咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11274|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]4 I: J: a) \4 l5 U
包括:
. i) W7 R/ [9 ~) Y6 x9 O( e0 G敬语基础 $ b% r" T7 `3 m4 _; b
尊敬语指南
. i6 g0 m) ?: c: e& T2 r 自谦语指南 4 ]8 C% J8 m: g
郑重语指南 * {6 z. ]6 J$ R5 Y0 z
日常敬语 ! S8 E: K" k' u
社内敬语
2 u- a4 t5 G: y 社交敬语 3 u) b+ A/ y- [' S! [
电话敬语
# o. u( W) ~& l' p- Y" l6 y" \2 v 书信敬语 ; `7 B) @( I4 g5 B+ V: |
                                                    (转载)
; n/ h* m  ?# y+ d) t& a$ i: C9 ^* b' M$ H1 k5 X; k: }% y& r8 i. Y+ O

1 t6 h9 n& C7 j本站以前有关敬语的讨论:& J- d' X2 o# m/ ^' p7 D
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
  y1 j1 w6 ?) c2 P" yhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
$ L* X) y( [! o$ ?" \8 Whttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
; a3 h) E. R" z$ k2 M: s" I7 _- ^" e" b( Z) z5 U4 U  B8 C

% I# B& R7 Q; ~1 G9 e/ S% e3 C" v4 O
0 a) n' w  W+ V, A  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。) K% r' ~- B) v

6 L( q- D, ]2 F6 X( o5 e8 P( v  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
. T5 d+ m' f  A- g. A0 g' u
7 }7 \5 E% z/ K0 I
0 d0 X! `% [) d8 w1 t& t) m
7 w/ P1 u) B! T  x  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
4 _7 ^( h( |1 k, Z1 c( @/ I" K3 T' ]& m* }" @
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。" |0 g( J' [. f4 B; C! ]
" ]& F6 _/ H7 A' N4 [/ Y% g1 H. y
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。' V0 V$ m9 R0 T

/ }# e( F  O) e/ ]7 z7 G8 \& k
( K4 I! K% x) i
/ O' S3 d2 u# b9 c2 g# t  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
0 X. w2 m/ ^7 L3 q- t, e! N) H4 ]! Y7 U
0 x- x& `' z  v# ^# R0 Q4 \  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。) d6 z; O4 }5 d4 A
) g9 e6 R( t* d
, D: V6 Q' L. G0 W" G
+ J( @* A" B4 F5 j

( U# ]* s& ^! l; G! z% {) |$ C
0 `( {: J. u! F9 E2 b  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。$ h. V2 S7 f% i
8 x9 J8 d. M3 ?0 @+ P0 a4 g

( P; ~& P& k2 H2 }, k" H5 D% Q! ^0 G& K1 P) `8 ^/ ?
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
% G: e/ a% G. I
3 D8 o5 p8 o2 n( o0 L2 B7 k  j" E1 e4 [/ M

- R5 a4 G1 H3 P& l  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
1 W# k6 j& R+ t: h- w( l2 t) B1 |( A/ n( {$ ^: x
0 }( ?1 w" A7 X8 e, f7 q' o

- J$ E8 N* k" m/ `  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
0 T; v6 J9 l! q2 V& n- T5 e1 A; _$ M& e% O

7 s0 o& N( D4 Z0 K8 d0 N0 I9 n) F8 Y* m' m& f% n0 S. A
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。2 g* H( i: W/ J/ `- H6 k# t; Z

) L$ A: t+ b5 f. n) Y# T/ I  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
* p' v0 s6 [5 i4 E) u* v; v5 x) ~" {8 ^6 X: F! q7 C8 O
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
* }  ^; r+ z% ?* K" R  L4 g/ H9 N% {; s' `* f. n
2 b& i5 {: b" I) L8 I2 H- s6 i( D6 D8 F

. v  a! q0 r! x5 C; ~, l) j  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 0 e" O# {# c# l7 Y! b& S
4 o9 d/ r( v4 u& m# b

" C: M( m. O# x9 m- i6 L( i& E9 L6 |/ {
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
* t' p" o0 f& H
4 [0 V# K# f3 y* o  s* r  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。! W! s' Y0 @$ A8 ?

7 W* C# d5 T2 ^. x% A  Q- ~, T3 v$ m4 F! G! Q7 o' N1 A: B8 s

" L9 x* L# y# {1 V1 ~5 A  q  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 - M$ i1 h' U3 J/ F% f3 ]5 P

/ ]9 j. H( S$ ]) U- v" X  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
$ W' {: X" s6 w+ a" ]( `' P1 E; P+ F) C* `
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
& C1 t2 [# y, A& r- ?. |( S# Z0 N! k0 R+ \" r
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)" w- l* U5 ~6 N2 ^1 {

. p/ y& n/ L( Z1 n3 F' J3 Q  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
  |/ A( c. b0 q* X) {% m
0 T! P1 I* ^2 k. e, v4 L) c% [; V/ Z: E* B* I( L
7 o% w4 g3 B( u2 O. @( P
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
4 B5 O. Z7 `6 O% K3 o% ~
. P/ o9 Y0 H- i2 x: @- `  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。' G2 b1 ?9 R( C, X* z1 B6 P
+ E! B0 h' d, ^( [' d- F

3 T4 g" m2 q" v6 R2 F' ^" D  4 h- N( Z/ G% Z/ ~
3 x% F% a# `2 r& r- W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语2 V8 x$ I. q2 H5 u* e( U
0 y) `) O* W. P: b6 a

5 u" ^2 T) S5 O' X
. i0 B, C* i& d/ y  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
7 U+ H, \) M+ ?9 N" O) z: v: E: r- b/ S, M& k( ?

