咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10639|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]0 F* f6 m7 ~' W
包括:
+ u9 T4 i2 @1 a8 A) D7 ~敬语基础
: f0 U/ K: t, Z( ?4 F4 H 尊敬语指南 : v: F: W) q% U
自谦语指南   f; t; O/ S- e2 S# U8 A5 ]* Y
郑重语指南
/ ?4 G# s( \, J& t- ~. p 日常敬语 6 g+ O5 A3 y! K  W: E
社内敬语 + G9 R: r6 ~! i1 [4 J2 k1 J5 B" N
社交敬语 5 F  T; m. }6 m$ C# L+ D5 P1 H
电话敬语 7 ~  O. s/ G9 I/ s
书信敬语 ' C4 t$ m. s0 s4 m& N) k, M
                                                    (转载)2 y! D# [; ~4 R% t$ v( Z

5 C9 ?! \$ n# ]: A8 g9 P+ d/ }+ P5 W% y6 d+ A7 D
本站以前有关敬语的讨论:
. N" S" \7 V/ H- x/ T: u. dhttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
' D% U5 t9 ?/ N+ i$ p5 Phttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=6101 _/ }. y# g* S: i- A5 U
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
0 o: @9 Q" A4 v0 u  E) f$ \. Z' ]2 J! j  L" b5 ^
  q: o5 d) A: m& `: w

! i0 r7 y1 b+ U/ Z+ M: k& s  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
0 i( ?* ]/ Q0 x' I, B' H9 k2 f5 M
$ o3 C0 F! M, C* n" v  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 3 g' f7 q2 a" A" X, r

/ G9 Z9 ^2 ^# p3 U7 A! B& _/ L7 E' i, m6 y) p4 W, w
" }( _/ m: H/ E9 h* F9 F* W
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 " e5 q3 [; Y2 [( b

, U* B& _, s4 W9 H4 ^  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
+ i; i6 d; K; e3 i  W
5 W( Q0 x5 n0 a4 `4 K+ B  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。% o2 h  U' G) C# G
2 R8 Z8 y3 t- D: m& ^1 V* j' v
( `* }& q4 J* B; b- {7 W* D
% X0 H1 V$ H# {
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。& K  O' q( @' ~7 C+ V; e# n

- `# }) F3 h9 Y) M$ }0 C: n& B  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。$ \7 ?8 C6 h$ L
. h) Z/ K2 t9 s% I
) e9 `: C2 A5 ]

9 S9 h& n+ U% G1 _/ U3 H: u/ b8 D5 k" r

* X* q5 A/ o0 F  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
6 j% h0 a  |; }4 k
# o; `9 Z. ~- t0 t& P) Q- n! Y# I  }, u

2 Y# Z0 R8 m1 R( u2 M% m1 n  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
' ^' k. B- {( r4 o: A/ I
; U  ?+ o( `' Q  _7 `. w5 s6 x7 d4 J5 J9 n. \
8 U' g+ V6 o- d  |
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
  U3 |3 `8 G! r& y# V
" R. S$ F/ q( O. N) Q4 r# B- r( U+ W0 {" d/ j# n
/ r# s1 ^: j2 t4 G2 d3 \' C
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
- u) E6 R7 ], u$ ^9 i$ }$ v) m* B& R/ @
8 E2 m! w; H+ Q0 e1 @' a+ v
3 n4 w6 I& y$ [" g8 D/ m
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。$ `0 F  D+ w3 D' N4 @+ z  B

2 [2 \9 |0 |  B+ z7 b9 M  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
$ s2 P8 [9 J9 k8 X0 }
9 x$ Q" ?( x' O& O+ a  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。8 ?4 G/ A8 h0 J9 X' }$ b

9 i2 b, ~% M6 M: H& u& C6 V* d9 }; V, s, [, a

; W4 b, J" ?: y. ^8 E0 E  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 * |1 ]$ C0 U; H; I! d( v4 Y! h

8 @$ s+ f& M4 G7 t9 W- h" y2 d( O

# B( l/ `9 @& o$ r0 H) z2 q  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。# v7 E2 s2 G6 V* D4 P+ G1 H
4 A5 }* x& V& D" R4 R! j
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。6 ?4 o  S# l% }

) i+ I& m9 V4 ?  J, ^+ I1 S
& |2 R' q6 r& R- C
) X3 l+ C  o! q, E0 h4 M: [  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 0 M! y# ?; j  x$ f4 S& D
8 j7 k# J5 K- B* v- I" Z- q& n
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:# m) f) }9 _; d+ J: q4 ~

. o* F  I, x! k' i, c+ Q  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)9 U9 n# S. [2 r5 U  K% b  e- _
* w1 c$ y) @2 z
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
& U# {& {3 S& ]' S4 N  r0 a9 V! u- j
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 8 _. O0 y  a1 b& K3 n* Y: X! A# H

