|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
8 L4 U N' x3 e. s
- a# Q$ C0 A! G" ^$ c
% ^, A" q3 x5 g+ s) G/ F( S2 @
4 {( O% H; d I& }1、部長,私の説明がわかりますか。 (误): ^+ F6 H4 }& c% w; e
: g+ N1 f$ `; h8 u; j2 A1 S 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)/ A0 G5 g; ^' W/ [# A# Y; U8 E
$ S' P, [* a8 S% C. f. M
$ C- B9 {/ r& l3 D% @3 v) i" D& X d+ J4 u; R
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
# P' `( \" _5 V7 w% T: A+ l% h! M9 r ^) R
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
+ K' [. _4 ~& n9 N4 J6 {1 g
* S5 ]; C1 o Q- u" L& _ 在这种情况下,通常要说
$ T5 X. S" D" [5 {$ P. o ^
) G% j# @" D0 g1 W) u. P# z0 O$ i 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
% d3 s1 I9 C0 z$ l4 P6 ?
/ V: X+ b4 M$ R P或
& _& n6 M9 N7 c2 b
1 T4 R- J1 X1 |4 w( ^+ H 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 w. z8 m5 u+ d" }* e
+ U0 O8 K1 f1 f0 J
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。: A# z! q. L8 i( ?; c& X
6 y- z& s' S6 U! }
4 j& ^# U; K; P
" Q$ K* ?- ]/ F" | 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
1 ]" F, I$ Y4 i: c0 {2 D
0 B- L0 J/ K/ f3 }% S) N 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ( O$ A8 K f5 T* ?
% l2 N- h9 M, _7 I: E
$ }6 ]# V+ {* q( U+ y. b& ?! V6 v8 n8 [" D0 J- f2 P* j9 T+ i1 Y; |, Y5 t
4 l3 f+ ~+ L, j) X3 V C
& v! S1 U8 y$ w; W( Q" F2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
- ]( P3 q4 K) v+ W# S5 h- v% o
3 y4 C2 C! `- G- ~$ _: w+ f 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)6 U! ^1 G+ h7 M/ a% v1 R# _, Y' y
c; D7 `2 l0 s$ b* P1 {! O5 L3 I* k) ^( q7 `# L
& ^: v- K g* M, d 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 d5 n8 B6 M- y' O. W% Y! l# r6 d0 D1 b, o9 _, H/ u
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ q. O2 y1 G$ g9 `: K2 H2 R
7 n0 M# A C9 m C3 E( y, n 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
) u7 y9 u$ c4 L! y9 b, u1 g; ~ N. H! c% \, O
4 l3 U. S' I6 b8 f' e8 D
+ _4 `0 {3 G3 w; J( c0 w3、部長,それでは,お教えします。 (误); r$ @2 V8 l$ L0 R: C
. P% S/ ^% q9 x4 C! N
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) - C/ |2 J8 ?$ Y: g! m/ H v3 E
$ F6 S }' M6 O! Y5 X( i7 s* o$ v
如果部长对一个下属说:- ^7 u% c4 q. }0 T3 {# H) y6 c
7 R0 e8 F: U) \* I) w/ M5 D
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,* ~( ?' P/ P5 t$ }' c" p% ?* L
4 \9 Z" b0 T6 J+ K1 ^1 ^ ]9 J
而下属则回答说:
$ y' P3 E1 T T# i3 t2 c) r+ r6 t( Q/ l# C8 d: [
「はい、それではお教え申し上げます」。$ _ u( l( y; C
( B$ m B x- T9 b/ F 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。0 s$ O; x) C1 J
7 \2 ~7 ~9 P1 p* `( s1 f
& L" O( Q7 E" K$ i2 B, N) [
- n1 E% J, ^# [& P. C" L9 @7 y 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 5 @$ g2 h y) v8 @$ W: Z
7 t( n. _8 \. Q' A1 d6 h; R 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。6 t% }* |) o' [8 k
- m8 _1 R6 j# A, P8 q
& B3 @5 {. p" G) P
" c. p& l% \! k2 N5 ^& \4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)" \, _( }4 T' l& c
. r! F1 j0 |5 l3 Z, {0 m- @ 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正), s- z {0 r# Q! I
6 j: \7 F" h, W- B6 [* o
) v+ K, R! ^! y. O% Y: G1 w8 ~2 ~# ?4 z% s% F) Q
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。 ]8 t+ b2 M4 K. N6 U) g! c4 n; ~
5 o. | T6 W7 k- k. q$ z, p
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
}! j" W$ ~, J2 w9 ~% [5 O0 F) c: n6 P
「まあ、たまにだが」; i/ \% g: \: i- W }- F5 r# P
8 H3 u: \ x C. v# l8 g
5 d# s# U6 q- J/ ~8 F3 L" y9 w' L4 h
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
# X3 ^4 X) A! O( r8 u0 g1 b& @( L( f5 T, _1 Y
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
: ?& t" M$ x; {9 q3 ?: b' ~
! J# K) X7 Q# K8 ~ t& g* b q' a! X4 q) V4 p7 ?
