咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10429|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]& n" Z7 m7 v8 R8 T- z6 {* U9 P( H3 O" v# z
包括:
. e3 m- U# ~/ B3 m" E; o敬语基础
/ W. r; F1 H; H7 u3 l# {. l 尊敬语指南 . `0 q5 W* U& {* ?7 {
自谦语指南 , r# Z4 v, D- l) I# B# D, Q0 z
郑重语指南
$ i, C6 s! z$ k0 O4 |  d; p: O) n 日常敬语 ; n; l- ~5 h) g- ^5 D7 v* |
社内敬语 3 ?  E& B! k" K' `4 u6 v( ~' r
社交敬语 2 k& x) w, O0 q6 p: k3 i" ~, a9 K
电话敬语
4 ?/ }" i9 m; g6 j 书信敬语 6 X* {! B0 ]7 Q$ o
                                                    (转载)& M3 o# a: c( y5 G$ J

9 H/ ]: m" M% L
: N6 s7 ?, z( x: g9 k本站以前有关敬语的讨论:) n/ k) j% o" ?4 J' ]+ ^2 |
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19542 P7 |: I3 t( P7 W! w8 M, o& }. H( ~
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=6104 P. w7 ]/ ~8 G2 {, Y: {, ~
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础$ f' g8 w% j1 F, v0 n9 v- r8 C4 e; d

( V, l/ a  M0 n, M! Q5 _
- l! W# O9 P, u+ {
# c$ w2 J. g. Y% D. j  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。5 A' t9 ~  [/ B, H# S: T" ?

5 Z# u7 Y& l4 ?$ D& e  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
9 ^- f& Z- ~# x: k& h# P( v, K5 B* O
7 h- l% V5 {" k; C- t8 c0 A
7 {; l" g- N  }3 ?4 u* Y! f
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 0 t$ p8 w$ d5 W) ]6 O

6 ^- W! X% P% U' U' O# W% J  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
: |- e+ {' [4 m8 C* @) {  X. w/ d2 A3 d3 S+ o
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
% e8 c0 V  \. g( R! e- c$ C$ x2 U; f+ i) l% V
# j% q& G% c1 W
: G5 A! W) t$ C
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。& W4 X' T/ m. ~$ R& h# I0 l
" ?# M, O. s* c# l' H  t9 e
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。& |$ b2 K7 U4 @2 i9 ?
/ _! y/ d) @3 z$ Q3 X
) N$ L) p+ @) R3 ]* r

6 s/ {% W5 U0 A: y+ z  g0 q" h2 z- O. s* @5 F: ~
1 m7 z& t1 c) I6 ?
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。" R) q. @( W# v3 T2 E8 Q

8 C. x7 J/ b) Q. s) m% `6 h- `" ~  l4 F9 K/ o

: K, D, \5 N, u3 j% ~  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
: V9 w; H/ W/ A8 @# b! v# I4 e9 W3 w4 {4 ~
8 R6 Y8 j) a0 R& q% u, ?0 ?+ ^0 b" A

. M* m  ~4 G! m6 ^9 h  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
( X# h+ s# G- ?' j/ N5 ?
4 Y) q9 T3 O& c: [3 I
  t3 ]7 g9 i4 Z! p. [& d& d
1 D' U( w% ^, b: V% D  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。# t2 N$ g/ p/ K+ i- u1 M2 J( {

9 O! _  g3 s8 z, T# u, H. g1 `$ F: x1 f
# \2 |3 r5 R# z7 m  z% l* x; o
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。# b0 ~% r" p, {' r

/ D) a- Y* m" y' V5 i  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。% \3 Q* t. }  r: x9 a4 |' o
6 q- E8 a% Y& y) L2 r0 m7 {" l" L
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。- a+ H* X+ P& [" }+ d+ D9 [/ g; P

! l5 B9 M. w9 Z0 r. M) z
. o% k; V2 ^# a$ F- K+ R5 Q3 l, b% U
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 7 e5 g; D. a! p; K( U
2 V2 T- |/ r1 T4 m! U! |% m/ S$ d
5 L& _# @: D* y

1 O3 q7 b  Q1 Z/ A0 ~) L4 q  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
, R1 I5 z; r" P
) d. j/ G) h# n6 k7 X  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
# u( b7 `  e, \# z  h: z/ y8 \: ]2 A7 u3 v6 ~( r! ^

& `- f  X! |& q) T, v+ V) ~! q: W' ?" M% n6 F" |2 C
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
- }: s1 T, R& r3 M$ R& d! S- T% @9 y. y5 n1 j4 w) U
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
+ g  h, P) r; w& z' |( E, E5 T
4 Z4 G5 S; h7 |' m8 g: g  C  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)# N$ q/ {% H9 L4 }' P4 [9 d) u; s

. F3 G3 |- q, w8 O' n* q: }# ^0 `    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
0 H/ Q5 R* j9 y: h- v
5 ]( @# k" m5 c5 ^  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
8 u2 K0 `# D0 }$ F( N1 X# m" {% o& Q$ l  H
9 o- p( @# w- ]* w; ]: k
' A! F8 h7 A7 Y& e8 {  r" Y
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。" f. ?; x' r  y+ V8 ?/ P% ]

