Q
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)! F8 h' S- V( B& o

+ L! D& U. y1 f6 @/ |  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
4 \& W5 l; s, k: C3 j% \2 o) L
2 [' T4 }: X% h  r' i1 W: f" w
3 U* P8 }% D; t) i' d7 F
2 M& o, S+ z+ S" X1 R! }  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。3 o. _$ _- f9 a1 _( T- \
  ^  g$ _* `4 p* h& B! z
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
; s! X' \; ~# _  Q) z8 k0 J! @* L+ v  k
. \' a4 Y8 X! M, C/ p
  ' P8 z! P: z7 R0 I1 d% h& R9 F6 y

& |2 j" {( T$ j8 }/ Z$ q2 {1 J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
8 R; }% D1 D1 A  S0 J; ~/ h0 b- N3 p9 ^8 b  }
, d7 A1 c+ ~: t3 w- x/ q5 M

' k' t9 O/ w1 [  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
' ^0 ^1 B" r! ~) k( u( J' l" }; f" o

9 M* I' i' p! H9 t* M* h
& h5 ^* b2 P9 h+ x; c! ~) j: w  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
0 Y! Q0 a: o- E7 f% `7 n
) e$ v' d: O7 p7 P* `/ r   
+ q! F- @) ~* Z! t% p- J
0 D/ y& v, P/ K6 s' B   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
- N. q0 z1 ~. {; s, B& n
" h; y) r' _4 _: D4 L     (表示提高对方的动作“言う/说”)
! R; B* _- `9 J; C/ C( S- G3 V  N' I9 H* r2 ^; B
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
6 A% r8 }; q. n$ b, v9 x* Y: a& p6 o+ d) E3 A% o! w( M
1 A3 t* f! j: M- `9 i

# o4 c; l+ u" V* K! k% s   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
- S: q. s# |2 e% N* J5 d& P7 K' A; A/ ]- H
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
* R! D9 B  e" T  i- p3 Y* p0 D$ c$ u! v2 ]& D8 G
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) # P5 j9 s# s( C, @# N% c
2 K4 g; P6 T* c

$ n1 b" P/ }3 R3 D8 E
# `9 x. D5 d  Q  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。4 f+ ^8 O7 y  o4 ]' {" h

4 N0 U# z% a5 N& V. M
) n3 u# R; ~$ |; H" o4 c1 y2 ]( S$ Y$ E+ h! h
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语% D8 D  C" U  F4 r
1 F  y6 D3 U, [" I: m5 t
4 n( y, r0 N- K& ^0 u
2 N9 _% r- z, K
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
  A4 O: J' i/ T6 j
, t+ j( V+ H3 S" W# O
* f( |6 D- r& U1 J4 |
9 N( K9 G5 r, j, z  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
, Y* ?5 e& p" Q9 X2 I& T. p( b/ P5 G, p; Y! ^
    “私どもの方から参ります。”' a0 N$ X) C' `/ y% F: [' y
4 j$ ~+ T; E$ J# ~2 K) W
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
0 M7 H, A2 ]+ a5 Q$ T9 l1 E5 d' F
     (“还是我们到您那儿去。”)
7 q1 M5 L# z2 u2 G. {
, o5 Q% a0 n% Q4 H8 A: G+ W! g# ]! S/ ^: ~

  f; L8 P; A# t* r, z    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”8 l- s' W4 {5 e: w2 a# g5 k' G8 J
1 _/ a- M5 }5 C( K4 A
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
6 b- Y% f) m. J, ~1 B. M
/ t1 B3 f1 V, K( [3 z: E     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
  a7 y, ~4 W; I% U" Z6 R6 B" D- F  z' p: K# X7 [% E
7 L1 ?  S+ u1 c( g, W8 m2 u! {' R
$ N- b8 R. E- h
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”1 u' f. z" }& Z$ E" j5 N
+ X& r7 g" |! C- ]; v9 {% J
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) ; O# p3 G6 @, m2 {- u3 t6 z
5 ^) I2 k2 Z1 |' |' s1 y
     (我明天负责送去。)* J2 D" Y& f* I
, _& d/ X0 w2 r  N# P- ]
9 d$ C7 P# F" [/ f2 r7 ]" C

  Y# C* @) u' `$ k- o& I7 [* b    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
- }. T6 F( x) m3 |% o) ]
2 o' Z7 I, d% r/ ~  }$ R      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
! A8 D) Q4 D" M6 o! L9 F8 ^1 n! b# J) J* \4 f' o
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) , {3 \2 Y9 i- n8 s! I: V, t- B