- L( K. g' E' T5 Q8 |6 z7 Z/ M2 J' g) B. S
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
4 A, v1 }0 v+ C+ f
7 f2 ]/ j: x8 R/ Z7 W0 K3 x   
+ k# {7 w4 t* Q4 k: m6 I  h% F' \, k7 l/ q- v6 |& H
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
7 G8 T6 l6 B% o: k
+ e' H# _5 F0 X8 o" M     (表示提高对方的动作“言う/说”)) X  a. C: W" b6 w2 @: d
: @: U+ {3 m" ^# H  u- L* u/ l! P
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
. R( P. U+ {# P* E" p
1 G- B2 Z2 Q" W2 n- N7 @. M4 ^) S) O

1 J8 ?" b; `7 k$ }6 e' @" w   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”; v( v7 D0 U/ `& T, Y4 j( [5 y
+ b4 ]/ v1 }& ?; x
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)) M3 ^+ E1 S" f3 f

+ u8 W2 ?# W: m" v. H    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 6 }0 j' J" K/ V. m# m3 e
5 ?" F- b% l! N5 D

: B2 d; n9 m* _8 o3 |
, H6 C4 G4 i$ \8 X6 J3 B  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
4 R7 h( w* X; {  O' o, C! `& u$ r, r
5 z- _- C. y$ G) h  n5 K! R7 j1 o

; S, e+ \5 X3 z! x3 w3 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
! C: y* P) ~$ k4 k- M2 l( T% ^1 z4 C( ^. Z- X( z8 Q
* t  p3 L8 m7 H' ^8 X# W9 y
, X: @' N6 W3 q( X  h
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。6 o" [/ t% Q5 r' e- [# I/ h8 C4 Y
$ J9 l! Z3 x2 b2 L( L

& Y: s) ]7 K9 H" j$ h0 y8 L& A, X: @- x
+ }6 G, ^2 u6 h7 t3 |* M, d( E  E6 V  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: : X) J" i) o* n$ M1 X

8 f/ m/ G) |( O' N( Y. v( W! H: C    “私どもの方から参ります。”- ^! Y' w) \' e$ h1 s
3 I# d9 @; _0 ~& e& ^6 X
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)$ \  e+ E0 P1 p/ j/ U) L

9 V* U3 n& j6 z% t% ~8 O     (“还是我们到您那儿去。”) 7 F4 e5 d' q1 n
/ |4 ]  k9 E1 G; r$ ~+ ]

" j# n# W, B7 \. b' X& B9 o' [# C) F. V  A1 o2 D
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”% A+ e4 T( w( z4 `/ K; \
/ a) u+ R. l4 w) m
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
5 f2 J: t8 ~9 Z" H
" p0 F* r$ P2 }+ r' D6 C( }" ^! q     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
  H& q( ~4 c4 m. r( n. w7 g! A4 N% i# K( z2 t) {2 B! E
; ], p! z$ L; {5 m, I2 o
* `3 M) u& h- B! ]- p9 R* Q) \
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
& v5 B' g& W5 `& T$ |4 k* L6 i  a. l* E, }# u1 Y9 k
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
+ y, H. m8 p" y0 B
+ n$ _) u" Z. B' W! h/ v- H     (我明天负责送去。)
2 g4 Z- [  M5 z4 [2 h7 |1 L: S: y: c! A# ?- U

4 Y) |* O/ d3 t- R; A, g  u
" j0 X, d) {7 \% `6 }  o2 F9 U    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
$ o3 D; @" Z. D8 m6 e( u/ N; a7 a
  s' r& I8 [2 B      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)' t3 C0 r3 F- h% L

- W" r6 \- V: b* ~     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) . a/ I9 {8 c" q$ }0 W- M9 T: G. O
. e- @% f& p" X) H1 ]/ q- ?
+ i5 c7 S- C7 q' t+ i7 M% x( Z" L

! \( }4 R, C  h( }: P: ?/ u7 e! a1 F  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。* t- D9 g8 Y, n! e' ]+ F& y# A, l6 a
% M/ h% h9 @( t, t
' M+ W$ o/ Y5 I1 h) f/ p; w

: D) c* R4 ?/ J: o" N, y, T* [  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。: G& X' D# @0 ~, a  T$ E
; d5 @5 ~% j' _% f8 @: Z
% f( f/ J4 M2 d' b
  R3 B2 N4 e6 U1 ^( U! ]
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
# V  v' B4 R. `# q, f8 P9 t; T; c+ l' w+ ]; O* T: ?9 X
) {' K/ R0 E8 @  |% ]

