|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法
, o4 H% u3 ]2 k3 }
+ G4 O9 e- ^& Y$ K9 R1 d& Q4 X) b5 H2 | F8 K& X* E
. ] [: |& S% J; Q2 b7 @" y, H7 \ L
8 C* r0 X0 b4 T$ p H--------------------------------------------------------------------------------
/ n. d) y0 N2 r$ N$ L& L1 V; R9 ~2 @& e1 l g
- @, a9 |" L) @) U) Q7 D5 G 2 x, j+ W- c0 R6 H2 e: b
6 j& q) s# j3 w# O: p1、上车用に,下车用を9 n% Y1 h1 q* U( N
& v$ @# P) O' A& M上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。$ v7 m5 z1 q" F8 y6 Y
, H: @$ z0 t3 w6 C: T5 |例句:4 a9 C* g; L1 x8 T' N
) a% V. k/ H' h/ R( O, w
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂! `* K( s5 ]$ i! }4 n# `, A0 c
# }+ S. p6 ]: J7 B* \& f② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
! I6 I, s* `9 i8 i7 a6 b0 |8 o: j" W/ d9 m9 [; U
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
) y9 ^. G. |- Y. l$ T$ R7 {5 u9 {* p* h3 @$ p
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿! ]' o, H" a6 c
& f6 G' n- [* T$ R$ h⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。( ^5 ~- r7 B; g
! b. q7 c, g0 M& O
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
+ A( _) K* V G6 R& ?3 z& q
# m# @4 h! y, V1 c⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。; v/ N v" W' V2 @3 h3 [. e
, j0 }0 B7 p' }& ^1 [0 M! L1) 我每天乘公共汽车上班。1 U; r7 j0 j4 f
9 q, s# @- _7 B7 f9 D3 j
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
4 o3 T/ A" ~0 C# V3 f! G8 v7 c L6 B, ^+ @+ Z
3) 乘飞机,这次是第一次。* h6 Q8 X+ e, F4 e* t( V% C
6 Z2 h! d/ N. G# n5 ?2 J% r
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
' _: C; D5 e: V9 z' U" Y& l& i
5 {; {/ P1 m+ d9 g5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
3 K' N1 _ f" Q" B6 `1 a7 r
4 D/ i% W' D' Y2 S5 v8 n( |& F! K, \+ Y6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
& X% k/ g+ i, I# Y& {
. e6 f4 A; I8 n5 D) T7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。 ! r5 K. C6 C- t y/ [4 ?
, F# H, `6 e. E
: ^; u3 B+ K8 {* l( Q
& G( ]. T" T4 ~
1 E, |8 `5 D: y$ v# ?+ \
/ u* z, o" }' Y2、前面用に,后面用で
5 G* e7 V4 A3 g2 m! j. x3 ?$ {7 H% k# i* S; t0 q+ m! `# H8 G
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
' M# P' s$ w ?3 V0 T2 j. ^: f( Q" z2 ~, y0 ~+ ?
例句:. Y- f2 T* @0 M4 k5 A% {1 Z7 [7 a* X
1 T3 q: l( T5 C4 W' M3 q( C% N. c① 御飯の前に、手を洗います。4 N& J1 o8 N8 j3 m' W( L
" Q8 c: t4 U, h2 j" b" Z O0 q% b3 C② 回答をする前に、良く考えます。
8 x8 w8 X; P1 O. y+ g& r% J/ v, |9 Y, G) D
③ 風呂に入る前に、食事をします。
5 P8 I. D9 `: o3 V! a
9 d. q: q3 t' E, G0 k8 e4 D④ 手を洗った後で、食事をします& t( h9 g% g, }- m x- m9 Z" [
8 \$ }7 Q; Y+ e7 U, Y" U( m⑤ 良く考えた後で、解答をします。4 Z; O# m- J. _% ?/ g: h9 ~0 T/ X" t
% u3 Q! m' Z: D. f⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。6 k1 a L! e: Y3 a3 e9 m
4 v! T( X4 ]" j- D
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。" W9 g6 O9 I# y7 [# o9 }' G( |+ e/ o
8 d1 ^/ r. l9 S9 v, a2 z1) 饭前洗手。
6 Q3 Y4 o! f# f: @1 R