, |, H& p& f9 i. W
9 j5 q7 l6 x2 b, f5 C2 \+ I
7 T. }7 w8 r* H! h( S8 C8 q  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
# B2 b' z0 e: Z( {1 ~! w
9 m: x2 V7 |0 j5 O2 g1 A; G8 n9 L  G3 T4 t

% R1 X0 j4 ~, t1 ]$ C' J  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
3 g4 {1 c& n+ Y5 \4 c0 I4 X
( s+ R3 X0 G* w8 z7 W7 `- r) K, w+ [& s; ]

" L: D7 {* Y! I3 _9 O% m  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
, X* P) ~$ \0 A3 f2 O
/ ~+ @( P- \$ K! S2 q1 V
* ^7 z# c/ v  _$ I' _& b5 O9 N
8 q# p$ P# k3 o/ J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语* n* n2 J9 ^( q0 A6 F/ _& R5 B3 z3 C

  X0 [  e+ w. Q  c+ I& q7 Z$ x1 R8 j/ [" u$ G) i8 l

8 z  r) h  t$ r" f2 x9 g  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
& }7 M! p8 K# y# }2 v
/ E4 l6 L2 P* B# M, E
% G8 w2 Y1 @. V! F# y) Y' i) j" n3 H7 A1 F3 s  G
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
4 w4 @  v4 K8 `" ?& b# m3 r7 N
7 W- M5 j$ Z9 L7 G& r% s  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。5 o  t; e7 l6 B. E# u

& x+ [" b+ D' m! S  I+ B/ y3 {' g0 R, W7 e  {! Y

* ~5 Z+ E' @! M/ d  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。8 W9 Z4 p# `$ y5 L" a' \: B& }/ i
- J" Z  e* N, }4 }" F1 C6 \" n: X
( W: o! y  u; W$ a. G/ _% Y

2 i. }' x- i7 t" L1 D3 b( U9 `& E* B                   郑重语的用法8 h/ ?$ x/ s; C5 A
# L- |& `0 y, {# P

+ N2 T- ?" i/ r- B( \% ]3 {; I! Y3 w1 E& [
[动词]( A  h! m' {- ?- k7 q" o
3 W5 Q+ X9 K8 x  ^$ w& J
5 {# W8 [: ~  d
6 P3 u6 Y. Y+ ?2 o( D( B* D

" }+ S2 d2 u) y2 c# x9 c' e+ ^1 V2 F4 o9 o% m/ B8 M
そうだ そうです     さようでございます
& i9 E0 O! L/ Q& M. t6 _# @6 m
0 u" ?5 ]% l; K/ w/ {0 nわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか # L! [' ]: H. ^

$ e4 Y7 [- `! W見ろ 見てください    ご覧下さい
) y- I& d4 S/ A+ F5 e% w5 M/ x* _+ B& J+ J
どうする どうします     いかがなさいます - ^* a8 U( @+ @* N

$ H" E8 U2 w5 S' H  a' r& U5 A行くか 行きますか    いらっしゃいますか
! }0 H' o* K4 \! N9 `) h# ?5 B% M3 X# U. E
いいだ けっこうです   けっこうでございます
7 F  `$ N3 G/ g! K* ^! e# P3 y" U9 Z& e) S7 {" {
いいか いいですか    よろしゅうございますか ! R; l" _$ V2 h) ?4 W
" B* y! D% x4 q- ]' z( m9 N
ある あります      ございます / ?/ m8 f  a+ ~  u6 w# y( p6 \
1 q5 c2 b* F* w

3 a9 L) X! X6 i& I1 q$ _5 }: T2 w
/ Y( ?+ b" g) Q! Y& P! A  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:" D* E% y& {" M; ]5 O  p

5 U8 S' @# S# Z* j" E" Z8 }  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
" x( x( p. u% A1 V( x5 g% i, ?& ?' M; j
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)3 Q' i( f- N. D# Q7 v0 B6 }
& r; J. Z& d$ f, o/ d! b" i: K
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
( r5 I% g; p4 R8 [: c4 E4 w# q$ \) u+ A* {0 S7 u
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)* x5 s/ v! T& c. C: Q
! D1 M& E7 I+ l, X5 l7 D8 x
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
; M  ]8 Q* e& Z0 }  t& ^- ~' b/ T0 h# y# |
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 * y* O, \/ d% f
! W" N2 j2 O, n0 y! n5 K

