|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法$ \4 ?9 x- f4 n" ^! q& H. e
* J$ n" p) Z5 ]/ s. J7 s% _4 ?
, w3 D" m4 S1 A8 g" W
' ^9 l6 b. p) x9 \: W p
, r! r. P5 {, P1 c9 ]" j+ Q/ E- [-------------------------------------------------------------------------------- P6 v5 D6 L& c* c
7 K9 Z4 k u, p6 x% X& Z9 F
& x% C. o% Z; f8 X; F- m' E # d& o0 V1 f: N# T
0 ~$ i- H: W$ N6 j! r1、上车用に,下车用を5 W7 v7 Z* V# h% t8 k. @
2 @5 M8 {8 O) B' ?" C上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
% l% w' s8 Q5 F9 O8 I: f$ }
; r/ j2 X2 }. } z例句:
2 l% ~# \0 c8 D2 J8 _" {5 Y( w7 ~5 S$ ~+ b) j( V0 E
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
; m1 p* z$ X0 r' V: r( @5 T- V( w" X) K" `; T
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
; f* d# n% y. F% R4 N% r. k& m: P* f
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂( g, t5 A. A T3 H/ c/ F
7 }. } ~" m1 Z5 Y) s
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
+ {! \ \' G+ o. d5 {: r2 F* z; z8 p/ { g, n2 p$ [/ m5 n
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。% m: f$ _- Y( ], R
' A. d, W( x* S; F+ x4 O9 A⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。( H0 l( s- S- S" Q! E
/ Z8 Y6 d" z" U) E
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
# K# i4 ]2 i1 `0 _8 [
5 f/ T2 N/ B$ t- [* J9 N- O: m1) 我每天乘公共汽车上班。- m+ m' |# w D- @+ h+ X
0 ?* h: n$ k6 f* }' l2 U( d. ]% ~2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。6 O' q4 j* H' C( }. Q) y4 G
, w2 H" x7 I3 z: |" G E& D) |3) 乘飞机,这次是第一次。7 i2 L7 [, N. ?6 r4 A
, _- n5 }+ `6 t5 ] i
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。3 H6 }. P U9 c1 l& [! c3 _, s& e9 k
H- a8 g1 ?% P% K- `- W5 ~5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。2 Z; ^/ ~4 [; |$ [+ K# ?2 d# P2 e
) }4 N' M( ^' D- { \! }2 v6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。0 ^$ i+ z. `5 j+ l. D. _& D" ^
4 a( }1 W7 ?) i
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。 ) M$ Y6 o; g* o
( o/ Z6 \6 `5 @
. e0 B" T7 \& ]. I* ]/ q
- G% N+ _# |; |0 t8 o
/ B1 e4 j6 |. L7 r5 ]2 u
* [$ S8 {& F2 k P& ~4 Z) x
2、前面用に,后面用で7 X) f/ l1 Q5 X/ A4 `7 X1 q' f
' s. K& x, P; X5 z- q! T3 c在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
+ ]: B) i. u* }* b: n, o7 f p' Y; o, Q* P. `) N1 a, N
例句:
9 j2 i( ~+ `" I" B& J
7 _8 P( p1 F2 o) _$ z. G( l* k① 御飯の前に、手を洗います。
2 `& C+ M- L C: c2 O% z) k
, o$ W/ A+ F! `% I② 回答をする前に、良く考えます。3 d) ]7 o8 j( C: P' p& X# L! E
( t& y5 A$ E. r$ C/ d7 i$ h
③ 風呂に入る前に、食事をします。
& S0 p! @9 R( K2 d& O
* a/ ] i6 F- o4 g+ l④ 手を洗った後で、食事をします$ Z4 T: \& u3 q
# M" S2 v* B% ]4 y! b- @
⑤ 良く考えた後で、解答をします。6 p* ?. {3 f7 M. w- J& Z
6 k5 ^# S% [' X1 t) x# A4 F⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
* Z4 E( J" `5 f& I! M( \/ J2 y
, c& D& O1 P& ~5 P% } 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。, E, j# k( A& B$ Q. g% @