; b, \7 L8 b/ g2 P/ ~2) 回答问题之前,要认真思考。& p M' F, Y+ [
" e& [. f% l" f) K; o4 a& \
3) 洗澡之前吃饭。" {2 ]: z( D7 q, ~7 k" g
' O- J* k0 W% N3 X' s8 ]
4) 洗手后吃饭。
# q; e' e6 B3 F# l' A% B
2 Z5 U4 \/ P* I, d* Q1 z- A5) 认真思考后,回答问题。
6 e, Y+ A, x/ z L' ~( H6 f0 @! u' b" h0 x' \1 y, y$ v7 F- e
6) 吃饭后再洗澡。# |) ~" S8 `, K, q x+ q
+ M1 ]# _9 L0 w7 y, t; ?, K
0 H, x5 O8 Y+ w2 m" s
5 P4 f# N) S# W& h5 y( p# u* c$ B/ v6 M! F2 W- N5 l% q8 G" X
! ] ^. h( Z4 @% {' C5 c* w( K! ^8 F) N4 T
3、勤める用に、働く用で) D' Y) L; g# X7 I
2 C- c1 H( }$ o% q' ]) { X/ T T
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
) M" N( @- X* h9 m$ a# r8 q! C3 j. H
例句:
/ ?. ^7 p( N: H; q
$ k A3 q o& a! w' h) c# G① 私は銀行に勤めています。2 J5 G6 b: g. ^+ Z+ `2 B
- g4 L% n, O( m7 h. Q) ~6 L( f
② 兄は父の会社で働いています。
- `' R0 b/ i: L) X% T4 y F. T- ?1 ?5 }: @
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。$ E' a( h. P- U% e
4 s( t. S! w) _# f/ {" S3 I
1) 我在银行工作(上班)。- R( `7 Q) _& l( M1 V
6 Z! k( [ U( B1 `1 s2) 我的哥哥在父亲的公司工作。. H) ^+ b9 f3 L% \/ {4 O
- @3 k) a/ E" A. a3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。8 w$ k6 k: T, R9 Y5 C3 s, v
9 C& a+ w& V7 L5 I" d+ L; I; S
: s; ?1 r9 ]& R
! F% e$ y- W4 @4 C3 x# T6 H) ]- x- q5 h3 D
4 W: j8 n. v9 [" n! w" a: W
4、自己决定用にする、别人决定用になる
# ~3 ?8 H6 B" x4 d9 c$ d- t
5 _. F0 i" P5 w/ g决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
/ f, ^' f; \5 [: _* r9 H& C9 Q. |0 |$ ]. G
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- H* D4 [; C/ ?! w( L% E$ V2 p3 p3 a! A \7 }
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。+ J" J5 R( ]; D6 J
& K4 W6 U4 Z C' w例句:2 ]# y- ~+ ^! b* t0 R
% Z+ c* F- Q& P& X7 m- }0 D |
① 大学を卒業して、教師になりました。
/ x5 w+ a- J. a# Q# G# L' A; E* G6 V9 q- Q' ]5 a5 `
② 子供を大学生にしたいです。# J) v5 o, ]( P, k4 a; j; r
, z2 S5 Q, g3 s: V: ~
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
# Q. T4 {# i3 n3 |7 S8 b0 q2 x
1 H! B9 t- ?6 ?- ?/ C/ f1 y④ 明日から北京へ出張することになりました。
8 P* B' `, T# T) J. { g/ O8 q) @& \( v" F5 p+ ~
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。2 v1 J: O# e4 K% E- y0 K7 Q! O4 W
* J/ c. h+ J7 p2 M" v' o2 G( i
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。! w1 v& P' s% `* ]2 D3 h
( U7 Q" H, e ?% e! Z1) 大学毕业后当了教师。
: b# s5 A, _, B" Y% }/ S5 {. C5 D; u ~5 G: T, y/ J8 f
2) 我想让孩子上大学。
! {$ F. K6 W5 g) r+ H1 ~+ p* v6 U1 u& i; q
3) 申请了休假,决定去北京旅行。# E( X2 B' A* P$ b) F6 w0 k
+ Y: e' k8 H4 }- F
4) 从明天起,我要去北京出差了。% ?/ s/ S. t& p5 B! P1 ~
6 K' {% `# f; R; Q6 S5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。% x9 u9 b. d0 R; F k: ^
( w5 ~9 T) k, E" l" k7 f
6) 学校规定晚上10时关大门。
H8 F3 V5 M' C1 P2 X% c: ]. W6 k+ \9 |- h
2 o; L* Y" e; @0 C4 w7 m
! s1 z9 {) J$ O$ g# Q. ?0 Q
& V: d, X- A! K* @0 p3 f
' V" W: p6 R& E, q5、往高走,过程用を,目的地用に, A V) N+ M, U V+ O' S3 O
# Z+ F6 p7 ]+ X1 B9 H9 O4 R
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。" T# z* s3 B4 S- n9 q2 l