! N8 ^/ F& \" n; q+ a% G1 ?) t- T7 N& {+ A
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
- {( e& n3 U- i9 _" ]
( ?/ ^3 u5 G& z- u* T+ F  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) $ ~, V, [" V% k5 c: t4 C# w  {, ^
" Y0 s  C) p( x) G, p! h, e
" ^/ {3 ?# C, X7 a

8 q0 S( R2 p' ~2 s$ O; A* K  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
% o) w& X  Y* V$ u4 h2 j
+ Y9 `% N' x: @; G   「どなたにご面会ですか」,
1 I2 W# C% ?8 s$ i- Z% j" N7 U! V
& V" }& T1 c. }  j2 f人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
: _0 {" F& K. r" r- _' }% o* |) f  ?- k6 @: l: A) O
  打电话也一样,来电话说:
' ^) X& Y4 a, b3 R- D1 m
/ N" I2 P! x! Z3 T. E2 n   「営業部をお願いします」(我找营业部)。3 M/ k4 i$ ?( m

+ _( D5 Q% ~/ C" T6 j& y如果你问道% N- e; J' U4 D3 }2 B1 ?

; p$ g3 T8 z% a% u* l/ b! P   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),3 ^+ Q- f' D% O, E- b( J

! t0 g0 X1 G7 D那么,这就出现了表达上的错误。% ]" Q- a. z, o4 r: T

5 X9 `" Y1 ]/ S- Z& v! A  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。# Y3 [% R) m. X* o
& l4 V4 k. c5 q7 d$ L2 p# o, [
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 , h2 }* j) H. t0 M

0 p# }* m0 J: e% O& [. b7 N& k+ d- X$ D
' u9 n; G  E9 M8 \; V8 N
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
* ~' F" c2 t2 ~- N( W: k
6 E, a; T3 X6 I( z$ B
7 z' E7 t- W  D* z" W- U0 g( s. ]8 n; i
2、山田は,席をはずしております。    (误)
2 z6 n# x0 q# \- y7 j- ]  Q& v; L. |  Q3 B3 j' ^- z8 z* G$ i
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
) R7 V, q$ R, Y9 o' D, q
- t8 d, U# x- M- W/ V
) I: ]& X# }' ~4 y) {- ~
- g  j2 G; }% s. e/ v$ K% x  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
+ @0 S" `# q8 ^1 _  K' K! b9 N: S- U  O; Z4 S
   「山田は,今,席をはずしております。」& V6 c- u) I) l. x1 j4 y
# r4 e. u; n8 w9 B- v6 k
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 8 O8 [# B4 z" M- Y. ]( w; ?
. }+ ^" y; m, _! o2 V7 T2 S

3 D. \' k7 H% I9 z( c4 y' j- ~% ^& @# o% z$ x1 ]
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
, m& J. e: [- I, Z. H- d/ n* C8 k  B& M$ [3 u" O
( g  l: R7 x( o# J
) C! r* t/ `: V# j' m; w
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
$ g$ X. M  o+ P# S# P( C- a( E8 r) K% U0 @
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了); S. o. b" J' v1 {3 m) ?# y/ z" x9 U* e

/ B1 a. W& Y9 L4 v  t的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 0 ], p+ u- Z/ G! O7 _' G$ G
$ _% z7 m% c: ^( S0 ?; i3 W

8 @3 [) X5 }  F, Z+ J1 j. p 2 n0 \0 w7 W9 B, C5 n
9 p7 c. Y% N4 p$ Q3 ?1 X: F; r
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 / |2 H& R1 l/ c: f. h! U

/ M, ]2 N7 t2 r* T, M9 \; _9 b/ X
( o3 y3 a) v6 i  r, T! a3 R
8 G. \% x: ]/ r; _$ M( x( o' k1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)9 k, _. d8 E3 B4 E/ H9 W* }

- W8 \9 P* D$ Q6 O( ]+ V, h3 ]  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
9 F$ a; O9 U# p/ m: Z$ i. P0 ?# R0 B8 p2 ?! y% S) ~

5 y/ F+ C' \3 v7 l7 M& l5 c# t- J! z4 P, b8 K
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。0 ]. w* J4 }- l: W8 p

* U) |! v. ~% w  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。" L. ~; O4 x6 C