; k7 L. ^$ H2 |6 l W# [
1) 饭前洗手。
1 J3 e0 m) q+ P( `( o" [* u& o8 [7 u- k2 K# _* R' L
2) 回答问题之前,要认真思考。' U. A# @! K8 ^2 i Y- n
$ X" f1 N5 \$ y: |* i5 e. w& h
3) 洗澡之前吃饭。* a7 k3 F/ t( W
: B8 }9 R H& }" c% ^! |7 S
4) 洗手后吃饭。
7 U( h* K, h3 Q1 R/ u4 v: s: ?
, j n" v* P& J3 v5) 认真思考后,回答问题。
7 u4 p# Q# V! d |% e) Z3 ~: `; I- s( ^- G( K( m* K2 `* Y/ }3 m
6) 吃饭后再洗澡。4 t: X( F4 X3 O
/ m" U5 {5 R) R' q# R- _$ Z& @- E$ E5 G( J3 g
7 ^9 m6 [1 Q8 C+ R6 E; V1 f7 B# y S1 h2 H
1 x+ `6 H$ d6 S, ?! S, Q/ I$ V3、勤める用に、働く用で& N* z* f B' k) r
; z) }3 @0 ~ i z8 |7 s3 U5 Z关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。$ r; ?% j' V4 D! r7 Q( h( z
t) ~4 [4 z6 o. ~4 k
例句:
2 K9 h0 e0 c2 o0 |* H1 Y# w4 W+ V
: B& r9 i! P! V1 P① 私は銀行に勤めています。3 ^/ E( C: d7 X/ @ c, d8 `+ X* q7 s- R
" q2 z2 y5 g9 Y/ M" Y6 p
② 兄は父の会社で働いています。, O3 t: U# J3 C; j* p- J7 r* b8 ]6 Q
) i3 o; o( M' S. X% F/ w; H [, l; F" F" S5 S
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
3 z. X7 u: L% c4 y8 N- o3 `3 D. Y' w5 o7 I! I; w7 K
1) 我在银行工作(上班)。+ ]& l8 M0 B1 a& M `, j: j
5 b4 i$ T+ v, Y/ z2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
, q0 j, n0 I3 a. N, \3 Q- q; z- @0 k( @+ _( j, ~
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。& x! B# R) _( M3 ~* B& b! Y
- i% k" d1 C& w$ C" A3 a# B
' F# a* M, T( y" q( W* u: @( A( T% F; C% o# G
6 q5 i1 y2 L9 j" L6 a
) t3 v% G/ U- A, T4 R. \, z4、自己决定用にする、别人决定用になる* W9 ^( L5 H h' A
; N2 i4 \- S; D" j决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。2 n- q( x( }7 O7 N, o/ J
: _2 n2 o2 F" X4 i: s自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
' c0 G9 O3 X4 y6 i3 l( h/ n2 ]; I- j" o1 _. [" A' \
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。, f d) Q: [% v" K1 C5 }. |
6 v I ~' x( c7 v! I
例句:* i" c2 q6 q" H# b7 A6 M6 B
" o6 a' t$ g- {/ H! s8 m① 大学を卒業して、教師になりました。0 ]. K; }! g( R5 y- g
4 G+ B. m' z. }" N1 G0 z② 子供を大学生にしたいです。' l( L" D. l- ~
4 z6 G1 A4 ?+ h5 r
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
9 h& ~3 r. Y: x. v# i* s( v4 z& T+ @; u
④ 明日から北京へ出張することになりました。. u4 p% T$ W; P) j6 \ ^1 b; j
. a+ V# n* g3 S3 r0 r3 G
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。0 i4 l3 V" d0 v5 E* ]
4 p6 `+ N0 i3 P+ I) ~& f: t1 V
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。5 W% U( I2 y- |' \6 Y! V6 w* ]