" k% Q' R& c* n
: T: G3 b. f2 E$ g; s2 u0 h5 x+ \
2 P# s# r- e8 Q& p  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。2 r1 f2 K, E) i0 U
0 o6 n# A9 @/ H! M( S& _
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。- \( @6 ?+ e0 L9 y- W% w4 }
% h7 D3 Z/ Q. \/ R: A
; X" q2 |$ i! U( P1 w
 
8 D' J3 b& [% b- `. U3 c8 l4 R4 }9 k- V+ t5 f: O  H8 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语* t. J/ w4 V( p2 ?1 y6 {6 [& N+ o
3 {8 Z% \4 t3 n9 K

. p# B  ?$ }' q5 R; g' a. k( m# ~% ?# N
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
  P4 ~6 C2 u9 e- Z+ Q+ J7 V# p+ ?5 L! K, {# Q
9 v+ ?5 Q: Z, N  V: W
$ n: D, P3 q% V) A
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 2 s; b; r  m1 Q  L( _( \
( c( S5 }" g( A
   
2 j; E; z3 K$ G- @3 o
$ O- f! f2 o" q) T5 j9 ~# M   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
. a8 H) B: x7 p* J6 ?) [' @* u0 ^- s; ~  y3 ?
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
/ {$ ^, j) `/ D# @% V, c1 Z0 R( {- B4 w3 b  q' \1 u' m
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
- k% T+ E/ p) \' f+ r$ g8 _) k6 _5 T8 M" Q( O3 h/ T1 k! q! j5 j+ P

" X7 g8 k0 F. A" |* D1 I3 K/ R; {- k3 H
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”+ U' w* p) F. s( h" j

* E0 ?  [7 W* v3 V     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”): Q3 a& E2 w0 T" d

% W5 w' `# g# @; D9 g    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
( U5 ~8 `. N* n4 t, }/ d' t- j0 b( g9 P6 g

$ y1 n2 K) Q' O. h2 L( O1 {
* N$ N# D5 B. U  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。6 |) ]7 v% Z4 a% N7 c" [, t9 v
$ u6 G  K6 J9 A0 G
- N2 d" b0 h3 w- o- D
2 d0 d8 t0 {# b7 w
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语  x( y4 b# L/ `% R& D- S3 \. x

: w3 d6 z6 p0 K, s) F3 Q
# F" n, H' Y8 _
! o2 s  }& f! A" i: `" D1 d* w  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
; X- W- ]* i' k8 v8 {
9 Y& T  l% Q) V: i& l# g5 t$ t' \3 J6 a6 Y8 a  W
$ M3 l3 y. t- S: P
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
/ p) p0 e, P; T; d
7 I8 r# k# x/ ?1 g& J; v    “私どもの方から参ります。”- R5 f: }& w( M' S

( D: x" P: l' q4 |7 `+ ?      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
5 z$ @9 g4 t+ z4 h6 P" T6 p1 M' R- N6 r2 m6 e6 N- c
     (“还是我们到您那儿去。”) ' ~( n3 |" E7 J
* S) O. E' \' V2 m/ o1 k
0 N  M( @  a3 Y$ b3 K, Z/ n+ ?. ^5 @
( q3 {, f( i0 A1 n: R8 J1 H
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”# k7 m% c* t7 M& U. P7 X9 ~6 P; g: c% K

5 v; z8 N6 e( U) W; e' ]" @8 H      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)5 x' L6 \' O+ b) x1 P, _

- Z5 ?8 n( X4 I8 f1 g% h     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
  L* r/ [( O- m( Y) C5 Y# I$ F! Y; Z
4 U' n9 m( N* j  T& V
3 k" u' d. X8 s! Q- }6 d6 O: h- Z+ y3 U  ~
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
# r/ s# b4 H! [  V9 W/ X# {: R* G, a& Y, {
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
* J5 L$ s( ?- i! a/ B# j7 @1 m- O) T& \) u4 M  M+ j7 H( C7 }
     (我明天负责送去。)
- O2 `& b) ?* x
2 z( t' v6 U; Z5 t! X. V$ X
/ w2 N1 P( ~  p. K4 E9 x$ P- V- c: |+ P
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
% R( p0 ~6 Y  b# j% ]; h% W, @4 C$ i% _' V- S8 W% Y5 a
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)7 {( ?$ r3 R7 A

  t7 }6 k# k7 H     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
! [5 Q$ g1 V% a  H
0 L! J! o7 h! \* E7 B0 W. t/ U! d8 {8 L
' P9 r$ U) d+ b
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
, {8 [% S; `9 n: c
4 H3 L0 ^' S) |5 ]* F
; T5 r' X1 B) z5 w  j9 @# b
# @+ ~1 h; g% i% o5 A  Y  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
) o! G0 p' x7 A# n! `( m
8 Z/ `3 Q# Y/ E* Z, r0 Z' _( k; h- \& g* w) f9 s( q
4 p$ C' r' u& `- @& T6 d
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。; i$ j, ?1 O( c8 A- m% R/ D

4 n+ D+ y: `) L2 f/ ], N1 e) {  f* h6 _

. K7 C% i$ c- X+ B! y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
1 U: P! F+ x! D6 J- h, n0 B/ l- F. D