8 u" _3 I# u" w4 M8 f% C! ?1 b, ^  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
% }) C: n6 i: f7 u+ g/ a: c4 e. f4 V4 Y, u+ E" B
% K: q) H6 D2 y, R# C( D2 q" V7 g
    j8 D9 n* `. s

2 {( u& T5 Z: K" z9 b# @/ V( K
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
* b0 y9 \8 \* |+ Y6 ^9 w: U: F1 T
2 |+ Q* H' C% k9 l3 L8 q# o8 S! k! B' Z! `7 {' e9 y; O2 ^
- O: ?' w) I1 I+ P9 D( D
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。- M$ X1 j# v4 t0 t) N/ E

1 d2 e, Q6 m: ?: ?# e9 N  \! \+ p- m
$ ~9 u6 Q! s3 v$ ?; ]! e7 L9 M) R
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: , I& O- ?2 |- ]/ p* w
' J* h  i3 L9 C( k1 v. D
   6 V7 `9 a/ r7 B  V

/ |# }; R! I* o5 Y3 f. l   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”! R# j  m, K2 A7 j

2 _1 z& U% {: b6 T     (表示提高对方的动作“言う/说”)
5 ]5 A9 G) D8 Z4 T# _
1 c4 p  q2 p: L/ }    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
6 A, O! Y3 R4 C
& S& l1 f. i( q  W& I8 d  D# N# A
, O9 z+ \: c# Z- s% S! F; \7 }; K  @% s5 f" H& d
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”6 }/ ^9 a9 k/ g# t

1 }7 {* }$ |* {5 F' u     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
. e- }8 m" `+ I; o5 m; K  D+ C' \4 v9 [. d3 b/ {+ d; n
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 7 [' D$ P3 B, s6 t2 S8 a# C
+ f1 c. i! I# I$ ^! A5 i

/ F  L/ n( I' s# t" |& j
0 X+ R4 o4 L4 W) |0 L& A# s1 k  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
* u# }9 j# ]( i  \1 c6 M1 E% S
: K2 Y3 V% A1 }4 c
6 n; Z9 N3 P' W0 u7 |6 ?* ?- ~
$ t; `4 A0 n; ?7 Y8 A
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语/ {) L" ?6 Q" y: u+ I! h

' H9 u& x; I" T( p3 o$ K% L; @0 {1 {2 x" ^: k0 x8 d' n6 Q7 ?
* t# D7 z+ O/ _) _, ~) k' G6 O
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
' s/ _, B5 Z. R0 ]: \0 B* @0 s: i5 n0 s/ O" j3 W# A  [

8 F, d% I" r5 O& b# m" I/ j4 B
5 O" J7 i9 K; S9 p  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
$ M) |% T+ |, h# ]$ v# k
# j# F* F0 J0 _+ y+ Z& Q    “私どもの方から参ります。”4 j7 B( K5 p' l+ ]7 c

( ~  }( r4 A( c; C$ h7 c, T      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)  q/ p6 J) r/ s  r1 ?
+ I- I! e6 [( F
     (“还是我们到您那儿去。”) , F% Z& p0 y) m! A# x- u" X3 ]1 s
0 g4 d8 v  _* {; z
( w3 y1 D$ c, h' b9 B; N

. [# E& V2 T4 @# S  `4 f    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
6 @" J, z3 l% Z* X1 G" }. l% A$ B# \! d- m
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)8 D: j, T7 A/ t
/ u* b) \6 V) d
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) ( i1 M- h+ u( R% U% M6 p# w. }6 T: ^

8 c( v$ g. x% }  t8 {. p) L4 s8 D
9 G+ j4 {7 g7 l' X5 d
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
7 _5 C( f* z; {0 A" S  g2 M& d9 H* d
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 9 E: g# c1 N0 ?& x3 \: L

. e( r& ~0 p6 H9 z4 K1 h0 n: s     (我明天负责送去。)
" ^1 Y" ^$ N: _' E2 V  H( d* ~
& v$ q& R" b& P' W$ h0 a% U9 l1 {
2 Z  g; G  z8 m* S2 l. d( F( U  X4 o% |8 k# C+ e
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”2 R2 N! n2 o' a$ ]0 l
' |& A5 _* _4 U) e
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)3 l5 h+ N1 I9 Q2 @; x3 H( V% i

3 P$ j- ~4 z: }7 M' P     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) 0 \" s. G  m5 S: y* k

* f% [, q) L1 `. N" l+ V4 ?
+ o; C- {' V; e0 ~0 A3 b! L* @5 P) K6 ?9 ?% Z% G; w6 q
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。" f" A! T1 L5 I0 Q8 Z
& ~7 h8 U4 v! c" r, X3 _- x
# A1 ^0 q% h$ y+ j
% T+ A% O; \0 \9 M0 t6 ?5 t) X
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。5 h7 x* b5 j3 y