$ X2 Y0 G& ^% a9 ]- `; ^& `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
7 j7 T4 h  j; O. W* q$ z8 V2 a  ?( f, ~; }, s$ y' B0 I1 i

. |9 X8 o2 m1 _$ C" G/ V
. [* W2 \' S' u7 z  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
  r7 d6 |( M) c( d' `' s8 ?3 X: t* A2 U% ~2 x  V! w, ^
) q" F; c& O0 v4 {2 N# h9 a7 W

1 N5 J2 z# t; `' z9 o1 Z  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
) e1 n/ T! ], e
, _8 F& z) E- ?# e  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
2 d' ]4 A2 i) ^$ S3 N* j) z
4 N2 H" B- Z$ j8 E% f* o  o# x! _% M
% i' ]6 k4 U5 r0 Q. Q4 a! i% F
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
7 o$ F) R  P* o7 J, \0 ~
% W; ~6 h$ ^" J% o
  n& X; L' S; ~, O0 \7 ?6 {  O2 F: b: S
                   郑重语的用法" u8 G& Q1 |9 \8 j2 [; N2 T3 x
. d; Y$ o% n3 b% z1 o# E
) S$ N- j2 T+ A& X. d9 Y/ a5 s( `
& g7 p4 ?) R0 P/ H- u9 D" H% q
[动词]8 n& I/ R: {/ [6 b& m
3 o- |$ s4 M, m/ F
8 P5 l( K# ]5 d; c, z

8 J( c1 L- [# k5 J
4 h5 Z0 F; x! @  _8 J, q, f4 _1 A7 K* H, l" `" O
そうだ そうです     さようでございます
- s5 h( Q4 t% `$ d6 ?
. f3 l" M& n" Hわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
0 d- @* q4 c* N6 q3 L
  t- {. u: J/ W- L+ h9 F見ろ 見てください    ご覧下さい
* b* X+ ~3 G2 `! w7 N& P' S, d# x1 ]8 S$ d
どうする どうします     いかがなさいます
1 F9 B5 w5 _" t6 M$ g- |  @( M8 r
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
* j, A7 V( S, [( G; c2 q) T& u+ ?
3 N7 Y# m  o0 t; }  yいいだ けっこうです   けっこうでございます
/ h$ M$ L7 v& I, ^+ I& O% f) v
いいか いいですか    よろしゅうございますか
: \( ]3 |" n$ @1 {
( m; D/ c; ~" P3 D4 V' yある あります      ございます 7 C7 N0 }9 y8 P" }+ k, z. G

# P8 l. B" t0 U: l( W% ^2 ?" N- ]- {& w4 W1 k
. l+ t2 m. x2 O2 A# P
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
+ U# z! E$ \3 Q3 U: c. l+ @9 m
4 s' }6 z) ]3 O0 }& R# Z) X  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:! T( _/ t# y5 l4 F: _4 Q: t
' f8 _6 X7 L! R. V( M: z
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
8 P: V* [4 L. g) B5 l" h
8 P" U( b, S) J3 e  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
  }+ @. ]. U( |! x3 `, E( t4 S
! U% Z! v; x. f+ K# @7 m    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)+ N% q1 {6 m, c* r8 X" h
# d2 X4 E' K1 u8 Q' c
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。: E$ Z+ ?, d" Z

5 i6 k" x: J2 n6 E1 i/ O* p  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 $ O7 ~: a6 s% f6 X( l3 ]

. `5 D. A  M% v/ n) y. M8 c8 D& m% q! L! y
% B* U4 k; D4 C' N8 C
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误), Q! Q' n1 t4 R3 R% H

( Y. h2 I5 q6 n  n) k" c0 M; |4 e, w  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
" R4 y# a  F! y! z' u& y
' w( M4 z( G5 k% _0 x; N) o& b
2 j- N% k3 e; _% P4 m
% l, `  ^0 J( \# E3 a$ f# l  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
' `6 x5 W: O$ J6 K: {: Z0 ?+ }
- q4 A. {% c3 N" }9 S$ j+ a% C   「どなたにご面会ですか」,- K; ?6 d! o2 e+ V. p4 j

1 p! ?5 R' z  d9 |/ d2 x' R人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
7 x# J. v% Y7 q3 \! O/ l( x# x3 \4 g2 ^3 ~6 Y8 n
  打电话也一样,来电话说:
6 J/ h9 u' p- [7 Q& {/ ?
; y# i. }) Y  m, ^, l   「営業部をお願いします」(我找营业部)。- ^3 X' d1 v# Y( t3 u2 i
, ?$ r! c! g4 y1 J6 r' h  h* q' R3 `: t
如果你问道
" _( y" S: r/ v9 e: X
$ j+ \/ c9 M" {) Q$ }   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
: l+ G- m9 j  R4 @' e; [& F' N4 u+ }
5 z% c3 |7 P' |, t5 o那么,这就出现了表达上的错误。! V# F; c% o" L! Z5 m
1 Z/ l- k5 m) r& o
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。% A( z6 t! |: F+ P( A. H
0 ~: ~& `( ~( Y* i8 U! T
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
# x2 ~! ~+ N5 o' O2 t* _! }
7 J& X! a0 o3 I" {) |9 _* R- m) \! I/ r; t