: v# X% V3 g6 j" e- z" _
% I) d; I0 {6 X& D6 ~# t9 i$ X, ]  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
8 z6 Y: o0 _4 @$ z# |
# V5 W% r* `  }1 K
( S, o: W* J- v# G9 j5 c
' W9 I8 @/ b- E% B) g" a' ?  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。. g/ T& C6 C, O# H* L, `( @
% H" O* j- S% {( t; B
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
# [+ S6 m) L5 u1 G9 g: y4 Q$ g/ Z8 Q  s5 x, J/ k

/ W4 o( d7 N" G5 \' r
  L& F# k+ y: q3 Z" a  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
& W! L# A% y4 _: }+ P: ]- @( k- ]1 K5 t" M3 o* B

" ^  v; i5 Y. o, ]( f: i" G. \& e7 d# X3 }% X
                   郑重语的用法
" \5 n3 j+ Z  C, A0 n8 u. s' |5 W+ U& }7 U+ V5 o- J

# x1 f# E* v7 h+ }; ?* c3 m3 Y" c' @0 d/ v" R
[动词]
: ~+ ~' r$ e$ f9 i! b/ w# W; u5 ]" H3 N  f: [* |

$ R( @- g# F# y
# e+ T1 W# M1 _# w5 W
* G! e+ S" @* w" ^! z3 k4 t8 f) s: A0 g6 A) w
そうだ そうです     さようでございます
: H6 C* R/ ^+ M) \, K2 g" }9 d7 ?& m/ P( |
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか 5 d$ K/ A' f8 L' c5 A0 X) S3 w

" Z/ @' ]& F# Z, c1 R見ろ 見てください    ご覧下さい
' X) l1 ]4 V0 [% c* {$ O+ u4 v( J  u; E
どうする どうします     いかがなさいます
5 `. t- }& Z6 z  v; B6 j7 W
5 P( B/ c) w+ g1 d行くか 行きますか    いらっしゃいますか
. d& l7 L' E8 k$ k
: t9 y8 O$ i: n) A/ f, Eいいだ けっこうです   けっこうでございます - ~* O) F$ o' X" l

# C. ?& ]' o, M) G2 i6 D  {いいか いいですか    よろしゅうございますか
/ j1 B1 u! v2 h
' e7 P7 A; {, v# f) f- U- H. Uある あります      ございます
, R8 N/ Y- _! q, J  }: @% R& j: S# Y  u( Z! n  U/ j

. h% V8 Z. y0 y! K, ?
% S5 o2 b4 a: s" f; P  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 a; z* d+ k6 X+ b
4 ]! N/ ?5 f" I8 X5 J9 ?; ?
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
; v- N. z% B) X7 @- t  G& ]& ^1 V( H
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
6 [$ f# F1 F% W' B* H4 Z6 m# ]: U* v5 {& `8 W
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:5 f* z7 m4 R3 G4 G9 P9 L9 Z
% u2 q2 o! J, d: P/ N  _/ ~4 q
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
# ^6 q0 M4 C. U) o  Z8 ~0 `  t1 C$ }: S
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。  _1 ^# m7 r# ^- K4 J

7 X8 a( u# U+ T* l  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 1 v+ Q) `8 O% n3 ]# ~7 y
" j& p6 D0 f7 U6 j" Z; ?9 p: }2 i
# i+ T1 }' G( I

* x. |$ M3 L* h" X8 ^' H1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误). W  i" y5 ?1 F' e# X6 q) F9 x

6 F3 w# r2 g1 {. u6 `4 G' ^  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) - f9 b, n- @  S

2 H$ S: r- V2 R3 k7 B6 P, h6 D, F* Z; m' o4 u; L& [
4 \# R1 ]. ^! ^. X
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:7 o# t- t; o( j$ ^6 {4 t
- R) X- z) X9 f( z
   「どなたにご面会ですか」,
" u2 A+ V9 m2 M0 ^
/ f  L' P. Z, \" h人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
2 _) k% G! k' U* X" Q3 D( {2 Y) o5 W$ z; `, p5 W" m8 o
  打电话也一样,来电话说:
4 [* n" m9 w& U6 B
' N* w8 D$ t, ?: e8 t# G   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
4 z7 y3 R8 C" A. v/ Y, O1 Z8 D
如果你问道
* F1 K; a7 F# d( c; u3 v
2 z8 r2 j. a2 |0 i   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
' o% e% z- \) B# s! n3 Z- G/ m* E  P, T) S8 T- |. Q! t  R
那么,这就出现了表达上的错误。0 T$ s+ O" i# @! I$ Y# W
- l& P' {3 {& H' @  A; {6 e( Y4 B
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
- O9 O( ?+ V, B! w; s7 z7 a1 l* _; c; g, f
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 0 z/ S& E' y+ j: x& I+ i8 `8 M
. |" `9 ~; ?# G: _* l  \
5 [! G0 g( E4 X  S