+ B. I9 D! S$ m* ]6 n# M/ B  在这种情况下,通常要说, _4 S- Q5 I$ i3 R; C5 K

8 k( v! k0 F, S, Z) o   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
  @; E; S0 _" t* i+ ]! ]$ F4 \2 r: l9 x. r* n

  Q3 e9 [+ e9 S8 ]
8 f$ Q, U% u: r% G7 q8 j1 t6 G   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 x$ L, h  F& a* |1 L7 w
% ?/ h. O) O: T
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。4 n' j. }9 X: A0 {# e

  Z& U+ x% T, f  e
0 i, e& a" K- |$ A+ Q" G
+ u0 p' U4 I# c6 c3 N2 o  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。3 u2 A0 x% G$ ?7 \. C" {' g2 H' q) o

6 g/ G, W' o7 R) E9 `3 A. u  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 : k" k: O( N  G& l3 T. I# ?  P3 \

2 B" H0 g% \. d' c, }0 x
8 Q3 P4 c9 E% [4 g9 N# a
% e8 ]- F; |* X& V6 |/ [9 X# v( I  O% P2 J  }( F) {8 H: G

% r$ a6 G" o/ f2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)& f8 P/ v; a9 [( V

0 p, y* [1 G1 t" I/ q/ z  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
. W1 I# |- N2 U+ p; u0 {/ i6 y  n6 y. A9 s* I! n0 e% {0 ?
4 n1 N7 d1 A! H. M9 F, F% l( m
7 B& y& v% U; F$ q1 F$ c6 Y# ^# j
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。5 v' C; m! H4 f- p5 L- G; d
+ f) l* }' `7 N4 G. A/ ]( z! ]4 Z
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。8 D; t1 }; ^4 i) a

9 \2 A& U) [# s9 J  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
! D" @( a( D( x; K& d' X2 x9 `4 }% i& x0 G' G( f9 D  k* }# |

- K% l/ `9 Q% S0 f# Q
) h6 }* F8 R# y7 r3、部長,それでは,お教えします。        (误)
4 R; S. C8 _/ e: G4 Z, j7 W
0 M  O: {  s8 M0 ?+ J  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
+ R5 z0 u( \! u, Z' r9 O
" J8 {: A5 K$ v, X* X  如果部长对一个下属说:% ~( G3 j! A5 t' t% R2 m
3 ?  |* h. V7 i! V, j: x1 H
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
* O: P% \5 j5 }% L3 x3 T; x  K1 `6 g/ |* V, J4 a6 F
  而下属则回答说:
; B9 n! p# j; Q. ?& z
: B% t4 \) I( n% L   「はい、それではお教え申し上げます」。
9 [7 }% r/ b0 t
, P! R+ L& A9 v3 B3 E0 ]  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
3 [+ |# v9 V. y. O6 S# w1 b2 f- Q' T: p$ S/ p- ]# v
0 S+ u$ h: v& s/ ~4 j, A

! r. a8 J7 N" [, w3 M5 y  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
9 r: C2 |6 g1 G
8 l& e' q) G* i/ j5 k  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
; n. E. I% H. }2 X/ R, e9 g$ z* i! l/ u! h( Y3 L
1 k% m- `# T6 Y) Y
  w$ _, x$ u6 Q
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
, B! b7 @8 T- @% ]& x( f
+ G4 @4 d( Z0 E/ k7 A  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正), |7 D3 e- v/ `5 Y

5 |% D1 t5 A  ]3 Z6 ^# U0 U( Q& d& H# o7 Q& z

& _8 y7 q4 U5 C  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
6 g% K. a2 ?/ _0 |( f3 r0 z0 {
; G% q& P5 K# a6 X1 e, m) @7 M6 m  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
/ P. y1 j# g, c; ]' O0 W
* v" h' _6 M& P% y  「まあ、たまにだが」+ F$ n2 z9 ]1 w1 j* d& {8 s

0 J$ c: V7 S( O. q- F. Z3 M5 M  
+ D' D7 M7 \. [2 @. S6 l# r+ D$ R) E8 r2 ]* \
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
0 V& t5 k0 Q( Z$ Q+ ?- _- h
/ Z3 Q+ W" Z# x8 w3 ]  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
7 U- i& q- @* V4 V' v1 k
' G- e* A% H$ ?6 t9 x# Z! J% {7 [) x# Z9 v  h9 c, L# x