5 @6 Z: ]  M9 ^, S5 y8 N  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
0 L2 |9 m% H7 U5 `6 I
# U( J' p% i' v& ?* r* H9 \8 v$ s9 \

% C& v& f7 {! x# N- `2、山田は,席をはずしております。    (误)
% ?& E# u! U0 F9 u) Q  \
9 [; u  l" |8 _5 j+ X  山田さんは,席をはずしております。 (正) ! A" r1 R0 G& F
3 o3 {9 e6 e0 D+ ]8 R

% M! {% B+ I+ R, _, L% e* T" e
& w0 c1 Y1 H( m: A; I9 ^- K  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:' G' K. g( R' F/ f
4 M7 G, X6 P) ^- r& G
   「山田は,今,席をはずしております。」
7 H: v5 i0 c& r  x' d. G
+ K' k1 [( J6 G: Z% Q8 S对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 1 f, D3 p: Y3 Z" G9 W, [

: R4 Z$ r  {7 N: t6 @
, }5 l  V0 M# ~2 r9 q" C& @7 M* j2 G
3 C+ j6 j. C$ V1 J) o+ m  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 # O5 {2 l3 U' F& ^5 T
) P" i( H% R( Q1 \
  T/ D( `: p$ g: W5 l; {. @% y7 k

4 y7 J2 e# _* b3 L7 F$ x  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
( p& Y; l3 Q7 s6 @2 @/ Z
5 L$ M: g! P7 J( O6 d   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
7 y" k! Q, ^8 G, d
1 m9 i1 ]# c( \4 C1 I5 f& \的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
, U8 C5 {1 m6 }, [4 ~2 I5 y) m
; @+ K% S0 ?3 K( L4 s9 s& o( c& d1 ]2 T
 
" @, N, m6 Z" Z4 c9 d# J0 i- D3 j: l" v. p5 W. T
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 8 L/ ~* J  m1 |: \$ O/ i+ C8 }# m
9 t* {2 @& }/ w
3 P% s( y. T( m- U  A

7 E; C% l4 l! f* ], p1、部長,私の説明がわかりますか。          (误): K% A( I$ J0 j) b0 F4 Y! e

( k& v2 d" z8 s* V  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)! n. {, h" a  j
# l& L: d; I, f0 A; o
6 W1 m3 d" C) c7 H

9 m5 D5 k* z' U1 b. N) a& [" c( n1 H( {  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
9 {, @; s+ h( Y; q; |# Q/ C2 X9 p% C
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。" K* n) m  _7 q7 R' c' B9 W2 Y

3 F! j: _/ M, I5 y0 k' S  在这种情况下,通常要说- n) K6 l7 ~4 R3 x/ x% W
+ r; \$ J6 t0 M+ `( O$ Y6 V; c& J
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) " {) `/ r, \* a" Y7 _) o, }% n
7 C  G. R+ P; I) l

' n# Y" }# p1 n9 @' D- ]
% H: h, _: W$ h   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。9 N- n# I. X8 `0 Y3 ?( V
% Y7 W! @/ E3 B1 m* ^
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。% L/ Q8 m- j; h& f
7 x- w* V) v! _& C# @* G
2 A, |) w6 J" ^) ?+ U; P1 S

* y" B, {0 c# X  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
" w. M+ i3 d; v, H5 a7 ?' i% ~* @. j$ X6 \# q
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 - j# k3 t! ?: Y# q) O9 D0 X
6 p' f6 y+ `! ]: E2 f$ g

$ }. [& s6 l! x* j3 g. ^7 m$ l) k* {2 {3 C( B  p( F  j  s" q; w
5 h2 }  k8 ~) B: ?7 f2 Q
0 n* g9 M. ~2 ~2 r0 Y- m
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)7 `; @- C, w8 {3 ?( ^

* I3 E/ @8 U, n+ w# p/ J# S  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)5 U1 K: j) w. V# i5 a. K# j

6 m! d7 t! s  D3 J. Y* p, @: l0 x9 T
% D$ \, l% Y! I9 S7 y/ C. t2 e
( A- W. q) }" D, \9 `  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。" s/ ]9 V, i/ q8 Q, b( Q

$ ?5 V3 R+ s0 F" B  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。9 z( O* Y2 m9 Z6 S" z9 z- ?
8 J, E4 Q- d& }3 R9 s7 C+ L
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
& t* \: {7 w7 I% U7 A- Z) ]' z( ~8 J7 X% ~: M' E+ v" f
- I$ L/ P6 k4 X% ]! ]0 f4 a( _7 v, L
$ d3 _4 K- s0 X
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
8 y; G; v" G: F/ ]7 f6 u  s; j+ O! U) t1 L/ F6 [% ~
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
' N7 p% J/ e7 F) }$ }6 ~3 ^; @* B' a  s5 p
  如果部长对一个下属说:( A4 P+ v2 @2 {) }