: X& G  |& w2 {) ~8 }  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 ; B! Y4 X$ `; i( Z5 `
' F4 ?; O4 L5 g+ t5 q, _
- x5 z9 h0 _" s: ^, w2 p

, i$ q5 p! o+ t6 d2、山田は,席をはずしております。    (误)
! w" T$ \3 H& P( J8 y1 z9 |# V0 W1 S9 w
  山田さんは,席をはずしております。 (正) 4 I2 ^  v( k- n* b. ]# a% ]9 |
: g" t$ X2 z/ n% t% l: s& y
' Q% U& n+ d' ]0 N7 o: N/ K# X) t; ^$ g

  U* `0 Y: \" x8 e; W  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:! E0 R8 ^. Q- M9 u. p2 \, X0 K

2 |( H" t- k" y0 Q5 `* q   「山田は,今,席をはずしております。」: F4 O6 D% X8 B9 q3 h" r
, C" X  Q1 P& A
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
" i' m2 a  a% w/ C8 d
. C" Q0 s  a& G) o! |) j% s6 G* `7 w3 \" P

2 f2 f2 ?, ~8 b7 ~  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 - a! j7 |% Y& K  |0 f. [

, u  h+ A! m, N! c' b  z/ U2 i. p$ i" B' Z* F) J
$ T; L/ w9 b+ l/ y4 @5 m8 o: y: {
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如2 @* z# c5 s! w% t, {- _2 ^& i
% ^, |) Z# D9 h2 Y$ e0 u4 ^- Q
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
, T  p; r4 k' H. c, m9 W! [) j1 F, T3 x) U) ~, W
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 & t6 f8 k: V, M9 t7 S

8 n; a3 e/ _+ b: M7 u! \- f& m: f/ N* [
 
! i& x$ G; B1 S% ~3 E$ T& }3 r) X! x. Z7 b8 R! ^0 J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
8 L4 U  N' x3 e. s
- a# Q$ C0 A! G" ^$ c
% ^, A" q3 x5 g+ s) G/ F( S2 @
4 {( O% H; d  I& }1、部長,私の説明がわかりますか。          (误): ^+ F6 H4 }& c% w; e

: g+ N1 f$ `; h8 u; j2 A1 S  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)/ A0 G5 g; ^' W/ [# A# Y; U8 E

$ S' P, [* a8 S% C. f. M
$ C- B9 {/ r& l3 D% @3 v) i" D& X  d+ J4 u; R
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
# P' `( \" _5 V7 w% T: A+ l% h! M9 r  ^) R
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
+ K' [. _4 ~& n9 N4 J6 {1 g
* S5 ]; C1 o  Q- u" L& _  在这种情况下,通常要说
$ T5 X. S" D" [5 {$ P. o  ^
) G% j# @" D0 g1 W) u. P# z0 O$ i   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
% d3 s1 I9 C0 z$ l4 P6 ?
/ V: X+ b4 M$ R  P
& _& n6 M9 N7 c2 b
1 T4 R- J1 X1 |4 w( ^+ H   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 w. z8 m5 u+ d" }* e
+ U0 O8 K1 f1 f0 J
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。: A# z! q. L8 i( ?; c& X
6 y- z& s' S6 U! }
4 j& ^# U; K; P

" Q$ K* ?- ]/ F" |  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
1 ]" F, I$ Y4 i: c0 {2 D
0 B- L0 J/ K/ f3 }% S) N  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ( O$ A8 K  f5 T* ?

% l2 N- h9 M, _7 I: E
$ }6 ]# V+ {* q( U+ y. b& ?! V6 v8 n8 [" D0 J- f2 P* j9 T+ i1 Y; |, Y5 t
4 l3 f+ ~+ L, j) X3 V  C

& v! S1 U8 y$ w; W( Q" F2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
- ]( P3 q4 K) v+ W# S5 h- v% o
3 y4 C2 C! `- G- ~$ _: w+ f  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)6 U! ^1 G+ h7 M/ a% v1 R# _, Y' y

  c; D7 `2 l0 s$ b* P1 {! O5 L3 I* k) ^( q7 `# L

& ^: v- K  g* M, d  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 d5 n8 B6 M- y' O. W% Y! l# r6 d0 D1 b, o9 _, H/ u
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ q. O2 y1 G$ g9 `: K2 H2 R
7 n0 M# A  C9 m  C3 E( y, n  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
) u7 y9 u$ c4 L! y9 b, u1 g; ~  N. H! c% \, O
4 l3 U. S' I6 b8 f' e8 D

+ _4 `0 {3 G3 w; J( c0 w3、部長,それでは,お教えします。        (误); r$ @2 V8 l$ L0 R: C
. P% S/ ^% q9 x4 C! N
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) - C/ |2 J8 ?$ Y: g! m/ H  v3 E
$ F6 S  }' M6 O! Y5 X( i7 s* o$ v
  如果部长对一个下属说:- ^7 u% c4 q. }0 T3 {# H) y6 c
7 R0 e8 F: U) \* I) w/ M5 D
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,* ~( ?' P/ P5 t$ }' c" p% ?* L
4 \9 Z" b0 T6 J+ K1 ^1 ^  ]9 J
  而下属则回答说:
$ y' P3 E1 T  T# i3 t2 c) r+ r6 t( Q/ l# C8 d: [
   「はい、それではお教え申し上げます」。$ _  u( l( y; C