# \7 ?, W0 J1 P2 ^; o& @( S例句:
7 x/ ^2 W9 _( ~8 g
! Y' D/ J; @" \: b/ Z$ X+ I9 ?① 夏休みに山に登りました。* L4 u1 ~( i8 H- [+ r5 l
( E6 v) c1 R! y# Y
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。) E% K/ N0 p. O8 w# k
( [, n9 v4 d N# z' H; r( F" O
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
: j; i& a' v: i% k3 [- d- s. ~/ m" R' O( V" J a
1) 暑假里我去登山了。
9 F( M; ]6 ^: K& L# g, _ B3 S4 z/ A" Q
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。* x' ~* C3 t/ f' X# ^6 ~' c
@) `/ `# y s J5 O' o, i
3) 登上楼梯,上了二楼。
5 s3 J! N; F# U4 ^" e8 N5 a M# l& n5 q4 H& e; O
4 ^ v3 t6 Q# ~4 g0 N5 }0 v1 g2 z
0 {0 r7 K2 Z) @7 c: s+ C6 x3 M$ V/ P0 c0 B( P+ K3 r2 O7 s& Y
) i; ~( i: {. g- u1 b& b5 t
6、友達と相談する、先生に相談する7 O. R% P5 r- j; a0 V% e1 S
( h) l( E: X5 J2 m
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
f5 M9 }4 `) m6 _& Q; M
0 Q q K# v, f4 D8 O4 s- |% V例句:0 x6 f" y0 A4 v) m( ^
- T+ M/ ^' ~. B6 U: N1 M: ?1 c
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。# B) O+ n+ F- U+ W; W& n
1 ], w* w4 \. A( S& r/ v② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊1 g! f9 l' t8 @0 R: h2 ? I
2 D7 P9 w1 T, ]9 u* [5 C* t0 E) e③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。) B7 u+ e' }+ U* V
/ s$ ?6 }, P8 k3 f8 q5 s+ r( I
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
: G, a- \1 ?. V( @1 m7 Y8 u. F! @1 I6 ~' l# v" i( I+ z$ R
⑤ クラスメートと会話の練習をした。* @9 f2 F4 q- L
! n' ^ x9 @! x# e B⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
9 e) D! Q% k$ V
4 h" U' I4 v1 ^; X1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。) \5 u: D1 ~1 q# o! \/ B. J3 E/ h7 s
( ~0 a4 [$ n U- t2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
7 c+ }7 b: Q3 b- O3 v$ F, E$ J7 v
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
( V2 j+ `& F$ e& M' g) l/ U' z) L- Y# e. M
4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
1 C8 }+ O+ A0 n, o$ v! Q5 k( L+ f& p' s9 ^
5) 和同班同学进行会话练习。, k6 \0 e1 M2 [3 [5 z4 T# O
" G( _& i3 u: d- C6 Y+ n6) 向老师请求进行会话练习。
- _) ?9 ~+ m/ q' u2 @) b8 R4 R. k, T' E( d/ Q! T. P5 [( {# E
" i1 K e7 ?5 b" G
; u6 b5 F7 W7 X" M3 R$ l- L
1 c# Y- p# ^% ]0 a Y( K. Z+ C- [, T7 p& v5 r5 g) N- b
7、言表内容具体用と,抽象用を
4 E) e' f1 N. p$ w- I. F+ n' o6 `( Q9 _. |) E, k$ z
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
2 T) i' c; ?6 l) O% x6 y- J, L# l0 Q& t {1 p4 I
例句:
9 D( J' b; J, r7 k% {3 S9 h3 k8 p2 e( O# M v, M
① ここに電話番号を書いてください。
8 B1 o$ V' x5 c3 d" S" M/ M
/ e4 F$ `5 h% o7 c② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
8 j' {! L' O2 d; ~: P
9 i- s/ Q5 Y$ i4 x+ A③ 明日は良い天気になると思います。+ [- y" Q- E5 B% t: o
+ O. s) f$ o! Z6 K. f④ 明日の天気を心配します。
5 C- m+ d. Z: i# Q2 C
7 a- Q2 T3 A; |1 C⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。$ B% e9 N' e2 `1 g. S+ }- R
+ A3 q: h6 ]( J( ~
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
9 H; V( p9 z0 m% Y9 k9 x" ~/ i* b
6 e$ ]8 z h! L/ l8 W1 K# T1) 请在这里写下电话号码。