- C! X4 B& O* E% |- t2 ^   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
+ q$ v# `+ l$ y: t
5 v* C* Q! L4 m1 \4 H0 {  而下属则回答说:
3 }6 y0 i4 P7 R& n& P$ b- w1 q6 [6 J+ m0 j* F$ ~
   「はい、それではお教え申し上げます」。+ {% L% y" A: U8 S7 C

" e' {7 \1 q2 G. |. r& `  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
) v* F) o; h2 q/ e+ d9 i- b: H. W: f1 N8 G6 q) A" D$ }  t
( B  C! [) G1 |2 j
2 l) o6 f0 p# O9 O7 e. S* V+ O, O
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
. N- E& t+ V( B1 A
) q7 V: j! p/ [+ ~) [. M2 R  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
' x# _6 g" q& ]4 L! Q; K
& p% `" {3 p; ]9 `. r2 m0 G6 s0 ~/ d  l9 V

- U7 m: _5 x+ Y- d0 p4 F0 [4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
: y+ h" T) w; C
4 [2 l4 V9 N& v& @: S# m  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
4 J2 o- j) [8 U3 |' _: P; x
6 `4 R) G( [" V( A/ K, p
: |& t5 Z  c3 L" f8 D) m
) y4 U3 b- A' z+ x; j  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。1 v* u; {/ X, Z; a5 S
; @$ [0 z( ?+ t' Y$ X3 K5 I
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」8 p/ A& ^$ {0 W/ T# b1 T) r, ^

  M$ `* z4 c  O2 U# k# D9 S  「まあ、たまにだが」# r$ y" J1 |/ G; S2 I7 D) R
5 J0 s& D) f7 y, n
  * W/ Y% Y# E. l- m$ \; I
! C0 R9 ]! J4 h7 ?, D- C
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
0 l' l3 L1 @8 K3 W  b$ a6 A
( Z+ v5 E) I% h" B. U! G2 w1 }  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& b+ H" |. G9 c% K9 Z4 }3 v, h
2 w$ j+ \9 m$ y. S
8 c  E/ A9 Q! k0 H( \# ]5 M; m4 ?: c! O/ ]1 O0 g% S! N
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)2 t- U, L' D  w; r* X
$ ]1 t$ o+ K! F: g3 j9 q$ Y

' S2 o7 _& d. c+ S( }- i' I/ o( v
. f/ I- G. r) R( a$ s) H5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
; b! X7 I" x3 ~3 S
8 P- P7 B" f( k  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 7 M7 J7 v$ t/ p2 v8 ?0 c
! l. `  N1 \; T! I/ p8 d  O2 y
  陪同上司外出时,一般不说
/ J" t, X7 |+ W
; P; T' ^- N, G! i' J7 m$ f   「課長,そろそろまいりませんか」。  S. w( k  r1 C. Y+ B
3 t. n& \' _9 c5 f' D
  如果这样说,是对上司的失礼。
2 R9 u% d' N- ~  f: E
- x. r- h* a8 |, \% k1 ?5 f  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用/ d) l& i0 {5 \/ \; m
) ~- Y( W$ O2 r, w/ `; y
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
6 i+ R% L5 H3 H% ~9 P8 v* P5 j% O' Q5 {. b: E: }' ?# ^
这个敬语形式比较得当。7 ^. I) K% V9 r; i2 M. ?( W

" V# K" V) ]) }  l$ U$ S; U
3 g6 K* Z! Z& \" |. v6 b- ~  f' y0 o9 j+ A
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
1 ~; I3 }1 D& ^4 f
  F5 ^% S9 ^' d( \7 F0 S  s# N* {" p5 d2 ^/ H5 ~8 R

! D' C- g! W9 r% q1 A6、ご訪問される。   (误)
( V/ J$ s( R, O3 C0 D( ~; [; P& O( C4 c1 ~, S: c. I' w* k, f
  ご訪問される。   (正) . |( N. W$ q6 G7 j- ~
5 U3 |, ~- Y8 k! n) R- W+ C+ ~
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
& e3 h4 X& F( b7 c" {/ S( i$ B" n/ Z2 Q* k
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 j& A' b1 {0 r: W9 w; A
+ P* @0 O0 n1 {$ R5 n* |  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
; _( x! Q& I! m: x4 O1 k) L" p5 P7 O
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。% v) v" F/ n  U3 {4 U0 Y+ [% C, i

0 D5 v- g$ X/ a; L0 k  [- d, \3 x  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
5 r- @& H$ F; d  g. P9 a/ p8 o" x% A. }  L! a' ?: e
# V* e: C/ j) k7 n
# b+ P4 A1 j( D1 {) e
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
- r1 u7 j/ ]1 T% k# l/ l
' d& `( Z/ c. I6 l  @, d9 Q% _5 u) o8 P0 k8 H# X* ^9 ^: d4 P
7 D- j( P( k. k4 `1 p
社内敬语 $ |+ m7 A5 \0 ^% H, F. M6 x- v" \/ E