2 d& Z) g4 D6 z- a6 Z8 ~4 y; G
# U# U4 f0 C5 y$ e2 g( R; J1 T* z0 m) x8 P" I9 o, r
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。/ b4 ]  w. e0 y# L' w) e. |" X

5 }; O2 h: \5 v9 v' t6 p" b# z$ ?# U; F& ^$ ]/ v
9 @1 ~* I5 K  |' }" R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语  y) r0 O5 t5 I0 l4 d% ~# E( h

' O, f- Q) _& E+ U
( N9 I. l6 I4 z* _6 ^6 M
2 D- c) Y: Z5 t1 L; Q; n! l  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。7 W$ Z) ?, A8 I; b+ \
2 Y9 `" _/ _% G$ q# i. W8 @

. [! y$ h( w" ^, _/ F6 Y1 o1 t. }1 `% Y
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
+ z9 Y0 l/ l1 d8 m% K( S& H9 r
2 y+ r: w. y8 d: x4 Y  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。& V9 M$ E* j& f; E
0 M: D6 T0 U; c7 |

, o8 z! X9 G" j; i' B/ F% L! n. p* I2 a( a( Q9 W
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
4 G# w4 z7 A. y" P4 }% M$ Q# b6 K) z( ^6 o# v

" x% v$ b; s( s- l2 E4 ~2 u4 Y# q: d: m" G! s/ s. w9 z) K; I& @
                   郑重语的用法* k$ k- B9 N4 n9 y" x

' ?5 u+ Q9 J; n2 M) a
# S5 Q& D7 y6 c& p! U* D' H. ~$ B, a% x8 h0 @/ c. Z0 t' H3 C
[动词]
7 x/ X1 B3 h+ a. P
8 T4 w+ t$ X; U0 ^1 G* p) T
" u; M) B% _/ ?% F% S. q9 Y1 \

( e8 T7 N3 b+ L+ t0 A' W$ j! J8 X0 O' t! j, x3 B
そうだ そうです     さようでございます . |9 [3 H2 K, B. d7 V. i- J* X
2 ?. y9 n0 F! P: j! k, H2 {
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
! j6 v- l/ A1 X9 @7 h, i6 W9 j* w4 P" F5 o  ?- e8 n
見ろ 見てください    ご覧下さい
! e) x/ X( S% I; Z$ C
0 I/ |  `! z; |1 {6 b5 T; Iどうする どうします     いかがなさいます 9 |: h+ x) j( ]/ _! G6 `" Q6 J& [2 _) _

$ |0 x  ^* ~" F2 {+ q行くか 行きますか    いらっしゃいますか
: ]& x! e2 a) z4 C: n
  z$ D# f3 L! y$ Yいいだ けっこうです   けっこうでございます ; w' h0 E3 E' z6 U7 W! W& m9 m

) P4 [+ p- b3 }いいか いいですか    よろしゅうございますか 2 K7 P5 i$ i# s; E: o. K- b% T+ g
4 v; R& O9 v' `6 O* C
ある あります      ございます * ~' S6 i/ B. `2 E4 z8 G; v$ B

0 P" ~' L$ a+ n" c$ B4 \2 m8 e/ l0 I8 W0 L2 c% s+ V# X
4 I  J' h* u* O1 ^6 I
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
; o' C4 s  C; ?
3 q* P% A. \2 D1 z- w  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:( }1 C3 d2 V. s* X
- T: _0 W) I5 d5 O3 m
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
1 `" H: y# D5 F" f) e( u3 }; k
( S7 a( f3 I3 H6 _7 z* s' ]" A  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
% X5 f) f! b% Z0 \( ^; y) m. a* e+ ~
8 C2 Q: u4 P6 Q/ I+ {" \$ I% C    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
( _0 T! `. b3 C( g+ j
0 p7 e  C" r" r, e   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。. v) U$ M! V3 ~# y! {0 U

3 v# I2 p) X. F1 K3 W+ J3 Q# N  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
6 O) O. P! z: ^( N
: L7 ?% ?: \; n) y1 M8 v9 P0 u, S
8 h% e9 W( a2 i5 C% k" s
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
7 `& I; \: D. D$ K
5 j8 J/ w4 u- J) R" [/ n  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) , P& R' @  z0 [" }
1 G% Y8 c* O/ P7 y: i; }% G5 L
! {5 `! m6 m" r, z1 q! @! T$ |0 R& l
( Z0 e/ z" S7 {6 {
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
& k* O% u3 S. z* z0 L# w! Q
) Q- h- |3 n2 ~8 ?, C$ z   「どなたにご面会ですか」,
9 S  h4 u$ A# L2 {3 H8 P7 G
% V3 }* H$ q  X9 T' z  p) w人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。: I2 }- D, c% K$ ~4 a0 |  T! p
1 x; B, u, a2 X7 d
  打电话也一样,来电话说:! Q  S- V1 i5 G6 k" H+ n
  z( g, T6 v- ^4 Y) M9 X- C
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。3 r& W, E) {! ^# d4 k3 E

; o) u3 y- c# L( L& K; ?如果你问道
! l! ^0 e& d4 G& b' z5 f' h+ G4 l3 K
) B" R" p$ F3 T" m6 f8 {   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),- U3 H( g6 @4 L0 I