& d3 Y# y y+ n# k( \ }4 @0 U% X
1) 大学毕业后当了教师。0 N, e* u+ ?% x1 v# J$ C
7 f; Q+ W/ u! ?+ u2 j
2) 我想让孩子上大学。& A" V" ~& A2 f7 t) C
& ?( m1 E8 f. B6 X' P3) 申请了休假,决定去北京旅行。; c: s/ k4 c( [% M; s, a% P8 N4 P7 c
5 F4 V3 E8 t) i8 D# o; w4) 从明天起,我要去北京出差了。
# C" Y( s6 X' \( T N2 ]' E& A( n# W4 ?
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
) ~ o* M' M* P: s9 B T" P0 F/ Z" G4 j: ]8 q
6) 学校规定晚上10时关大门。
) Q- |) {: w, D% y3 l5 Z. U1 B- w; k! t0 [% r: [/ T7 W$ t
0 q! A! W3 B% }6 I% Y$ ?2 G, r& U3 {1 Q' F7 ]% a- b; f' L
- E6 O0 r% `3 x% j" ~; L5 L# i5 y+ G8 Y
5、往高走,过程用を,目的地用に
, o& C0 s: M6 E; z; G: [9 @5 J' E7 F- I) o) ]- j
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。; @: Q$ }- U3 {( \" T; j
/ R" V7 L1 V$ i7 }/ g w2 C) c# l/ ?例句:; y i, k0 g0 a$ q
; b7 }2 H% x& l$ d- m① 夏休みに山に登りました。$ Q5 D/ i# G3 v4 M; ~1 E
8 @6 t. w: _- L, m: C4 h6 q8 Q② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。) V: [+ r+ N" [: d7 [
, ?: g0 A9 m4 w+ x③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
6 L* H! i4 Z6 |9 C% T6 ?3 z( ^4 G
' e, N2 I( N7 [$ T, A1) 暑假里我去登山了。) M* ]/ H' Q/ X P4 |( ~
% X. ^9 Q& B5 T
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。* _$ u7 W/ }- @- T
7 \; d1 F1 P M: n9 G4 w1 r3) 登上楼梯,上了二楼。8 F% `" l2 F6 [% B! Q8 y: `
0 d* u2 r6 R6 u, o2 N& e
" j. o; \4 ? A' n# x. w. M: A( U# l5 t& E1 b7 t& F( l
9 k$ p9 Z7 m4 E K& ~8 x/ H& C5 |
% M/ D9 L, Y1 d2 t( T3 h5 y6、友達と相談する、先生に相談する4 Y) v0 W" U* m% y$ \
; W, T: T# S# C, X7 R 补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
1 f6 k# h7 n: F- s1 O% R
# r9 `, X7 l& K例句:1 {5 Z" h; u# G9 ^2 F# W
# v& \' E, G4 F1 w. E① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
0 g. ~2 W: }% {$ `5 G: s: e, c. E- {5 W" U9 v' g4 K
② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
+ w2 M* H2 e$ B; A
. Q6 M1 [* o. T③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
. V: q9 }/ x$ D) C" Q; x1 g$ N2 o3 |
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。5 z; a6 m+ s7 S
4 [0 P# h0 ?! B, g
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
/ s" ^% R x9 K2 K; z" t8 Z
/ i' o% U, }( F3 B( F/ x+ d6 O⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
5 i( q: p; p) w
5 s# M7 Q2 W% G0 d/ l1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。. M) _' J: R& n7 r1 R
6 u v9 l! ~4 m4 a* E2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。9 C6 l/ F5 f: E+ T. R o
1 y* u* I7 y0 D* @6 j
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
4 s" S& m: \) a+ X: j1 Y8 _6 Q9 o( H# i. y* K O5 l* H0 L
4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
) m+ \7 d* F( o2 e% D8 W' q- D2 L( E# S [
5) 和同班同学进行会话练习。( Z& m! m& \, P1 {1 I: f' ~- z
; w; I c7 Y+ ~6 o3 G4 R( V+ z6) 向老师请求进行会话练习。
5 n4 X6 [/ J; }
4 Q+ L0 t# o+ L& m7 j* B% G8 N& S# Z4 M8 s9 o! t
3 Y L8 ?+ g6 }+ y1 @; q! [4 U
9 }& l! _5 g" c$ g( y0 E) D s0 H+ Q) G) X+ l! g! ^3 J1 g, w* O
7、言表内容具体用と,抽象用を1 b H/ W8 k, n7 C
8 v7 h- ?' q1 G) Y/ Q7 f言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。. }2 F: U1 T: D6 m% W$ R% ^! k3 S& V
; B0 B4 e2 u( h# l1 P例句:& N3 q, J @6 r7 w- t
9 W# f" n/ Y4 j* Y7 i- r① ここに電話番号を書いてください。
4 P! q2 z5 m- F4 W# u8 H& ~+ k% f0 Q( u% j
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。! J3 }3 U5 D t! e; V