6 C9 u3 a5 k, h$ _1 I. e" C. G01 02 03 04 05 06 07 08
; X% h, |. o2 k
- x- A% C; C% L7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)7 S8 I+ o$ y( o6 b

3 }7 Y: k- C1 J8 a" _3 r9 I  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
6 ~1 h+ ~: m$ C1 ^7 Y2 Z& A" j$ a' s4 H8 c/ N/ q& W* T( {
  部下如果对上级说
  k# J' _' v5 z$ `0 y% h2 v7 }6 }+ |; V6 h0 P1 S
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
8 l  V9 ]4 L$ c9 t, o- Y5 z
9 Q3 g4 Q9 r) K0 K4 G0 G. Z" H/ f4 t& `8 ]3 A
7 ^0 Z8 W( j+ A6 b
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
0 e9 c1 }  f/ ~* }% ^
0 n# C2 z2 e; l" X. s/ @! v& q4 `/ p6 @9 C' g2 J

, H0 f# \0 o* v, w# I  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。+ v0 P+ ?8 ~7 Z& S1 a7 T( G
( G- r7 A8 J+ C9 x$ f
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。% P/ ]$ O" p( t' G' j8 R

. \6 _7 F; a2 u0 j4 T+ C3 t3 G  最好的说法是:5 [, C( y+ K. T; ?

# y' L0 N9 t1 [& Q   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。1 a% W- U( [* G

7 [: w- r3 z  x( @9 G5 _/ V3 d3 U3 F- Z; D$ ]
2 A8 z" n) x/ [: e4 I2 ]
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
! G/ e, `. X. U+ u0 F% F
9 [: j9 q- \) w* w- h1 X/ z
" o: B6 J  _% ?4 ^" O. f" V+ L* M8 H- @, f& a; Q

! O% `* q$ [6 D8 i! ^& x( P
  Z2 s) Y- f8 ?: y8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
8 a* ?5 ?% d# d% n4 k  B  E$ l3 m( }7 F  `1 E5 ?- d- X# U5 Q
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)# w% l- z' w/ h6 Q
# e9 h! I4 H/ q
" {; r8 F- |- u: G; [$ n
! J- T" j: |' g9 o7 v- Z) ~
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
/ {  x, F7 r/ T' B5 ]5 K. b& Z3 }3 a) ?! I
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
2 x( ~$ J* G, B% @  a+ T2 g* e+ p" I" c  v

' k; s& o* n- J5 L& |4 a1 z* a. d# m9 H6 k/ W. @# K- ?
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: f7 Q5 m4 W, r7 g
* b, O; e- e/ h2 {4 p% u! T# E  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
4 `" t& W5 `8 T3 c3 A; B/ K' C) `' [

7 J" q8 J9 L. X* s' g* ~( P7 L- @7 }' U- M
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
' a  M) p5 X0 P( X4 m2 k3 T- _" n" p  y9 k9 I6 a$ J
. T7 j  q+ T2 O/ y4 L
7 X, v/ c; F$ K) l/ O

9 b: R; t) {! B2 z7 J
% d& u: J8 R  M* t' \* s
: @% J/ C- u# D9 u  v4 x
9 o) ~1 Z4 _' C( }! O8 f  x. k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 " u* ~6 R/ [4 @$ f3 b# X/ s

8 R% Q$ J1 c9 q8 J& w
* F7 E4 f' ]$ e$ U' V# T' z  N0 o1 q) E* r- G# s- g
1、都合で電話に出られません。       (误)2 R! d7 q- u9 e# |* g* W

% J1 e$ R' N8 }; O" A  ただいま席をはずしております。    (正)
4 H( Y- v# R; m( r& V* ~7 `& @# X6 a
4 a) h5 y+ p! h
0 R1 Z- [  M( q  M* H
  有人打电话来找人,如果你说:
# E: y. Z, C+ ~
  S. z. x4 U6 l7 n/ D" O) B5 |   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
$ Q( q( ]9 V8 M6 j  j! P; Q3 K7 W# O( E- }5 j0 ^5 x3 n
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
1 e& p! g# d% a: l% a6 I
/ j, {( Y3 `# c  P) O. N# }/ M) |/ ?
. ?6 y: R( f% W1 H; ]
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
2 z* \: w& c1 M; w% q; E0 }- Q: P! u! w5 |4 e- m. Z! P
' R& L8 Y7 g& U/ A& m9 ?
: H6 D/ z% ]% e# [5 i
  在这种情况下,如果采用2 M+ {: S+ q* B0 f! l8 i; {  [
- w# J7 B7 `6 M+ n2 K9 N" N, B
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”), G# K  V( k4 r' f/ F; i/ ^; }4 c
0 J# U! p! e$ J" k3 h! p6 x( F
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 : Y, l6 C) n& s* `
. [7 S' f2 F: d1 q9 H2 \% J- y

( a) |2 e: S* Y
$ g1 Z3 S, b8 w
7 [8 \  C, K' Z( {
% i$ B% C, B0 ~2 w、はい、わかりました。      (误): E( _  `$ u0 |. c) x% S