1 D6 B, |5 F  n6 }  ^8 V5 N6 O  `那么,这就出现了表达上的错误。3 i) y2 r$ A% q3 M* G

. i  F6 q  w! ~1 i  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
# a% ~. W; l' W3 X" S# ~+ x. p) z' m  X' H+ B/ o2 Y8 C. K
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 & a1 N+ ?; S9 Z- Q
7 u6 ^- x. ]8 v8 F+ w
" `/ u/ y( I2 |: k) y8 ~* U5 O
0 y% R$ {$ V( a2 [+ O8 d4 X
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 ) y& u, G+ u' k/ P+ T* C

2 f: \$ @& g4 K" Y4 M2 ?( k
; \# s6 Z1 o" F4 s/ t4 f; ?; q( @4 N' z
2、山田は,席をはずしております。    (误)& g1 x& K  c% u! ~1 u

% t8 Y: u  _: P4 k4 i# ^, i  山田さんは,席をはずしております。 (正) : s( Y) L' i% r& E7 B
7 @& X) j2 \+ {; e2 L+ }
/ j0 C: M2 ]1 g- d% G: r8 L$ |

5 B4 f0 t; Y4 a$ f  p( ?' h3 h0 N5 H  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:* U7 o) f6 Y; g
, q6 a9 }! F, V3 c- M
   「山田は,今,席をはずしております。」) |' n. c5 R. ]3 {, Q5 n, d- Q+ D

5 P8 @% X3 b1 K( Z9 `! z* j对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 ( q& j) g( C6 V  T

) h- N: \6 W* `8 [: C& u. f2 T2 t& v, s

" Q9 h# M" H0 S  {7 l) ~  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
. F" b1 e! [' v; h+ m5 H
, u0 i4 S+ ^6 \+ c) X: W" S, [1 Q1 m6 a: s. j2 h4 b" q3 w
  z6 S# C& Y' I+ J# i# N# v
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如( V6 p* `6 Z2 X7 e4 y4 K' }

1 @; f, N, |# Z  [( c; f+ Q   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
+ }& x3 M! N, n9 |5 p, |- j6 X3 c. y3 `) I
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 ! `; q: V* Q3 d# ^

. S# D' i8 d1 F/ V* M# t1 G  a1 z
/ `+ ^3 s! E7 @ 0 ?0 K8 q8 x4 y+ n0 \) h1 ?  v4 e3 j
+ R) d7 K$ t0 }% b
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
1 i4 Y; l/ ], B6 c2 b1 L( T
) [/ q6 T" M* @& m# Y
+ j1 x5 W$ o) k3 ~
; A! A* t& K! }, j! t1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)7 z- H4 R+ g% t2 ^7 U0 W% I/ a, t# q

2 M/ w% j8 R, B$ c  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
" A, |. y' F- P  V+ L/ h
5 r- o7 _+ V/ h4 Q$ C6 k; m/ R
( z' {" n, ]  I% @
, J- c3 Z  c! T" R" I* B  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
3 o/ M+ v5 Y! G. Z! {' e# ?# d) x/ d6 U  E1 y# B! y# }0 Y( {
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。* \/ ?1 d6 ]9 I8 Y$ N' E
7 ^: ?: r# J4 g
  在这种情况下,通常要说
, a' {% Z4 S9 |" j3 r8 b, F9 C- L( ?2 j5 ^4 q
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
7 I8 f; _, o; |8 `2 c/ n" @
( H* L2 x9 q4 Y6 z( s: Q# ]" T( u  i8 y0 l+ L( ^" t5 f+ ~

2 c2 K8 U% T0 {0 b% K! V   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 ?! N4 K! w7 D4 D- [& S/ l

9 I! V; W% [7 H  q- x7 H& x  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 L3 s8 J# g9 j% X4 v6 |, ^' M, r  z
. L. v6 @1 w# [9 r- v

, ~! t; }! c9 h. P- Y: l1 w, ]! A) N
$ J9 L9 Z  t$ b' J' ~4 x6 z! g! m$ t  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
9 @* T* u) E5 U( X3 b& h- I* v9 K4 A/ w
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
0 r, f# f! }  \( f! Y: ~
- }  n+ R0 S5 D$ S
& |+ Q  J! k$ G3 e: Y' G( ?& |; y
# F8 Z' c. p, |6 ?7 j& U# m8 N- i7 O$ V3 l* ]. N

. {& m* @6 {" K2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)9 _6 k. b4 }' q8 F0 ?$ C* |9 d

4 l9 `1 |  R) k1 M2 d9 R  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
+ ^3 J8 M* Q1 B& O! V& _4 j$ W& T/ ^  q9 v$ g  R4 B, @1 \$ ~

9 B3 \- d9 X- w6 q5 ?& \: D6 R# u6 P8 I
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。8 W' O2 _; B  n

5 e) ^0 C8 m& M" m0 G$ g) Z  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
* b0 Y( Q7 y4 M3 U
9 }/ c2 a- v! J% c1 T3 t  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
0 e, i# o. H: N% J* F- c, q, l9 g* b6 f
2 `! F$ v$ i) u6 _3 a- v