( B$ m  B  x- T9 b/ F  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。0 s$ O; x) C1 J

7 \2 ~7 ~9 P1 p* `( s1 f
& L" O( Q7 E" K$ i2 B, N) [
- n1 E% J, ^# [& P. C" L9 @7 y  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 5 @$ g2 h  y) v8 @$ W: Z

7 t( n. _8 \. Q' A1 d6 h; R  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。6 t% }* |) o' [8 k

- m8 _1 R6 j# A, P8 q
& B3 @5 {. p" G) P
" c. p& l% \! k2 N5 ^& \4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)" \, _( }4 T' l& c

. r! F1 j0 |5 l3 Z, {0 m- @  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正), s- z  {0 r# Q! I

6 j: \7 F" h, W- B6 [* o
) v+ K, R! ^! y. O% Y: G1 w8 ~2 ~# ?4 z% s% F) Q
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。  ]8 t+ b2 M4 K. N6 U) g! c4 n; ~
5 o. |  T6 W7 k- k. q$ z, p
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
  }! j" W$ ~, J2 w9 ~% [5 O0 F) c: n6 P
  「まあ、たまにだが」; i/ \% g: \: i- W  }- F5 r# P

8 H3 u: \  x  C. v# l8 g  
5 d# s# U6 q- J/ ~8 F3 L" y9 w' L4 h
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
# X3 ^4 X) A! O( r8 u0 g1 b& @( L( f5 T, _1 Y
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
: ?& t" M$ x; {9 q3 ?: b' ~
! J# K) X7 Q# K8 ~  t& g* b  q' a! X4 q) V4 p7 ?

7 ~3 H$ i9 p, m2 q0 Q  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) p6 ]# b1 }, X; P7 m* I7 T. X

1 E* z. ^/ ~4 l8 @* L: _
: ^3 M. @5 b7 Q5 y5 \& |, j: q. R+ \  f3 P8 a
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
+ T1 }, a7 G! T. b8 V* i, z) P; p' q0 |* g% h# d
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)   N4 y1 U6 x8 i1 g5 h

& c* _5 o( Q3 k& K  陪同上司外出时,一般不说5 m; g& q) b8 b8 x$ R7 X8 E* D. Y
3 _+ |2 S$ s( E2 P
   「課長,そろそろまいりませんか」。
) q) P& h/ {3 u1 w, x& ~% j# [9 b' ^
  如果这样说,是对上司的失礼。% k0 S1 M4 M6 {2 |+ [
. y$ l7 w: I$ C* t9 N
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用% ~- R. b+ L6 I# |2 G4 M' w+ F

! \  }: S4 ~- B% X5 E   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
! N: b' ^" ^- i6 \
& K+ K" M7 x; ?8 Q3 a, Y* C+ \这个敬语形式比较得当。' V/ P9 a9 H( A4 g

) h1 {+ ]( M0 t7 e- a) A0 w7 f; Q' ?" n4 Y: g  b

/ S3 I* t. q) ^3 K' o# F  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 T/ n* [3 I" v' A& f& B
' a( P# K# w" t9 g+ t

' S  U& A, n. M3 b, v
# o1 ~* I7 Y0 r  L% o6、ご訪問される。   (误)+ v4 _* s7 U! }- v  U$ O
" p! T5 b; @3 |
  ご訪問される。   (正)
2 s; A7 D( d1 e
/ A* |/ U# l8 v4 j* e0 q8 e0 o; m  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」' s9 F* d3 o. |! P% Z+ K1 x* L

* R3 y' }$ v( c  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; b3 i. E( M% @% c% D% Z, q& s3 |
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。" {7 p" P: J, s+ y3 ]! ]2 C; k

# ]' p9 u9 d: Y" A& O4 }, g  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。8 X) P3 D5 F2 U# j/ W6 ^2 |
& [& p/ N/ ~8 `0 B3 Y& d
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。. |1 p1 \; l, K, A: z
/ j! |2 w. B9 _" z& A, A) q9 \
0 w& ^: e, Q" i5 S
% p8 G" \$ A, [& \1 s3 |' K6 E
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。7 z; {+ ~4 w; N( _) a1 C. e
$ Y, v( _! t5 V; H/ t  L