2 S: S- D9 F7 H1 M  はい、かしこまりました。   (正)
2 ~) x8 Z1 X& O8 c5 D$ l; G2 x! N6 v1 d, g: E
+ e5 ?  Q* i- ~

* L0 N+ j8 b# Y$ B5 r* Q  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说1 e; T) b# H& y- t
2 n3 E* c1 b, _- n9 j
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”6 n2 B7 _. m) V% r5 [" j$ Z# n

  @0 j0 ?  y$ A8 b8 H9 l6 f这样的说法也会引起对方的不快。  {1 L) p$ q3 G5 j

2 Q: N& D8 ]7 }% n9 z
5 |+ j1 h, L2 ~  ]( R' F4 h3 F& E' `
& X+ x9 C, U. J0 r1 c$ B  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
% ^% O# X& o% b! ]" G9 b$ ?; ^( i; b3 a- J8 Q- x
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。0 y1 A5 j# z( ]: x& \# p- s% r* [) J
/ P$ F% n' K1 I" l; q) x+ A
8 L6 W7 N# E) @# i& j
/ g: {8 r% ^% z# ~  ]
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
- n5 H+ L0 A, u
5 @. c4 u9 o' v3 V+ q& `# b- p  少々,お電話が遠いようです。      (正) ) F7 N" r: B7 m4 V/ V4 i. n5 }

/ K  d1 s* k* t1 q: V  w' b  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
* R& ]# I8 ^/ l# l! Z8 H0 |- S% c3 ~: q( K/ t- e
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
* j5 l3 s) j+ C5 Z) C/ Q  F6 N6 p! h+ `# F5 R0 ^5 c
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。7 g. `5 V; B: T; k

* E6 ^' \: q7 b# a, f0 a& |$ H+ X

/ G* m5 s' J5 O  在这种场合下,如果说:
; U( N+ }; W2 f/ e3 d- A' [
) Q. S& Y7 [" u: m8 Z4 d: u0 ]2 w   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)5 o" b/ E' u) L) |4 Q$ D0 H. r
" q# ?- b& \$ @9 @9 j$ N0 [
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
% e5 q+ L  P" E. [- S3 B
* r, G* t- N  Q. z6 |% r
1 a+ l) p3 ?6 |& a. T( z
+ P% b8 i9 H, Q$ ?' e4 N. a$ I/ M4、社長さんは,おりますか。        (误)
* [: V) j( G4 {0 G+ E+ _3 F) `' {
/ ]7 i" V3 h( n5 U+ {0 f; V$ }. E  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) $ n1 j( O! N5 {9 G& K0 Q  R3 G
5 f3 `6 j' \; H* e% }
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
; |8 t+ I/ T' M, z7 u
3 Y% T: T8 U* P3 i0 M  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。' ?0 D8 N2 G6 A! [3 ~7 h
! U, }$ b( r7 Q5 G9 `
; f, m: Q; \7 o/ c
9 ~0 H. p) @, b. }" l& h! ?
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
9 @- d# u. E& g  g- [! z+ p
7 _# e2 R9 ]4 F+ K8 X' n3 ~
9 M% I' \+ C0 N9 `' \2 n1 }/ V
, @; w0 X% u: i, m6 k5 [  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。- p" f4 g  {9 ]1 K, u  d; E

- p. }7 G! f$ N  R
6 p7 C, k7 v2 C6 J* D9 o) x$ o
  L& @0 }: U# f5、もしもし,斎藤です。   (误)
4 B7 V: w" {8 s, v/ _  P% ^3 Y0 D
% X# w1 u& C; X2 l4 r: i6 h  はい,斎藤です。     (正) ; F$ K% U5 n6 I& O* ?- y0 \# K7 a) p
$ M' P$ N2 F" f, x/ {
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。4 q, \/ q9 k, L& q; L( N1 B, X
' _( j7 M5 b5 D# Z

# @. C& F2 n# ~+ x3 p# g
& h! P7 |. \/ K  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
; t4 @* K/ L/ V7 M0 h) u! k3 d+ O" g* @  q0 e
4 n. z* c. M7 j& `! h& r: t

) X# [) I, R& g1 f4 w  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
- s8 ^6 k/ V, D: T/ f: k& g- v4 X3 E! r1 p# W
1 F+ a: E* A4 _' T: j
  9 X& l5 `7 ^6 ?7 Z" e
! ^- J- N; y! |9 @9 S5 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 $ ~5 a3 B) @; B/ L/ [

* A2 K' n- J# h" R9 R# \  k' V3 T/ E3 l/ P

( b4 |  s) h9 u' s+ f3 _5 L1、川上商事営業部各位様       (误)! w% D+ j/ Z3 c) W' Y, u

; D1 Q/ W8 W8 ~  川上商事営業部各位       (正): R( q4 X5 s. ]( d' u9 y
$ M) n$ E; r, ~6 k
3 J4 |4 j7 c2 i; s4 g, Z* t