6 }* B) ]/ V8 m9 A1 q3、部長,それでは,お教えします。        (误)* G4 T7 L2 r; W& N

- ^$ i8 x6 b  m  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) : V% `& }& n9 t( e% s' a2 ~! v6 G5 T
# n7 ^+ i, O8 a
  如果部长对一个下属说:
% m8 R) ?% J0 c0 G6 S0 f7 b# [5 J3 X/ ?+ y' |; i$ e! @
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
- U9 h# F6 \4 T) n  m, j" ~7 V( T1 _3 \+ P& r) R
  而下属则回答说:8 f" t( |; M* _+ s
$ G- j7 X% o/ h
   「はい、それではお教え申し上げます」。7 ^9 b2 A/ a/ H4 O
# w! H3 d6 n- B
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
" `2 z( a3 \: T/ @* i7 y8 ?& J7 J% j6 V$ Y. x
; f! c1 d: |- |

9 w' ~, z6 Z. H, }  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
, y3 ~" M  c$ C6 H  E1 w( M
- `, J* g; t3 ^! J- O6 [  @  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。7 I, f; a# ~$ K( A
. K) m$ v+ L( ~$ K+ Y  F+ ]

# o/ S" J- J, V! l6 i
5 _4 A$ ]' q9 E! A- d* P4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)6 j, h9 `+ E. M5 I- f7 M: I$ c/ N
5 X) r$ |9 ^6 B7 e% }6 a
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
: ~5 C  O+ ]; p! w, M3 w+ N1 n+ X2 L+ Z+ e: J' c  T6 O5 C
' ^) u2 u7 H: s
! O2 x& G1 H+ V& r
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
7 t. r$ Q8 S$ ^% o
& U1 Z+ d& a7 I5 U  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」# ^, V/ v- S% ^- s# O1 t) |
' |& K- p4 s; F- M9 _5 @8 }9 q& J- C
  「まあ、たまにだが」# m) w* e0 G5 Z  |/ r

4 W+ K6 V- x& f8 v7 H! z$ }  9 E" B# r( s* ^. q4 t

; g6 \: @6 {+ p' |  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
1 [  R+ ]8 Y* y: T* Q4 z: w4 a' n$ `
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" \7 ], x6 Z. G3 x
+ N7 P( V9 Q* w7 t
2 h; r& b4 H: |. x. s
# [8 t, R( j" G. _+ x
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)( J1 ^% S2 t! U9 n

& F$ w4 t; p0 u8 ~% }, C
+ x7 R$ T8 W0 r0 ~9 F/ M$ c% F0 ]+ H9 ?) E
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
) }  v. z7 v8 a5 k( R; m: F, J1 n1 h
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
: g1 m& _" {& p/ D4 M3 d0 |
* n+ H$ n. j" X' u9 b2 {  陪同上司外出时,一般不说  H' t2 K. l" l+ J# l

" d5 g7 u% W% V   「課長,そろそろまいりませんか」。* h9 D2 a4 N& c. E4 J0 g
! @* P4 z$ [& `, t5 y
  如果这样说,是对上司的失礼。: u, [- ^8 x- S3 @1 @$ g
$ ?' w% v) O! Z1 `
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
. {. a) U8 D" |9 |) b. ~% S7 G( y' P0 A$ x
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧), O7 \: ?- L3 w) L

' \" P4 p- r# j0 e/ u/ X6 M# a这个敬语形式比较得当。
9 L+ K; {/ j& l# |7 q: ]* J: K( n% }% X9 a4 k5 j, ^8 T" {
% V- ]$ O' U3 V; U& z

9 _: d2 L1 R$ T1 @2 P8 }- w  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
9 b8 ~, M- a: d# _6 E0 Z
) x$ X5 O6 w6 A' Y
7 T2 f$ b9 X8 {) g- {* b. G: I2 O. U: ]
6、ご訪問される。   (误). l8 L3 e' @+ T$ I) F* w; v

+ w$ P& {  P& H( k4 z  ご訪問される。   (正)
! e( N' n9 {- {0 H3 r4 E
( Z3 B5 q" A% Z, J# l" a$ C  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
* a+ K( W  w8 e" ~8 ^7 U, t
3 O0 b/ p# [  ^$ n  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
* B  G0 v$ f! n/ G
/ e9 r- C) _  Y; `: E0 T  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
- T# p, w" W5 ]
9 }0 F8 L: D& P; _  S) _3 A  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
4 c5 @) o1 N2 |3 }. R! K
1 V* H4 }; t% f1 l0 {5 e  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 {/ ~, \1 ^0 U" i' g8 L2 Y* m
& j! a8 J3 ]; Y. ?
/ e- P! c1 i8 F9 ~  D" D

