|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
+ G: q- z" ~( M4 f: ?
f. ]6 B4 @7 }$ Y9 {5 }) X9 E
. l( Z; R! W% m( u+ q
& h& |) q2 k9 u/ D1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
9 Z% {1 @4 ^; a6 y0 _* h# N
6 X9 O. y0 Q9 F) D% c1 V6 [+ I1 X 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
! y# d: F& q* G1 A& P6 P T- L i4 d9 q% W9 Y; i
- E3 X; ?5 T/ E( j; p! Z. h$ J* \
/ p% F1 o) i4 @8 b2 f- m% u 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& a) D- l8 V% |9 C& _- W
: L2 p! k7 i8 e+ W- I1 V. f& e
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
8 c. ^) v& W9 h: e5 K* Y! y5 o2 B5 I
在这种情况下,通常要说3 C: v( g: h! {0 u$ v% u8 G
J5 q; Y2 u& F5 s4 c 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
1 Z, Q. Z' v' Z3 Q; [: s3 w
2 _$ h, _: f/ o或
6 e2 l: s7 T! D: Z V3 p( S4 |: c8 o3 l- j+ ~2 `; q% x' p
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。 D4 p q, h6 Y$ d
' \) \. p# ~% j, _; I6 \% G 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
0 ]# P$ b6 ^" l4 K |! Q2 F2 p* ]
* e5 H# i8 y. e" ^; Y0 F: P
2 m6 N" A% V+ ~6 ^- T 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
. I0 D/ H+ B4 Z4 W$ N
M1 u+ M; L1 u9 o) z8 F( L& w 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 ?3 J. @2 ^ y- P: \- m1 `' a
' Q# `! h5 E# h
+ z% y7 \" d2 u
u4 F, C2 z4 C# I' C( y0 K/ k5 S& Q0 @# \
7 |) K3 H0 D9 M$ I
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)/ b; j6 g$ ~8 |/ \; @2 ~
4 g; U* y t. V+ M" {- b! N' ]
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
1 T, C$ b3 P2 j& t3 z1 R. O+ y) K, S3 |
( z! M5 T) n, R4 }1 P" a
1 {6 L' B" @) u, J$ W
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。% q# ?8 y0 U: g
' q* R2 w5 g9 M! B3 F- A
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) g: M1 j: B. n! G
2 T, J3 v* N7 @. d! r8 R# S& ~
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。# o- o( i# o& G3 z, w
4 A5 ]- J/ j) C% J% C
2 D3 x. @) @) S( Y' o C, f
" j2 H9 F& {1 D6 Q3、部長,それでは,お教えします。 (误)
0 ?# v% d/ [; v t; B0 x5 w9 y, _$ O: F( ]9 f
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) M- o+ r/ h1 L3 G; j; J1 c
; @5 T6 H$ F; j4 R* j; v 如果部长对一个下属说:
4 ^) W7 M8 u, d' O- S. Z% m. E% K* @' Z( s- p
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,$ u* q$ G( }7 @) d, E# N
" u7 F' B+ s- _: i 而下属则回答说:
% R, i+ T( X( ^ L: T6 S4 C& W
- D5 d( }& m( p( N y6 Q+ I% r' Z 「はい、それではお教え申し上げます」。2 G1 `9 U/ C8 j" R# S
6 Q# s* a$ t% C5 N
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
, I3 T4 O2 e1 E4 \( W( D4 ]: z
% M& N2 d9 o' t! ^4 j7 i1 F! z# _7 n5 J$ A# N- W+ Z1 L3 |; _
$ ~! I2 f; g8 }* L, n3 R
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 3 z o0 n- K3 z+ K
1 f4 Q8 t8 P3 c: U3 U y+ c
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
" c& m. b# G' ~5 M2 Z3 t" ^
( u g! T) r' {6 v, D6 H7 g+ b3 ?6 c6 p
; p3 c: \4 A* N7 p: S- n$ Z( p
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)) H: M9 |/ K% H- ^" P% S0 P- R1 t
2 l c" I' \! R( d
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
7 m4 c+ K, j4 b; h( r! ]* A2 M ^: w I
; d- i* V' r" P) |
( q- t* p! Z% g7 f8 ]" ^- T8 E
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
: u/ \3 f a- h6 C2 `! g& `6 F
: ~/ S. O, X. k" S; v; M5 a9 T 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」 k: R. X: ]+ ?