# x  I0 u. a, }- }  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。+ C7 L! F6 _  ^, p" f

7 j7 t1 h8 h4 \3 J. P' C
  r8 ?% N2 V3 l6 s; q
: T/ ~0 s4 w% s1 a1 M( V  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 # g( A9 W1 M' q1 Y4 _, W+ |! J0 e

) L2 b- b- a3 y' x* r9 @5 P+ F
( k" i% R5 |1 l, o4 q5 @) k0 Q0 a# \2 |- N% m

1 g! n3 Q9 {/ Z( @* w  i! R' W$ b( l1 H: s
、田中先生殿    (误)1 r; a! B. ^2 @0 O

  C0 y* E/ d' t* u# y& `* k7 x0 V  田中先生    (正)
4 H' x' J% ~% B" x- N: s- S. j" G
# q4 c! z2 O7 t0 O8 h' q0 k  n' B9 `0 \& J7 d  x6 b+ d- d

' O5 S) c6 m4 t  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
1 s, \( Z' U6 n' q. P& U* y. `2 \4 d8 Z- ~# l5 l( w3 o

% o) o1 w3 X$ K( z% e5 J% x
2 D( _5 X5 _9 ~2 N8 h  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
( s, A' u6 k4 m* B3 l$ M$ L8 [
4 V/ [, D; {/ X- g0 z3 P$ E2 Q6 _
- t. v6 x+ l# k& ~8 R% |* V9 D) V# w8 e' ?" v
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。% a/ P) J, Y6 ^# r" }# a7 j
% N3 Y6 N( i  u2 u; r, j

8 }  G/ p3 p. S( m! T3 \, G' Q% h& M' j( O4 Q
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。3 B8 H) I' [' O1 o6 W, c

$ r% V* @9 e- e- m( W! L# n  \, S

. n- n7 o. ^3 Q5 H1 e3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
3 g8 u% Z3 {7 p# `. J# r' ]/ }% K* |- D
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) . ~* @: d  q! y7 O; E2 ^" D) v
6 _# e, c  a1 W( w1 v1 Z  {
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。7 l, V7 _: v/ _. x3 x0 S1 }

8 L8 A7 x9 ~5 M5 O% b8 P+ P' p& O* l7 l: N( i6 I
$ u- E  @9 X+ l. ^2 D$ Y6 U$ {! t
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
, C5 @) s4 v0 g2 U. s8 k9 B  Z! Z. n1 |
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
: y7 J6 f( g/ o* R! s
: |8 R% q' h, r; M5 V  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。; W' f. h8 ~7 U' g. U8 T$ b
) g8 z- k# I  u, k

: d1 x( X" h3 M. T* Q! `7 @" J" H" v) K
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
7 B6 N+ G/ N( t' P- I" s, A! |$ I& o/ a& E. x8 \7 n1 w
  ( r/ E  u* g- n) A

! |4 Z& h' D* e3 K8 F4 i  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。$ `- E8 q8 d; g& G/ F8 h
8 C$ ?2 N4 Y; }/ n2 U9 ~

: }) W9 F  ^0 S7 r6 [
  J- P5 r$ w3 O- k+ D" ]/ X, ^( i  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
, I' q2 B2 F# ?2 Y6 @; L$ ]5 F" A& M2 }7 \' v% ?: L; Z
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 2 [# V1 O9 E% J
2 I4 e* ?  _/ h& R  S# F
* A% r1 l% W! A+ O

) E* |3 T  u2 a- h+ e! M: [% a4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)* J! {( K% u6 q* [3 [/ V  }

, c( I" Z) h: O$ j" ^& p  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 1 w& F% |# f8 q% F
$ z5 J# o9 ?7 G5 f. C
0 i6 P1 ]* X0 G+ a: Q' F. @' }
0 `/ q& L/ U9 T3 H
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
+ _+ s" x3 x; n) o' D* L: }8 _9 L5 }& e! g
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。1 v# }  X7 `9 v
; h- l& C: r6 u% U3 ?8 m
9 k- b- C, Z7 p4 g
  p( K% s6 ^  h
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。+ B. ^5 R) D; k( D) X, u& D) z
6 ?- q$ m, f8 I* L6 }% t

# z0 E; r  L; R% }2 [' C) K/ L+ ^9 q
5、木下研究所々長   (误)" d* k5 a3 @: b) V. O' v
& q" k# C2 f% k) V
  木下研究所所長  (正)* d9 z2 _9 E0 u  S+ ~

/ Y) q# Y- t; q4 X
# @. f! s3 u4 d9 B" c" _8 o
* l( \# n; x8 v- `3 G- C6 C+ @" L  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。9 L! d5 M9 ]) Z) T1 m* R/ j) K
6 b$ m* D: G/ p" a$ C4 b, D
  同字重叠,自然也是不礼貌的。0 b7 W( z# O; c8 _5 Y7 H9 \; @* v* b5 w

5 ^& e& D& h7 z& ^! W0 S" H* A+ V9 @

) E/ V+ I4 B8 b3 ^9 N/ M  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。2 M; ]5 l1 b' ?4 P% R
* s/ U% F7 N# M$ c+ E
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 20:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表