0 O1 |, j1 f1 [  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。0 w% W/ u% f4 F; l- P
- F3 w  Y( v# M0 p: M6 }

. U# {; H0 g0 \3 M, \. h) D9 s6 {% C8 K9 y# ~; H, H% c
社内敬语
+ d% p( y! V( l3 W* c; k( L# |3 x
01 02 03 04 05 06 07 08 # R. W# B9 u- T0 c' c2 F: I. A
( x4 ?/ `1 V0 p* u1 _4 o
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)$ G# {5 x$ O+ |4 ~( g* V8 J

/ X  w& r6 `- r; W% C, I2 r# h  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) / e/ r  ^* N) V, _

6 j& M& C5 h( @, V% O5 \% ]  部下如果对上级说
' o  L+ Y; x( q/ y
/ K2 }" h' B& _" ?) I2 G+ k   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”- K; |- D! C. z7 W/ E

, g& X4 t; K2 m- |  q
9 W  V& x6 D4 z9 U, B% C
: [( I5 s( n( i. D7 ~' w! z  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 * Q  n: K- e# |1 T, X) {
! X# I: w# b/ [: O6 Z

* \7 v0 ^. _8 x$ O8 E# G9 M
( _! b' _) i3 T" C8 ~) s  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# y* j1 I1 M1 L: x' o* q+ P6 W) U" H3 @  [4 w7 v1 m
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
4 j* w; V. f' n9 T$ U5 s0 g
' S2 x" g% u# _' R# _  K3 v+ e  最好的说法是:
8 V, J" O1 ~! N: ]$ D$ j' h! O% k% @. m$ l+ |2 G# ?4 H- a+ o8 J
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
6 U8 U6 K4 g/ F) ?5 M
* e( t- Z" l; |' `$ T7 L9 l* u  G6 z: q& s7 W1 K' l
! S9 K1 D4 u3 \; _; ~6 t, G
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
0 S, p/ a% x2 K: X- P& Q) P
9 Z4 Z; _, ^* N( s& _( _7 ^# V
' K. d0 e/ h5 F0 ]0 |
9 J; M, U0 x7 q9 L) k! }1 ^; a: {$ n
& ~+ B. F+ J& ^( Y; a0 d
8 s2 A9 ?- D! ]! x$ y/ G! ^8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)8 t5 V: I5 x/ w  I
0 x! w3 M9 Y0 L4 L6 d4 c% Y
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)6 s1 C: l2 Y7 q& }

* y7 n' j3 o% S
5 K! `' y( w& K" o# G& ^* T6 A- r2 V+ ^- o3 e# e6 |' `9 o2 C1 n
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。& \$ U; ?* h0 w  \: w+ C! m0 q

! N+ r0 s( c! k- [, W6 ?  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
' x5 {- o, R( e& q* n$ e& v
  X( i2 r+ v8 g$ y# b& L" [
! F6 N6 P- [- u, G7 p3 p- x6 N8 \8 k9 s" A9 W
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。! E9 Q) i* V9 @7 {1 O! T* d5 N0 V
0 \9 j" c- _6 ?
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 4 e- r% W1 ~3 d  ~9 ~0 [

9 i, E4 \  f: p# W. W* B7 p# m
4 q; u* K# ^: C9 V' Z7 R. `
, l7 p* b# S$ e  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
  C* ~* q9 @% C" p" d
6 T1 B4 X& j8 C8 S& g' |5 t8 f8 L4 H; e, [2 Y5 V
/ b" s( _& |8 [+ r) M! b) z% R5 A5 i! j
) g5 I! [1 K1 G& E5 v$ U/ x

' k' ^0 B9 y8 v; f2 M( Y& R/ z' K: q) [0 S! r
; c1 j) x: @0 W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 # c( X- u1 E0 x& P5 V4 ?3 Z. i
2 j5 l/ K* p6 p9 g9 [

1 Y  X. h& q0 n
  x  w" v! u$ L3 E1、都合で電話に出られません。       (误)0 U* c3 a) h" B1 K

5 p& m# Z4 e4 S& L, G: A3 K5 C  ただいま席をはずしております。    (正)
; @- I' k3 U9 j3 @
( _0 c- Z3 A' ^- w# N( S: s/ ?+ l* t  G3 y  _. G$ y' W& ~- o- e
: X7 b4 I5 |4 ]: T. V
  有人打电话来找人,如果你说:( J) n! r8 J/ u# i6 X$ H4 J
. u$ ^3 H7 N( s1 ^1 p9 o
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),1 Q# y# f6 s" Q
. J+ W" Z; F# @- C. z( B* v- v* [7 \
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。. p0 d9 i+ a7 g1 @5 g

0 n5 h4 {+ z8 k* ~2 ?& {
" J4 K. L  R5 L- C0 q
- R) {. ~8 @2 }$ f6 |, q  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
/ _3 `% R2 ?& I9 ~5 e
% v0 ^& |4 Y+ n9 [# P$ D6 J; h3 W" g' R) }' l/ d. G
4 E6 C0 v/ V/ R- p' n( |# Z
  在这种情况下,如果采用
( Y. [1 L7 c! H$ w. o1 W: G3 O( y
% L3 ^6 ~: k" r5 b   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)& k" I/ {5 s; X1 ^