+ q/ I. f, |9 ^ K6 J9 D) w- i" {
「まあ、たまにだが」0 _8 _! @) e! F1 b" F1 t6 r$ q
3 e; v J8 ~) e! T1 M: L
4 |/ J" e% s9 Z
7 X+ }0 r. x0 \5 a, K2 [+ N 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
( @8 K6 S. v" {' S; B! E
3 n" U4 t# q% W2 L' `: p. e 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
( [. M- u& Y5 s7 x
' f7 p4 e" I# u1 T" \' r$ X Z: v) a* b$ L* ], @- h
2 X, t" V) @! `8 e
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
4 Z: {" B c, W$ f4 }" t/ [8 H2 [- m6 r( P2 A9 K* j1 @
. \: _ G# _' W9 N1 H5 |
. X0 i- y) X2 H# a; l
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
. b: X4 W0 o( }1 f( }8 j- ]% O' H5 m) s4 h% h
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) - Z4 T7 C' b$ q" h+ }
! G+ c" K; A" X/ Z' C3 D
陪同上司外出时,一般不说
7 C. f2 b `. h9 ~! ], ~" h ]$ A3 j: M9 K! [
「課長,そろそろまいりませんか」。
0 ?1 H y- W5 X- ]( t2 u& p2 r" t7 }' P' I* [0 `# I' f3 Q; F
如果这样说,是对上司的失礼。8 Z- m/ @9 p- c
/ Z x: u& [& k' V
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用8 G3 N* k$ H, H3 x+ d3 h
. ~+ \3 @2 u) a6 ]& \( Z. V, o2 @
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)" [# E- @; Y, V1 E% K" Z. W+ S
# M7 d* z" W9 x5 v% X9 }
这个敬语形式比较得当。
/ z5 r$ F' g* t& p- [1 m; l) `: d# m5 K: _+ z$ X# x
4 @" r7 q7 j: l6 M: m
9 j: I5 G! k8 L 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。5 j" X H6 p3 ?; l* K
. F& B1 ?; s; k/ Y' l3 i; h- @) @: r# S5 C7 Q7 W! U* z# Z
V9 x# D% M# {% z7 z- y' d! L2 F3 a6、ご訪問される。 (误)
* O+ Z' N/ B1 Z0 }2 y) c
, l/ {) }5 t I' N; h# p ご訪問される。 (正)
/ V- K' h( [! {. a* {% N
: d5 L! R& \9 i; H: R 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
, |, g$ c$ k- M. X
5 O) V3 T: x2 t) F, s7 o# @ 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
+ `% ]+ h% g# }
% z8 I2 o" V, Y% M- C. i 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。# o: C3 f1 B! f' p2 L5 s# z# d
* A/ x" R& f5 u$ @( u- p 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
, R1 l) k, Z6 I i5 ?1 r" ]2 T
" w" i. U/ K& Y 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 p, A& D7 z9 a
5 _5 y8 V4 K8 E' g+ {
4 K7 Y! `- K0 U4 @3 l* X$ u- F3 F' q& i$ R$ V% N% i
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
5 ]1 ~. Q0 {- O. [; \ T F3 ~
/ T9 _& L: m0 ?/ t, C
) B( E' ?( X8 X* ?
8 M0 j+ u3 R! j4 b% I! E6 f! N社内敬语 ! z6 C$ ^. ]; s' H* S
! W1 |# @( }+ x, P
01 02 03 04 05 06 07 08 6 J o6 Y& @- _! s" t( B4 u1 [
6 M6 P& S% M5 a( G% u
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误): Y! g) J6 s$ Q+ G! r9 A
5 e. Q, R& k4 ?+ H7 J8 M
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
N& D0 }6 @( S6 ]1 X" _$ x8 R; A
) Z! m, m4 U+ O6 _* L) u- { 部下如果对上级说* C6 v7 @* t, D8 I. t" y
( F$ o0 a- Q$ v, J8 Y/ r6 T1 v
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”' J) V% z7 W- |2 `. s, B G2 _. n3 R
: b+ [, M7 c0 e5 F% @+ w
: k y N* E' F5 o$ f$ K% Z. L
" f/ l- o& N: ~# t
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
6 g O) R* D* K
6 ~! r6 d7 n* S* Z2 R% u4 N: S
7 x \( f7 I+ P5 e1 B" N( Z
1 B7 V5 c7 d0 ^( ~$ N. Y 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
" X' f2 ~$ t( M) M$ p7 J* p: _% b1 h' G1 ?; l5 P
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
( c& ?) O k; z" x' q6 H, A' G2 c+ r+ N, v
最好的说法是:* v/ w% }9 \8 V" f
: t( q; {, u( B# k! A
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( ], R8 i. R; P' U0 ~3 J: H$ y9 k
% S% w! V8 E! s; D2 x1 z' r6 I9 P* t6 A
! g! i4 h# S3 w0 e+ E& t1 J& Z 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 ( z/ {6 Q. S1 {
- y8 v# D! L; s- a# @% M$ S2 W: f( C
( [' Z5 ?5 H6 e; n2 \
" C" S( @# M% \' h: M
- ?+ d4 t/ @9 E
, o1 z8 r, m' ~8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误); S U0 |* P, N; ]' x% H
! l9 S( ~# J( r
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正); P3 ?$ ?" i# s5 I: _
6 ?" o6 t7 @9 C4 d5 ~7 O# }
) J0 l- O [0 A9 A
6 j5 h- E* V& D4 ~, _$ M8 N3 W% W* X9 v 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& L! i2 X# M0 w3 e; |' l
+ r: H+ d2 u* h2 [+ w( s! N$ ` 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
! v6 x7 J" {2 T7 J" v
; r* E! y: u$ X4 T6 p% N# C7 g! s+ b+ q+ z7 j* p
6 `. X0 q" _0 h) f 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 c! d# g3 }0 S0 p" o8 }* i
* L) s9 z& f8 f- `/ O* g
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
9 k- o; {- {) x8 K$ X$ j7 _! J1 Q* k1 Y1 F0 X4 o
% F+ c. P' ^! D0 l9 G+ |2 x, ]
( y. [% k' J: m P9 k
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 A2 D, W: {1 B: ]3 x0 O9 [
4 s3 B/ `8 T& {+ y& U' ?
6 w3 u0 Z) C: u) m
, a; g0 S( P+ J5 [7 C( P
* _3 F" ?1 G* V- I4 B6 H. ]: C. s; ~0 i, F- i, N% o+ r& n
3 C3 n+ _% }6 R2 W) M
U& X0 i( _# G1 m: \* L |
|