! K3 T# R6 y1 C, m: }/ g9 R1 i- {& n( _. ?* k2 b
社内敬语
' ~4 M8 L" r) R' l6 @. L8 [! v& A
2 p% Y7 X1 r5 V$ D3 V' J01 02 03 04 05 06 07 08
8 _- y7 m8 k. K! a, |2 _, p
# \/ d/ w; q% c2 n9 e: t7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)0 m& L8 t7 J) o9 ]4 u+ }9 z% I- i
2 F7 ^8 B2 R& g0 f1 |: M, ~, z
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
4 g+ N" n: b! V; @; v! z
+ N$ I, q8 }% w; P$ ?  部下如果对上级说
' x+ u1 r: q0 N" b3 H, L0 F5 J3 p
8 L9 x- i* N; l7 T$ i. U   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
/ L5 m* Y: u7 E3 M; ~7 b
+ U6 @/ `6 _# U2 B/ u* X$ V
9 r  L: w' o8 o. ?! T( t) E4 p  ~8 n+ P, b, x# x
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
# D8 a4 U! o8 r, J! n
, K% l/ N1 t* s0 ]. L( d1 P4 V* ^" {

: v9 D" O* a& j* F+ e" x( n  s  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。9 B+ x/ Q9 ]" Z# X" @( \* R  ^

$ n$ Z' u- z$ @: h  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
8 i+ o& |, [/ X2 D; `# P4 g3 V$ A
' X& P3 M# D2 g+ h$ b  最好的说法是:) H, b  P% b  t

, U5 p% l4 m/ B1 U+ a! }, {   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。; c; ]7 ^% v, b& H2 y
" [. t' I3 V' b; e. I
3 {4 |; c7 Z: z: _, |& v, U
  `; G1 A9 v) t. y+ R+ [
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
7 a! V/ @  m5 Z3 u3 z7 }/ ~* G6 j) C) t8 k2 ]& k! }
0 N! f% }; V$ @: d8 j
( u4 R) [+ ^0 s( y/ q

8 E; A- R7 p( b* \9 {& b" R5 Z, Y, P% r" O5 W; |
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)# D' H$ ]( H9 T. N
; _4 O# B, R) ~& f( j! S
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)7 c, G$ _  e1 h) o: z

4 L# }& c# h* L
: x+ D' `2 c; B# r! x- w+ U8 ~
* l) i* a2 ~, C; C! ]  D: U  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
# D5 ^" E0 W! ]' y* H# t
5 g7 O: h6 O6 w& e  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
( ]& Y4 o0 A! ~3 e; q1 h$ D  H( Z7 S  V& r6 O
5 }; G. w& h6 e8 G1 b/ w

' v  J: }% y+ V- ^( m% M" `- a  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
& Z# U5 y" y0 R8 ]9 }( J& v0 H$ `4 f) e4 U- Y: l( `. j
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
2 s0 g3 q! [! N% F8 G- d# F
$ ?& n2 k) T* u6 U2 Z; Y; o+ {2 o5 i2 g  _# E& o9 `( `6 F6 T

7 q( D$ J5 y- `; z% \  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
- ^' s, _/ M9 }/ f6 M* Q% x
7 e+ p  ?: T1 T- @
: q0 f. O5 {8 f
0 d* O! q# e# l' z2 z8 w
+ v  M+ ^' d. E, u& t! z6 q
6 }; ]+ I3 t( g+ Y& {8 f' f8 J3 R1 d9 {$ ^; s' i: K. V3 L
) d% b9 }$ k: I% @3 U9 f1 X
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 " H1 ?" h- U% a' _
/ `, z: c+ n) h) f

/ C- `- T5 Z/ H2 |+ P/ u9 I: R& ?% X
. w* s' ]/ q: @7 d1、都合で電話に出られません。       (误)
- T$ W$ k* u' a' K- u
( Z* J5 P& S( v& z, t/ ~  ただいま席をはずしております。    (正)
! ^/ F  D- ^0 ], ]5 [. @) q, `3 k) |* @, `' [; ?5 Y
+ G+ W( W% ^& P$ [

2 N8 m" @) h5 T# @: p  有人打电话来找人,如果你说:/ z" x# M4 P2 T+ U
1 h' Y- a6 S: |" u  t8 J. [4 \( H
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),& _+ |5 |2 w' `' z1 d- M* z4 a& t; M
# W; N3 m3 W# @, B- d9 c5 ^
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
: [  j! G7 G/ }1 n9 b7 w2 q8 q% }3 M0 ]1 B* S; d6 @
7 R& t# z9 [9 N# B! S, Y

/ C  E% @4 g9 J9 `# U5 q5 E! l7 C  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
' [% y  w4 a( g9 O8 C
, F9 v) k. b1 I+ d! [% U! B& P, ?
) S( }0 F9 P( g% ^0 A+ O3 a3 l3 Y" j3 k! O
  在这种情况下,如果采用5 O+ [! d1 H6 l; Y  c/ A- j

% ?; `) t: Y8 X$ @   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
! E0 d2 e0 V8 t6 G2 e. _& |) B; c2 D3 N' k$ o5 v
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
3 ?7 ^2 }. W4 J1 y  I4 f/ y) f0 c5 z2 [5 \! e+ b1 @' P
; u0 ~; F. K2 U4 t0 c- T
; S: E& F  @. e( K3 W* {/ R
+ B/ @3 _$ z" }! x9 Z+ i