/ u) }" d5 D& A  L  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
# R: x" F/ L7 d. \
. V+ S0 A( o( i3 Y9 Q: m* }! a
7 }8 q! Q3 f3 J2 v6 b" f" P4 \0 J+ g8 f
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)( S' X* |9 k+ ?: p

1 R: Q1 K& R: u! j  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) % O! h2 `) v6 [* B! y( G& d# K- t
; r3 e0 a' R, i; ~
  陪同上司外出时,一般不说
% j' [0 V8 t  u& M
; t7 \" R3 L7 S) o- X   「課長,そろそろまいりませんか」。* w& e, B! N6 Q4 }7 g& w

) E5 l( y8 y) U. I& H4 {  如果这样说,是对上司的失礼。2 z/ ^* h, `( L
' E% t8 z% P# R% q" }
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
' ?7 ^& V# b0 F: I* W* E
3 Q3 |3 \/ q7 ], u- J/ A   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
' B; Q% `6 J- ]& A% I  g6 u, b: |: Y: X+ l+ l0 p
这个敬语形式比较得当。
( ~7 F+ _0 L, L0 m( C4 |. l0 ~6 F/ |& P- f( F
6 E* `) h. p8 h0 ]- \# o6 }& i' Z

/ i6 A2 e' h9 I' Q- Y% v6 Q/ o  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
, @) p. }* J& r% n1 w% X: J% l4 G- m% ?
5 O  B  S1 G2 P7 g. h1 i9 d
2 f9 B0 n# A" \, x% r
6、ご訪問される。   (误)1 L4 e! h  J* c% `, J1 L
6 S! _% S7 V, f/ V' E, R3 g
  ご訪問される。   (正)
' ^, r% z! d$ i0 y- ?" H. g- Z
- i  S1 O% J! U9 n  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
3 ~2 H% o7 O% [+ A- j2 j+ J3 K' |$ D& x
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。- N, w" i! s+ r1 j, K  `
& h+ B5 o% G2 M
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。! x$ p3 A3 J4 v

* B8 H8 x: e5 f7 _/ w  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。; K8 z: h+ a0 |; b. b2 S$ V
0 n  B- [+ H5 g! ~
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。' X+ O5 A$ w( v4 L. L1 [4 J9 L
, w1 w, x$ u% I0 z% c
+ g! o# h3 `  G, V9 P
* K* G6 ^* M2 d( J/ O# x7 S$ k
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。7 s: R# `# a+ b* |$ L

( R8 \* F- @7 i/ @" |) O
$ D( k6 t1 l) \. b: p) p0 i1 s& Y" h& h$ J& e* v) ^6 k) A0 G+ ^. [
社内敬语 % U: h5 c4 g7 q0 I

. u& w# I, v9 k. K6 r01 02 03 04 05 06 07 08
' j  G! B8 O: A  k$ c3 y* \+ E( ?0 S: q
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
- I! p& p. x  Q3 n$ o9 g
3 r4 I8 q, F: ~9 J, m. u$ T  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) 0 r8 y1 j; _( d0 A: T
% e3 b) S, Q' ?) T" ~6 D4 [4 O
  部下如果对上级说
6 g# Z4 i  ^0 W3 Q$ }) h  h' d6 [$ t4 }( g7 y! i
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
/ x5 p, `( k( U9 _
7 a! @% @0 Y0 p' a
) y: I& Z' H" d8 b$ a
2 G6 d2 B, T( o& y/ {3 E: J" ?  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ; M0 C" r. B# o( a# Q6 x. H& D
6 O2 g! Q) r* G0 Z9 b

5 G* G; w0 t( X7 i4 w% D) `. Y! l
& C' m0 ]/ ~+ H' I% V  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。! {, a' l: h5 o" d
+ n/ s1 e) H! O9 }' f$ n
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。0 D1 Q$ W% W* H9 b! N$ M5 g

# t. q8 r* |! \+ s9 |1 F/ y  最好的说法是:! K  C. q6 Z/ l2 s0 [3 g

) B9 u0 q# H8 L: n   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。$ `, K! G1 e4 s% J
' s- B- O+ G2 D/ P5 s7 k

: @3 a. w+ \+ [& s; b! J  r; H
( [1 m" [' g* t* l/ ^  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
9 a1 F# ~5 ~/ x, i, |: ~: s% Y. }! s
( }2 ?4 a2 B1 b! [
% C( t9 `& x1 U, F$ ]# i