, S, @5 m7 R( K- u* S  u这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 " W5 Y2 Q4 `, G. c$ X' S
4 Q9 s+ l+ h& O
) t# t, O0 _/ g$ o3 r, v
3 j( a0 K4 r0 |" u

% |1 I3 k' z$ J+ |8 w& h; X" e* a6 M8 A0 q$ C6 a" D8 w
、はい、わかりました。      (误)3 P& a; c$ N! Y& T
, H0 O. [% I9 m
  はい、かしこまりました。   (正)
# a! |# Y( a- G; G" L, \. S( u
3 S' x9 W, X' ~" {+ ]7 C8 r  Q. E' i
( a" H6 c+ p. ]5 M% ~! Q
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
- W6 F1 H* w: v& Q; Z+ L
1 n0 t( s/ H/ n   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
7 _: }" j  o1 H- O: |, t( j, u- T/ d8 G0 w- P
这样的说法也会引起对方的不快。
& o, \5 X; z4 B3 s# ~; x$ X# T8 ^, ]
9 \- b7 e# a7 }$ d/ O

0 ]$ V( f; k  p8 H* I1 b  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
3 k/ c: F6 ]9 w1 }4 Y
! x1 H3 _' y" T2 U  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。* Y8 C# f+ P7 T! Z% T

2 t& F6 `7 K/ G+ D# R
' f" h" V4 T# }+ P5 S% l& q) I$ N5 }$ Y4 p! H' A$ s
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
4 w& N3 d2 }! \+ D, q1 {% {4 z' T
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
: e* F! L0 Z* \& g) C" n' k3 f: \: X0 ]: Y7 ?+ t; d- L
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:4 e( F- e5 E3 a9 T6 `& I& e+ _
+ c0 q/ [) ?5 k$ z
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。3 }! {+ }# L  m& f# Z

. j( [( E% o: R5 Z& g* ]5 i很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。# Y5 {, E. {2 _* o: a+ t

( ]+ W$ {3 `, ^; U* X% I# h' Y& S
1 N  s8 ?/ s) s: M, X
  在这种场合下,如果说:
8 X/ Z- C1 a  C( }9 T
7 g+ |# }( Y1 ]4 W8 R" F5 a   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
$ l' ?3 O: ]/ f0 |  S2 f$ k
, f# T9 e: s/ r- r# x" ]# T就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。5 B- {: g2 A3 a1 E; K6 G

+ ?7 g- b7 ]2 s) `
8 x5 Z- N: j3 a: N' n
4 y) {+ d2 E7 `/ ~2 r8 E' m4、社長さんは,おりますか。        (误)0 s- I& r4 t+ o  N3 d* [4 I
% Q  l7 A$ V, G$ p
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) - L* b0 G& G0 v; Z& L' b

' w1 k6 |2 W$ J- v) _4 X: u6 U  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)& R9 b3 I; P! W6 S; U

3 b$ y3 N$ e; [& w2 ]7 A  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
3 a+ t$ q- k& _' Z. A0 L3 w5 z5 C( _1 O% R- Y
, n3 d7 t9 J; t8 U( R

( ]; R6 {& Z; N; [" D# m0 I) W; y# e  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。! c" n* u; j3 G" {# y- y8 M
' U. N" s, Q% F& C3 p

3 E' x/ o9 R) `  S' y5 B+ |! R! s# q& f$ g; p
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
3 P$ o5 p% ]$ D& h
5 M# e! ?* T. q6 f$ J2 x6 t
0 j( }; I7 h3 A3 R, `  `
4 z) d: u. j, v4 Q9 G1 D5、もしもし,斎藤です。   (误)
  Z3 L6 f) o' T' r  F6 m% U! t& W/ I5 @( h9 o- i5 p) x
  はい,斎藤です。     (正) - m  }! U+ K) b: W; m) r

' N% Z. n2 b4 r8 L9 H  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
# K- N5 n3 p  z
4 N& p: r% T. Y5 c6 d3 K" M' h0 {3 ~6 v$ D# P
& `# u4 s& C7 c9 J7 T/ l
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
) v4 Z' S' ?& @0 h, C9 X5 P! k& p) u: }! b( M

& E+ x0 {. z; f: _- U) f, \+ b0 ]! h9 n2 q1 C
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
9 z) p% C1 W3 n9 S! F$ Q! y2 W# h8 v$ `
" }' M6 W' s) V" a
  $ v. R2 @% D$ G/ z! J, N
  N9 c! a% e3 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
6 P& N7 z) e8 v
5 o' R: m, e; c6 }$ X2 `+ E# S' U  T9 D$ s
/ X8 F# z6 N$ f- d3 j
1、川上商事営業部各位様       (误)
" i4 O9 x" Y3 [3 p: X; u! Q6 W
* d4 m  s5 k/ g* ]( q8 L  川上商事営業部各位       (正)
% d) b6 H, V7 ]" I3 o
) f0 ^) ^  O' w, @
, }6 M) i2 c# w; D  l  Z9 P/ ^* P1 |% L* w, C" y
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。% l- a+ M. f1 g  {; Q+ I/ [