2 i/ X) n( o+ H. z" E. f9 s0 q- R、はい、わかりました。      (误)
) W) H+ a" p  e0 p2 _* h) `, p9 ]
  はい、かしこまりました。   (正)+ R, m; J+ f, g- o3 j
# a2 \5 ?# G; V' h, U0 U# p1 V3 d

( S. `! ]. ^2 I% q6 r
5 V/ \: R8 b' S5 q  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说, B: K9 q4 k0 [7 ?+ p& X
  B( {$ D* V! p/ Z- t
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
+ S" }# h) ]; e. u" H' |- e& l* {8 D8 F7 b
这样的说法也会引起对方的不快。
9 L7 Y( @5 A( p0 L2 f2 {) K4 Q3 b# H4 Y* T7 E3 e

. f+ c) L3 j& P  v+ ]
; D" i4 X. r% B5 c4 _4 ^  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。- d) {/ K. c- p* M, I* ?9 [

& _. W& W$ w* O2 k  E  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
" O) Q9 m3 d7 v* e! g+ Q1 K; Y. ], Z" X* I/ ]  y: {' _
$ r% v4 m# t" A6 B& \3 p$ b; P  Q
+ X) e8 c# [' a& l) i
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
, s2 ?3 {: R; V' q" F2 u" l  X% x: W
  少々,お電話が遠いようです。      (正) $ b3 S' I, i: g' p
; e# P: v# L) {3 F: a2 Z9 F4 |
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:) v0 P; l& U8 w" \. W; {' t; j$ h
' }; N" `5 ^. c- c9 o: s3 k6 G
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。" y' x% O. l7 R/ u3 A0 u( e

6 {8 l, m( M* Y3 N( g  [6 q$ m8 M很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
1 l! d6 X! Y9 E: _* x) ?8 ~9 j; [  \: C+ M* V  g

" ~' g0 G& |- _# b. L' i8 B$ k( G2 b$ [' b" i- L9 N& P% `) J/ j
  在这种场合下,如果说:' m! P6 |: [5 _: _: x7 Q  h

9 M7 h2 m# p& @5 k  m   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)/ U1 E* }6 {4 ]% n, C" x# y/ [) m

$ F8 q0 h& p6 u1 h就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。" D! m3 l6 l- ?* m
9 I4 W* g' d; f* Q
; m1 I  f: |0 b( u$ n( i
6 [7 l: ~; `. m
4、社長さんは,おりますか。        (误)3 d5 C( i/ g) l' `% W8 `

, `& K) I' i) r( D* z  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
1 o. V; A0 A5 z0 B9 C& Q
! O4 ^& c  e7 `9 L, U1 A* J  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
2 G! M, h2 S2 i+ W" c( C, Q+ ?
2 W" _; l- Y' y. G  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
. o5 W( E. ^& F( a
, `5 }! c- d$ s( O& |  c+ A, i0 J0 Z( |4 Y* W! f' X

% T' t3 {8 ~$ o5 K  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
) C, e* x! b9 R% r( Q' i7 p+ Q0 V/ J5 h. k$ `# ^

' l) ], \2 W! J9 ]8 H: v
2 E1 _+ F# X# c  z+ D6 V3 T  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。, y* H8 j/ ?  h- I6 S6 H5 G

; ^( M, ?& J; c
3 J7 h! f4 a- I- T) Q- s/ M% v! y1 W( b) F+ s+ V% B( S2 b: p
5、もしもし,斎藤です。   (误)( j/ |; o: n! u' c8 f: o9 F1 x9 M

( t3 [3 C6 g/ u) k+ U+ [  はい,斎藤です。     (正) 9 x0 }% \3 c/ w4 g! J4 L6 ^

1 ~- d2 @* s" U4 M- x# a  A  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。* \) l* U6 s6 \% A9 N9 o6 Z; I" x

# b: b0 D. D* A! x; o9 o2 ?# [/ v
/ ^. V& W1 e7 `- f
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。7 N9 q: A! {+ K8 j% i

) ~) X+ U' w3 X# n5 n) p. o
1 Y: m4 @3 `3 w" f% I
$ f! D; {  R% Q9 T$ D9 L" {9 A  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
1 j  o" F; f  M( G0 n5 p+ H6 W% w1 v0 G+ s! {0 ]

& P2 A( o% u+ i% {$ L 
3 b! `0 i) w) c# O: s% d* G1 J
/ s/ K2 ^" X  N2 }
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 3 f2 D; J' j: K8 Y, \

' P3 d9 R) Y1 v. [- c1 l3 r; F, C, x9 N: C0 i1 f' N
0 b7 O# t9 K( [: ^4 S) u
1、川上商事営業部各位様       (误), ^) K9 N0 `* ?( ~$ r
( B( [9 \+ O; V! B/ S
  川上商事営業部各位       (正)
: |5 {; F1 G- E! i2 m1 F1 X
& |. X! u0 K( B
. X- u" e. ]# }) c9 Z7 m% K, _
- F+ o- f" L( \7 n1 O: }  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。% e, C3 b7 v7 E