; \& W* _9 n+ ?! W- q
1 R2 o3 u( r& \0 r7 K& S7 Z3 M8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误); c+ C7 W- r6 \& _' ?) N
6 \& [2 ]1 J* O  D! O. U- O: x
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
: T; p/ s/ Q# Z0 |" \6 w- c( f: r8 a5 |. V' f
4 d# U4 u$ Q% A: P; A9 G. J' X
+ }0 w4 t* m: J2 E' R( ~
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
2 |  ?: i- u9 l. m! |
- R" T" f9 h! R( ]( ]  g$ g  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
% g( u5 t4 C5 C3 t. W7 H; e2 E' o! ~! k. Z
) e3 r4 O9 h/ A% C/ T

" u" _0 v; p5 R6 h) O" e  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
& z% t% u, i& z/ f9 {
1 T$ s! |# V; Z% s* x  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 : L. M9 ^4 e) K3 e2 K% h. C! Z
. ~5 ~. g$ ~/ }% O3 t7 m/ ?1 F& t

: ~, Q* e8 w# ~' I- H4 F
& z& A$ i$ \/ J' `: D  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。. b" r) x; M* f1 z# u# h

6 M1 H& C7 J9 [* J! Q( Y  c; _8 b/ O3 ^2 G  `7 L, Y; ^. s% s! }4 ?
6 J) i% O2 z2 M" ~" E

; m1 h) q7 C) Z- w! ]" j0 Z
9 L$ E2 K! ?' |( u) p
; Q5 I7 P. r1 s2 t. r7 k& u4 a1 u4 l1 v' n" m3 N
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 $ f& Q! Z* }' n' I" n' h' C# O% A
7 w) R- ^  Q4 n1 {) ?

$ H, B, Z, w+ z; q& @- ?5 O& G, R8 l! ?
1、都合で電話に出られません。       (误)9 z) a% Z" {7 [7 x# s$ P6 \' K* X
6 O0 ~9 x4 ^  o. p4 E/ Z6 @" w
  ただいま席をはずしております。    (正)
( ]3 }; w: f, ]3 m+ s9 G) S$ K
3 U* J7 m  V% r
( V  _4 }9 z7 m8 u
% Z; R2 q0 b# R$ T  有人打电话来找人,如果你说:
& a% Y0 I) g7 e+ N* s& s: Q6 A: n0 n
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),/ @8 w+ B5 b6 o6 @1 O+ h
- [" b/ O8 S7 j
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。. I, q; w3 n) b0 L# S

- U7 S! ]5 @# J) c' O, P8 v0 z7 n4 M* M

% o; S" b9 ?* r2 [  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
5 I) }& f% O' e" f7 N3 k, g& o
' c; R5 S) z3 g8 C# y" i. _' y/ W/ f8 Y, D; g4 B
$ \7 `( R' X9 S3 U7 W* ~
  在这种情况下,如果采用, A3 r! `2 w$ q; a  g
4 e7 F: Q) {# j
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)4 e5 x, \( W5 @) |, u

9 I. B+ N( R, R这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 / c# C% e5 T" Q% q4 H( g6 N
& b0 T- }/ G' v

  k+ ^8 J; m/ Y$ g
$ r' Q0 L* C- `+ K+ k2 r9 g. l
. r8 J# w) h) b' S  M
1 j% n. @5 m' i2 O+ g9 `: X. M3 o、はい、わかりました。      (误)! e* S7 y: {! j& K
( _. w9 G: D/ p/ v6 {
  はい、かしこまりました。   (正)
- {! @4 @' T& m; H1 e) o5 j& |8 H7 I) x- H% i4 ^. Y
2 a+ b* H8 b, t- s' Z

& A) `5 B% \& I3 A, c: s$ A  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说1 c- |! I8 w( q) f

$ Y% q7 n$ L+ M. l& V   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
; c$ K% d. g4 Q1 ]2 o& c( i% u5 Z6 R8 d  Y
这样的说法也会引起对方的不快。  @. I4 u! P8 {7 Q  M2 `+ r+ W