9 d6 C- Q& d/ {6 T0 w& G4 _# Y+ L1 ^
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
' K0 x1 c- ?, d$ I$ q( s4 x* i. q0 ]3 p8 @: l, ^
3) 我想明天会变成好天气。
% E% ?/ o, A- J% \% I, L8 X( q" f4 r. e1 J( K
4) 我担心明天的天气。) x0 b" `! B: m# \5 Y( x
0 o$ B3 @5 X) m |5) 老师在喊学生的名字。* l8 Q. }8 q7 h* ]9 ]( j5 j
4 v4 O+ {1 d0 V& {4 u, l2 p2 P5 n5 e8 V6) 老师喊:“小王,小王。”
; e& D7 I+ r% R6 g0 \) n" Y& J3 \1 g
3 M: C2 `9 I: x6 b& i
( A2 d6 P/ y1 {, [. ?( y+ s$ B9 I- a2 D* z
4 i/ F9 J7 t, a3 V& ~& z
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
- X, |# l! O2 H% i3 a( B/ n# u$ k; [. O2 V0 b
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
8 E6 t* {) L5 Y# P
: x+ N, H7 N3 Q& t$ f9 e: ^1 y# ~例句:
) k) R& U* x5 r2 d9 ?7 N8 D$ A# _, z% T( Y5 U( N( d
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
0 [ ^; b& G% s0 c( r. x& `( v0 X' R9 g/ e3 ^0 S. E+ D1 ?
② 家に帰ると普段着に換える。
- n8 s/ w! W+ i4 j. Y7 F( q$ @8 b# @. B2 G7 M/ f
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。
% ^+ j5 b. ^) Y+ q# j) |9 K+ ~8 X& z- s: G1 b; V7 H0 L5 S
④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
$ d2 P7 J) K- V7 y5 _+ }% B( V ], C2 `% e9 s
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
3 R4 B, R6 A7 F' b. A D- K, q8 ^7 \! Q
2) 一回家,就换成平时的衣服。
6 V8 G y- @4 I7 l
- W* U, u. ], H: _; P; ]3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。4 w) k$ J. E8 G+ Y' L8 {: T
9 [: O, C& n7 Y: R; O$ z1 ?! p4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
- }$ o; l2 y+ g8 n1 b- B7 C- I) Z2 s5 y0 ^
4 Q Z4 p& E' T/ x1 U! w9 P f: t" M% g a) [* p% u! n2 U; k& ~
$ L) z, b$ V& z4 r5 G, P
, b* j, [7 I) Y. z" r/ C9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る+ Q; P# g7 @! @$ g- u- O) r
0 \, ]$ g. ~* O8 A
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
9 J) `1 t* b3 W4 j8 t
6 z7 W5 `% z$ a% N" `下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 , l/ ^6 W* ~! \7 ?. r% f
( \9 h: z9 U% s6 o“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。, F( O4 g- J$ ^9 y
( r$ I; F, S* c d
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
7 v" Q' O4 s. p! i" X. G2 c( g2 Y9 ?, u1 n1 a _
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」( y m; a; B- _# r
1 e$ ^5 [( j, v6 |3 v 类似上述的句子,还有:* i3 b' j0 H* e. |" c
( Y# r# t F3 \& W# w. G" e
① 客間で荷物を広げないでよ。
6 [/ E) G/ r7 I8 t
8 ?- r. a% F: e/ {# f3 U② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
8 A: E: G6 S2 T+ c! Z
' o O3 u1 j& i$ W, Q③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。 b5 h9 X9 V1 U. p7 _4 |1 Z
9 s7 J' i2 x( X# @! r1) 不要在客厅摊开行李。
! M( W! K+ M8 g [
) u0 U! d, t7 a9 P4 Z" g2) 在客厅铺上地毯怎么样?. C: @. `1 C: `) f4 n7 ~' f( z
$ v- p2 a. u: ]- |3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
& _; }! z6 D3 v+ ^& Y
* @) I& q- ?9 U/ q6 K$ P/ _ q& b1 @$ e H% P: E8 |/ j( p
3 X" r! v" [; r. F3 L
2 c6 p7 e r- ~) j
9 D" i; }4 _; D8 R4 U
|
|