. g) w: @! q" l% O4 [2 Y9 k
2 O: }8 @; s8 a5 I
2 \- R) l) K/ w  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 ; S, A- W# b  w# X- x8 ]

( }5 m7 G2 q( |) ^2 `' ]+ R  K- L; ?$ G' r( Q9 ]7 D& v  ], T
0 `; z: m' ^; w
, e) }0 ^4 M) U& C8 G
# Q7 R! a$ ?3 M' a" A
、田中先生殿    (误)3 J( K  m' T" w6 y# |8 d

- ?2 u* p2 k- A; c% O" g  田中先生    (正)
1 @. j9 g8 I* Q4 x/ F  \
$ u- @! W5 G2 `) T4 r5 T! e: D3 s7 g

% C3 W) e1 x9 a2 i  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。+ i3 k1 V! t" g6 Z

9 V5 [/ k% V# ^! |# Q, [7 V( o# J3 M# f' s& s" R( r
  }) N! I9 S# Y4 B
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
; O" E1 N, S7 Z0 ?& z0 a
  I' c# p; @! D4 d$ B: n; _$ e, y8 f

& f% J! h0 H) n: g  f/ K: Y& ^. q: c  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
4 o( s! @( r7 W, q& ~
8 z+ T) Q$ m! V+ h$ C9 g" \: A6 C8 r  z
2 U, p8 `# q! t8 j5 j9 u  C8 O3 b
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
1 s0 R+ D7 I- b0 v" l9 O. l9 d, x8 A
, }( N: E% N' Q0 y8 b$ e, Z

+ e- m  |! c* E# s5 v  ^3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
1 @: c6 H4 ]/ U+ d& m/ R, V2 i. s+ V6 U& h  }/ D" u: W1 I
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)   Y3 C+ P2 N4 ^) E5 M# ?
. g& [& r  b0 \4 T& s
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
% t3 G* P) c' v9 R2 _4 T4 L  `6 F" a2 }  s0 }/ T
1 m* E5 U, @# f3 t, }
( o) |6 B4 p; @' b! Z) A! q
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。; a6 C( \7 d! q) `  e1 X6 Q7 ?

0 o. E$ f; d' d( Q* R( a  C  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。% N7 |0 d  Z$ v" ?- V
0 |# U" M% q( Z' M! X! z  ^
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
) M' S8 r' V. u; H9 r7 l
: g* |0 V" U: V4 w% F4 p3 l- A! ~; E$ K1 o5 W) u: P

! r# D4 G) ?- e* ?5 q! i% Z  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
" _1 U/ y1 V; P1 |6 q9 X% _3 K5 X/ x6 l5 Z7 q! b' D+ x2 b' h7 ?
  / \% K+ B3 o' i
; B. @& }: z: @0 S9 `1 z
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。# o2 y- k0 z6 N$ h9 g

3 Q  m0 m, g8 n' X1 _$ d
! j$ }3 [5 L9 \- L. z" M$ V0 ?& F( H9 [$ ~) g
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
8 t7 f. q3 W* I/ S9 \
1 z! m! s) {7 w) B% z! j0 _4 n  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 % |" d& S, f1 I6 r0 Z, B

* g/ j: @' y2 Y; S: i- a! C4 h. n/ N  g$ Y- L' z% ~

  O. Y, |! m8 t) T7 N4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)2 _: Q4 w& ~0 E
* ?- v& N! s8 V) L7 @1 F& o; D
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) / {# e+ _% B) }# P

7 r7 }& o' @) }. M: K
# W9 B6 L& \1 V* Y+ P/ s5 Y. M
: @9 t! h+ c+ O8 y  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。; t' [+ J: ^2 p1 M5 w
$ I# A9 y" `! n7 h& Z: O
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
0 M% k* {$ ]/ S: U% N( z
5 i# W  ?0 n; ]' Y/ I0 o" S4 U& q" s$ T$ p9 j! z
4 F* C" F) s3 p/ F4 }, e
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
6 G% }# m6 }  G$ e+ \( ~- c- |

5 A# H& n/ V) O( R- `% f  s9 x. S/ k; h; }) P
5、木下研究所々長   (误). ?- _; B7 @) j1 t, {. f1 z& |8 q9 l; p

& u/ S4 E& A: T( L, j9 ?3 J. g9 m  木下研究所所長  (正)' g- d. u- Z8 p- ]7 j

3 s0 S! \9 E+ L0 G7 ~
4 j: w% C( W0 s* t5 o1 \7 I4 ?" \2 \5 E
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
' Z3 [) T0 k+ X% D% z4 }% ]+ [5 a' s; `1 I, I/ V
  同字重叠,自然也是不礼貌的。! `1 O( Q( I' b
5 }4 K3 P- w: X7 @- T

$ a0 W2 f0 N$ X+ B& ~# i
5 T1 d6 H2 @: h  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。  S" R% r" W8 L/ r9 R2 X

! \+ g) g" R" A
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-22 16:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表