7 ~3 H$ i9 p, m2 q0 Q 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) p6 ]# b1 }, X; P7 m* I7 T. X
1 E* z. ^/ ~4 l8 @* L: _
: ^3 M. @5 b7 Q5 y5 \& |, j: q. R+ \ f3 P8 a
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
+ T1 }, a7 G! T. b8 V* i, z) P; p' q0 |* g% h# d
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) N4 y1 U6 x8 i1 g5 h
& c* _5 o( Q3 k& K 陪同上司外出时,一般不说5 m; g& q) b8 b8 x$ R7 X8 E* D. Y
3 _+ |2 S$ s( E2 P
「課長,そろそろまいりませんか」。
) q) P& h/ {3 u1 w, x& ~% j# [9 b' ^
如果这样说,是对上司的失礼。% k0 S1 M4 M6 {2 |+ [
. y$ l7 w: I$ C* t9 N
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用% ~- R. b+ L6 I# |2 G4 M' w+ F
! \ }: S4 ~- B% X5 E 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
! N: b' ^" ^- i6 \
& K+ K" M7 x; ?8 Q3 a, Y* C+ \这个敬语形式比较得当。' V/ P9 a9 H( A4 g
) h1 {+ ]( M0 t7 e- a) A0 w7 f; Q' ?" n4 Y: g b
/ S3 I* t. q) ^3 K' o# F 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 T/ n* [3 I" v' A& f& B
' a( P# K# w" t9 g+ t
' S U& A, n. M3 b, v
# o1 ~* I7 Y0 r L% o6、ご訪問される。 (误)+ v4 _* s7 U! }- v U$ O
" p! T5 b; @3 |
ご訪問される。 (正)
2 s; A7 D( d1 e
/ A* |/ U# l8 v4 j* e0 q8 e0 o; m 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」' s9 F* d3 o. |! P% Z+ K1 x* L
* R3 y' }$ v( c 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; b3 i. E( M% @% c% D% Z, q& s3 |
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。" {7 p" P: J, s+ y3 ]! ]2 C; k
# ]' p9 u9 d: Y" A& O4 }, g 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。8 X) P3 D5 F2 U# j/ W6 ^2 |
& [& p/ N/ ~8 `0 B3 Y& d
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。. |1 p1 \; l, K, A: z
/ j! |2 w. B9 _" z& A, A) q9 \
0 w& ^: e, Q" i5 S
% p8 G" \$ A, [& \1 s3 |' K6 E
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。7 z; {+ ~4 w; N( _) a1 C. e
$ Y, v( _! t5 V; H/ t L
! K3 T# R6 y1 C, m: }/ g9 R1 i- {& n( _. ?* k2 b
社内敬语
' ~4 M8 L" r) R' l6 @. L8 [! v& A
2 p% Y7 X1 r5 V$ D3 V' J01 02 03 04 05 06 07 08
8 _- y7 m8 k. K! a, |2 _, p
# \/ d/ w; q% c2 n9 e: t7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)0 m& L8 t7 J) o9 ]4 u+ }9 z% I- i
2 F7 ^8 B2 R& g0 f1 |: M, ~, z
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
4 g+ N" n: b! V; @; v! z
+ N$ I, q8 }% w; P$ ? 部下如果对上级说
' x+ u1 r: q0 N" b3 H, L0 F5 J3 p
8 L9 x- i* N; l7 T$ i. U 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
/ L5 m* Y: u7 E3 M; ~7 b
+ U6 @/ `6 _# U2 B/ u* X$ V
9 r L: w' o8 o. ?! T( t) E4 p ~8 n+ P, b, x# x
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
# D8 a4 U! o8 r, J! n
, K% l/ N1 t* s0 ]. L( d1 P4 V* ^" {
: v9 D" O* a& j* F+ e" x( n s 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。9 B+ x/ Q9 ]" Z# X" @( \* R ^
$ n$ Z' u- z$ @: h 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
8 i+ o& |, [/ X2 D; `# P4 g3 V$ A
' X& P3 M# D2 g+ h$ b 最好的说法是:) H, b P% b t
, U5 p% l4 m/ B1 U+ a! }, { 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。; c; ]7 ^% v, b& H2 y
" [. t' I3 V' b; e. I
3 {4 |; c7 Z: z: _, |& v, U
`; G1 A9 v) t. y+ R+ [
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
7 a! V/ @ m5 Z3 u3 z7 }/ ~* G6 j) C) t8 k2 ]& k! }
0 N! f% }; V$ @: d8 j
( u4 R) [+ ^0 s( y/ q
8 E; A- R7 p( b* \9 {& b" R5 Z, Y, P% r" O5 W; |
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)# D' H$ ]( H9 T. N
; _4 O# B, R) ~& f( j! S
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)7 c, G$ _ e1 h) o: z
4 L# }& c# h* L
: x+ D' `2 c; B# r! x- w+ U8 ~
* l) i* a2 ~, C; C! ] D: U 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
# D5 ^" E0 W! ]' y* H# t
5 g7 O: h6 O6 w& e 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
( ]& Y4 o0 A! ~3 e; q1 h$ D H( Z7 S V& r6 O
5 }; G. w& h6 e8 G1 b/ w
' v J: }% y+ V- ^( m% M" `- a 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
& Z# U5 y" y0 R8 ]9 }( J& v0 H$ `4 f) e4 U- Y: l( `. j
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
2 s0 g3 q! [! N% F8 G- d# F
$ ?& n2 k) T* u6 U2 Z; Y; o+ {2 o5 i2 g _# E& o9 `( `6 F6 T
7 q( D$ J5 y- `; z% \ 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
- ^' s, _/ M9 }/ f6 M* Q% x
7 e+ p ?: T1 T- @
: q0 f. O5 {8 f
0 d* O! q# e# l' z2 z8 w
+ v M+ ^' d. E, u& t! z6 q
6 }; ]+ I3 t( g+ Y& {8 f' f8 J3 R1 d9 {$ ^; s' i: K. V3 L
) d% b9 }$ k: I% @3 U9 f1 X
|
|