$ K& E9 x c5 ~4 L/ _* M
③ 明日は良い天気になると思います。* ^! r ]- M, m) A7 ^
; |! b/ T, A3 b
④ 明日の天気を心配します。5 w! P& B2 }0 t# w/ |6 [4 Z
B4 W! s# }' \, e* u⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
9 W8 ^. ^' g( d- @) I2 E; \
* f0 b) M* Z8 N+ o x2 l⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 8 h+ ~! O# e2 U
* y9 h2 ?/ y. U+ p4 ^4 X# }$ r1) 请在这里写下电话号码。
" v$ z1 ^4 E, ^3 k& b
* x2 T6 {# K0 Y% c8 R# X) v% y2) 房间的门上写着(房间号码)301。
; `* g- s% d* I; x7 J
t( G6 y! D' A1 b3) 我想明天会变成好天气。
1 @" Y- p" U" V. g2 L/ u2 v, N! _' i; J3 J% [+ |6 @* n
4) 我担心明天的天气。$ |) d* F( k$ S7 Y
5 U$ s% G1 K, `+ w0 C9 h
5) 老师在喊学生的名字。
0 Y+ c+ @6 y2 ], i, f4 `
- J# c( x( R t3 a9 i f% Y6) 老师喊:“小王,小王。”# e+ `2 b" |- V/ T6 L8 j
% D3 s* E( P' U2 b, x
6 x } b- v2 ~8 G" V4 l' u; L5 y, B0 c/ l& B' ?5 {
0 H" J7 n$ ~& W+ C' O8 F
9 ]( \- G4 Q7 w1 J2 W8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
, P# N) h9 ?* s$ H, N
0 @. C/ w5 ?2 J% y; B+ W: ~5 K換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。0 c) Q$ ^+ B5 x4 B
- v' e0 P2 b- G0 O
例句:
: A) c+ n& X9 P* |
% j. g- [9 N/ W9 t/ @① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。0 V0 j# F+ \& W) x) n
3 ^6 Z8 V) V' y1 T5 P) Q② 家に帰ると普段着に換える。( q# f6 x. p0 O8 k3 |* [9 i8 g
# R) s. y% C: `3 L0 u. `③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。9 p% i1 F9 \ h* f- S2 m- @
5 f# o; a0 ]0 |7 k' O/ E8 I! L④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
4 R3 i- e9 U- U/ U V0 v
2 ~6 |$ O: s; F% f2 Z' P1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。" f- r+ _9 q) l
, w/ b, I1 L. ]$ v9 D2) 一回家,就换成平时的衣服。2 J) g0 y2 ~3 j! d1 I- \
( N% @! e" j/ i) R; ?
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。% T, _# d2 z4 {9 N5 l
' n+ j' D7 H8 k, n, N4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 + f6 J# a: \5 d
- v0 J, a- Z) j7 K: L) }
4 q8 E+ t9 P( n( s( x1 |- D( G! k$ s% f* V* \. F2 H& m
% ^; R& _, n) R$ n
: H( {8 I/ M* b1 V0 D/ N9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る% |. f* X) |1 K6 k
) T& S2 N4 ]4 p9 W; X: J& G表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。) W3 X5 ?6 b+ g+ l) d$ n
7 t5 c1 u4 c3 d" e" a2 v
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 ) C( x' X" k* h, Q5 W4 U# f+ ?
9 n! e0 f# U& y B4 y“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。4 v6 s7 M- B6 N. ~4 k. n2 ^
( q/ r, f* D" D) B2 `“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
3 y0 E5 E' F1 `6 |2 n' b1 C1 h1 z7 Q4 b5 ~
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」* q: r2 G( I; M6 ]
6 A9 G5 H) H, M, [7 \ 类似上述的句子,还有:
3 L. {" R6 p1 l+ T8 [, p$ D
" {$ S6 [, \) S2 E: N# ?" V: z① 客間で荷物を広げないでよ。. ^8 Y, F$ O- I
! i, J6 g2 X9 v: h% N9 K0 Z② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
+ c' R2 I& q8 A. w- H4 B" Y. }* ?/ r% C2 G3 |
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。: s) I1 J% ^; A0 n- y' \
e4 w8 E3 B/ ?' }3 @; V1) 不要在客厅摊开行李。
7 K# m8 W6 w5 H
. l( U" r3 Q1 C- O0 K2) 在客厅铺上地毯怎么样?
' _. W: t2 M: O+ b8 t0 d* ]4 e1 l$ T' f
/ Y$ y. U) m4 p3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 3 r% O ~1 Y/ B
1 Q8 N( @( `3 Y- e$ x* {$ J) b
8 j1 a/ ^" H: M7 h& j & c1 y9 h! k2 a0 O6 W
4 t6 D3 y! r( P0 B5 H3 K* y, a) x9 A( E
|
|