, l5 Q1 Z7 K7 `) X' g" G% R  p: Y! R, {

0 }7 L5 C* v5 ]+ W8 d4 }  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
6 T$ L/ B9 R3 Y8 Q$ Z- j; N, y) G6 b
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
4 {5 a& J/ V( v3 |8 E: i/ G3 V9 l
: v% l* z5 E0 k: [9 L
3 o/ n, |% ]  n0 Y
) ?- u) n/ M0 K  B+ w8 L3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
7 c3 g# U, k/ p) z) h1 \; z; D/ L% P1 G5 ]5 r! T6 U, v
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
" e! M4 c5 o5 U; _% W& p
5 Z+ t5 ~3 z; n  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
2 }" T4 l' @) i0 \! _& t7 M) u
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。! z, t" u# K) C% S/ m4 P9 O
$ F3 s2 J' \4 s2 Z5 K6 B
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
% B, t# U+ x( Y4 ^. \
- Y. Q5 C$ z8 |. k8 y$ y
7 z- o# p4 Y( J& W' `; i; {( f% ^% [' z& u  M/ o+ \
  在这种场合下,如果说:
8 `. Z' ^- a2 E+ j5 _+ d
/ P7 a6 N% m2 |2 m* f4 x6 h0 G   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)' i8 y8 u) f/ G$ {4 \5 ^
8 W& V; i% u; v% ~
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。" B1 P  C, M' w1 L% \
8 }$ l2 s9 w( @$ `5 t
# p7 e1 r0 r; _3 @4 t* b

) \% G  z/ K4 R/ V% a4、社長さんは,おりますか。        (误)
5 k; ^2 g7 ~5 d* m# L5 S
* _. M6 G: u6 c7 G2 j& p+ q7 o  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) 4 ~# @4 e2 S9 a3 k+ j2 P
2 i5 E+ ?! q: t$ J8 _
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
3 Z1 }' P( P. K# u/ I
' {& N% W$ u% C5 ~3 \  _  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
$ E/ v+ L6 \, c- L! k! I
# V/ L" ]! f4 A5 H  U! K1 O  v) r: `4 k& i

6 `1 R" e5 [- M0 j1 |) K/ x4 D  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。- G( o9 ]9 m2 c9 V& I

  D+ |3 n$ B  z$ _6 E) x5 I, q: T/ q1 d0 i+ R: D3 B
" c% r7 B; L* ?$ m
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
6 j) K% U! h4 D  x$ E. Z& N- i/ H7 Z
" F9 k9 |  K! v: D* T
6 y# n) x; z' T9 i5 \  F6 {
5、もしもし,斎藤です。   (误). E# U! z, ~/ m" }7 U

7 C- V$ m8 `/ p+ j. Z1 z$ c% i  はい,斎藤です。     (正) " A! J& ^: f0 {/ D
: @/ m) W, W4 b) _7 Z
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。; P" F/ `/ N6 T! B- H! ^
" ~: q; x9 C7 t- n

) I: C; [6 ^' W( y5 |& h: V& c+ p! T1 G. T/ |0 A/ w7 g
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
$ b& {5 v: ?! c( `) R5 R" j5 H/ m& J

% i! l. w7 m7 v2 a" Q
% C* d. l/ \6 {# I  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
: z6 Z5 O/ Q1 _! {5 j+ y. q/ V. u' p8 N& {% C! a# K! V2 D
1 M# u* P2 @, A$ ~; j- k
  4 r5 k" a1 K/ b+ l: Y7 l

  Z: l% e5 _# Y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 ; o5 |: J& M: ~
, ^$ n/ k) |! k! h
( h- t2 m* g8 r* I2 E; Q& R
( _. @# i$ I4 R
1、川上商事営業部各位様       (误)
9 J6 `) [6 V8 I& K: x) B4 |3 a# A% H
  川上商事営業部各位       (正)6 p2 O) o2 F1 {! t/ q# ~

4 g0 w! Q. y# \+ u
* V+ |: l- M+ a0 g+ y! t2 S
6 d7 }- C4 J( d" |* R  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
  i7 Y- n; L4 D# v' t. ~/ p# U$ q2 \$ z# M4 H5 v! a4 g
( K& X) M0 k3 a; w3 I

7 Q. P6 Z1 d+ d) c1 j9 w4 A  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 ' \( q( b1 d/ a
8 d7 @7 X4 S+ B& d" a

# E+ g$ S: M4 f  a' G0 ]& v; G3 m+ Y8 d( l5 U2 h
; Q. |, v2 i& i+ k" m, S2 f7 ^5 [) [
! w& g, E2 c' }' t- z7 T
、田中先生殿    (误)
- G7 W) a8 }! R1 y' `' h
) L$ u: Q$ [& v: r4 P  田中先生    (正)$ J) a' a7 _4 M1 P* b
: O; `3 v2 @! u" k5 a  M, \