3 A7 |3 m) p! x1 ~# f. D- r9 R' g+ o# @

1 d/ k, S7 L+ k* S6 v  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 - l) a4 g* h. l7 e% G% w

. _' \- K# E, ?3 H3 C, b! ~. a1 O; |  n

1 Y, A# w4 u5 l+ b- M& d
, [, z/ t: T; x
0 L9 Y' @! ]: `. i* u、田中先生殿    (误)
) O. U* c6 Y) s0 l2 W" y( S9 K0 \* e" I& u6 }6 ]2 e, C
  田中先生    (正)4 @9 @1 l4 V3 i# ~: z

1 O: g- C5 \9 H9 Q9 T  R* |3 v/ g( G/ }9 i

$ }% F, V6 u5 K" c' u  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
- Z, ?- ]$ E6 a6 ?) s! J& h
# G! J  M) @4 z% d0 ?) M& V9 f0 O, f+ C0 P
/ t4 f4 H8 N! x& \& T3 _* c
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
3 H( Q# L0 b+ m% x: f  y) i  ?# Z6 p1 y( a  {7 L2 @
: E' ]  c  P6 W- k
, Z4 V) r. G) v* @
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
; k# }. N- ], {3 W# E' {! i; C. r3 v9 y' A1 i1 D
# l4 R1 f. P; w" m

) ~: a/ i9 o% w, ]9 D3 C3 W  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
7 |8 Y( U, @; X' x3 A" s( ?  a" X5 Q5 J9 p: ]* R

. t' Q1 o5 o; c! D7 _: X8 x6 k2 k) i, H$ I. W, n5 _8 B
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
1 v1 |4 |% c3 M3 Z% U5 S3 i  Q4 V/ {2 T+ P" O* R+ C3 O9 j1 V3 R1 V
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
; N6 L. p' y4 ^  z5 [6 o. n3 z" l0 e1 w  i8 X
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。5 `) R; d$ [8 w% s2 W

4 ^, }* G; @, P: Z7 F+ ?* E& X* D5 }" m1 u3 v; m1 D1 W3 B
- u# L( l! A9 q5 X' j- E
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
: P( C& \1 D( L$ I. U: P3 S* j4 ?' [/ N3 m8 G
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。  l5 L! n0 Q9 V6 P. b! p/ L4 h$ i

6 i6 ]% H( f5 T6 U( y) J8 n1 H; {; o. K  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。2 o0 P9 t* v/ v1 v. B7 o& Y" z, Y
) C2 v' ^" d! I

3 c+ t" p, l" _, m2 C& H' p. w0 e2 _9 U- N, g6 ]: L
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
5 u9 h$ |4 _$ J5 Y& d4 q' o$ l
1 T3 g4 A5 G, z" W' P, _' H/ a  
! p3 h2 r9 {/ s* J" J% s
8 @! H( N6 i/ v' h) J  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。: k* t9 G. E& A& _6 e

0 ]4 p- c# V$ Q1 i/ \/ D9 z( o
1 X( t. L! O9 O8 ~" e# N# q
+ A; N3 d) N7 h- t% H  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
* \: t7 }+ v' V* z( j
+ A2 w2 t  Z# M8 e+ |  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
7 L5 d! R8 B- g- o* g, {. u' A: a% a! C0 |

& g/ ^0 D- m9 x
/ J+ @' X+ B' f3 B, c; M" m4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)6 x7 Z/ T& e" l9 J8 b

- I! C) ~# \$ `# c; Q  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
/ g! ]; w  t9 l5 w, z) [
: j3 K) c% w* t) z  C
+ l$ l. G4 p( I% R6 C2 n% r* f. R. ]. F6 ]8 B0 i9 E
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
& a/ D; J. W8 s- y: \/ J9 E1 U% _2 P; n
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。9 O& g/ t& X% ~' R$ W) h: t

, `" ?- q& v6 c: g5 X, G
" @/ f" G+ U) y0 O7 v7 a8 k. x
" r7 Z( W% k" ?) l( t  ^  U7 W  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。8 Q+ e7 _' A- @* Q) u

! e# h1 Y6 a* \0 C7 x6 \1 [  X, W: B1 T* Y
+ w2 |1 \- E- V
5、木下研究所々長   (误)
: Q$ E# G8 {7 u/ W: Y& s7 M! t
' M) C2 K8 D6 i4 T5 q, k$ @/ j  木下研究所所長  (正)
9 N! q$ H. j: @2 I: j$ c& S, r1 ]7 h  [; r7 g/ }
* ]8 G8 {% Q3 K: ]/ O* g; `
: E) A# W  U& G) @" {
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。% f5 ~! f7 L1 i
. e$ ^  k/ Y: _1 ^9 f! \
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
2 X" m1 B2 N: H0 G" m' \2 {) s) g9 ]5 {! S
& F" L% F" u& I
, b1 }2 V+ I2 F) n: L. V/ u: |% Q  a
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。% I5 m9 e, @+ ?, F3 C* f! ]7 ^  B

8 G9 c9 Q; l" Z& d- q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 03:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表