咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2270|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
% r1 L+ u% N$ w- y' r* Z; n
8 t" \- b3 ^' w6 D
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
; X# f0 v9 S- ^" {8 s, j- h# i& i* H/ ?6 T0 X$ Z

& o+ D5 L% e. A) W% @
, u/ b$ Q' [  W$ P- u  1、大量使用省略形式8 e+ [8 d  S/ w' d  C

) ^1 S5 r* F2 g* ?& z  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。7 }9 a! {  M' S; {# U  w% ^

: J2 A: I! C% a3 h. ?- Y  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
, Z5 c; m9 @( D5 K8 o
/ a; W$ t: y& S; H7 D     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
3 ]+ s6 x/ ^( K/ l/ N' s% I% J2 K2 ~5 v( h
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 5 K9 R- Z# z, p2 Z3 A1 h/ E
9 k! u6 k( D8 Y/ Y: \0 v
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。" v) E& w" Y. T
, a3 I, A( ]" s1 N" S# t
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。0 @3 L7 j2 R1 U1 h% L3 D( Y

, m' R2 a4 i- Y- m4 p+ v2 G! \# t" F3 p  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。! W& }' {2 G' Q( K% C

3 Y& T4 S: C* `* g% A" k, \此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
$ d, R  L, P# g4 S9 o' }2 s0 n$ V4 K! ~
  2、日文报纸新闻报道的构成
- ^2 \7 o9 @  J0 O( @- D! a8 s2 i' m: j/ }0 x+ Q
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 , t) L, C+ @1 n+ r

$ ^) y! Q# K* \
8 N$ M9 E, S$ J3 L, X% W( D8 R
3 D7 ?2 g2 X% @) l$ U  3、不使用人称代词  ?! U6 p3 c6 C6 F  }" k

! s1 n8 k9 Z/ Q9 S  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 ! y) u( X" t# A3 y

( S) j: N: ]2 k% \8 g9 ^+ f6 X3 i  S7 h5 v) g+ G! V

( J& ]$ N# f- p/ j. q, n  4、“今天”、“明天”、“昨天”! X* O' t+ R) c7 x9 m! ]4 ^! I# S7 M: z
4 F3 Y4 z' h0 G8 Q
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。   p! T2 j/ V$ J( Z% \  X( Z
, a8 U2 o1 y$ g' c7 Z4 _  h6 \9 @
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。. k  P9 V9 F3 a/ M2 W) E0 U

( n/ K4 J/ |8 M8 I6 S0 i  5、大量使用“……を 行う”- z9 C+ t1 P! Z* x& l( N0 M$ s
) e8 c0 \4 p9 x9 ~" e; S
! a4 d* p: L( l" {9 j

+ S( b  ], w( |- N% H  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。4 d/ Q" [: j5 v

8 T6 C; M; u6 l1 {+ m$ T+ J; r% Z0 c! R) ?, k

. q3 x+ Y3 i. S' U- @9 E  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
1 I6 Q/ y- G" T
6 a0 C  h( [9 f% Z% B# i: E# P" [% |% f& N& r0 i) q

$ Z% Q( x. x% G0 P* _1 x- o1 o9 }" L  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。0 p1 @( }% u( a

3 j) k( j, S. {5 V7 w
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 16:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表