1 ^; t- I: B& P# |7 h; {& ?; @2 D1 x, ^) m- I1 D8 c; j
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
- H; W9 q! t( A+ [  m9 s5 `: J/ L1 `
! b4 X% W* y# m. M% [/ v) k' A. e. B2 T$ p

3 r9 g. U% n6 e) ]1 g$ I1 s6 u) L  p  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
/ u6 v& {+ X& m% H; G
2 S/ c" J; J1 B: _8 G3 k, {% L  \

$ T" E& D1 Z2 ]- `' r* n  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。$ ]$ Y2 D% p  c) N. i5 g

$ M. V4 K& s. p1 n* Z: j
+ ?& X: W8 F8 C6 B; H1 V0 ]7 v$ F0 S% [1 G, t, H- O
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。0 b& c& o+ T1 n1 v

, q7 p# N) C  y; [% r! S6 X3 z& f6 f5 |7 m1 U6 B

: Z/ Y$ f9 H) c& _3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
/ \. w+ {3 [( M- M/ I) C4 c) v: s7 N4 X8 R5 f1 l7 L
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
  R5 w! `4 R# @0 Z! k) y" P  D% w# D* l0 B+ y
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。# K% O. d% [4 @4 L$ ^; j
5 q/ N- T0 n) z: e
1 p, D. p" b/ B% T

+ H8 B( h: L6 `$ {: B) F2 Z  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。4 N& S  m  e' z* V( {* [. p1 p

. T' X) P! ]5 R6 w0 L$ M# M  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
. r. A( P. o8 Q' m1 _) [5 D
8 R6 C+ h+ j8 {; E5 S# m6 i  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。0 G& n( X. D+ T( s8 M) R
; L% O3 D- I  I
4 K# Y7 q+ E' M2 a; C3 c; J

4 A+ T- n2 e$ B8 U" @8 }1 S6 o  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
8 B; i1 U) ?. {: W4 W& G# n$ d7 n0 l, v0 G1 A
  , B/ T& K$ T5 L' X) ^+ a7 Y( [. B
" {9 B+ ~5 B: D' _" y0 e3 u$ J
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。+ v+ k* n; m2 D
  L3 ~4 R) |, s& J9 p( R- ?1 {

: c4 q4 p- U, W! n. G9 S: e' f1 [$ M  @) H$ Y
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。1 d+ ?/ g* E7 j4 F
* S( J$ E3 g3 t7 r  E
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 1 v( k) Z' F: }+ A+ g$ I
  J  ^" u9 a* |9 u: z2 F

7 }& l& v8 u( v
  E7 t8 a( q3 W/ z2 ]4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
2 K4 Q& F( f0 W. W! U, F0 p) r0 D- W) Q$ Q3 a" T, V3 t
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
* ^$ s2 [4 f9 w% V5 y
3 X* R4 ~+ [+ J% ^% J3 G1 x! E% K9 }

) I+ \& Y7 _% M" Z2 ~3 G3 `  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
! r* P% w  c& I; k3 r7 f* j) j# k! Q/ S$ ?$ D+ J
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
) j8 T# e/ d/ S0 J: ~
# p2 D7 O& d% S. t" z7 X: o+ O& N2 X' m/ y! K

: `! Z7 U. U9 m3 P  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。" I% n# f% \$ k) M2 I

7 p) ?& c, ?1 Y9 [! L
7 ~, o, p; {3 H. w# R, w+ ?5 k1 G$ E4 V+ A
5、木下研究所々長   (误)' p& K. h. r% d

: C0 c: I9 k! j0 w9 L  木下研究所所長  (正)& N- ~& X9 k" |6 g/ A0 Z7 T
% i' k7 d( U9 g9 _

' _3 o2 \; z9 Q2 O$ z* ]
4 n2 n- @+ i4 i) p: m  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
$ Y( Q6 h8 Z! ]
' G7 ~$ n5 G1 i' W9 l. d5 ]  同字重叠,自然也是不礼貌的。
& H9 M; u9 ?: O, B$ q6 U" M* Z7 A7 E$ ^3 I  h

2 f9 `2 x* T" C
! }& Q; V# V& z4 G1 x  s  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
* z4 P2 O# b# N, T# D' s- _: ~
! w: [& O- N2 }# ?1 E
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 10:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表