5 X5 \; D8 A! n2 W+ h9 U" F# F7 T( C$ F8 F) ^9 X
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
5 m; L6 L7 g$ z# l$ n- d* h" r! {9 h' K& Z: m
( K4 a- e0 q! j+ p$ E: b( B
# o% G5 x+ D+ ?* L2 m2 ?- Q7 X c
1、大量使用省略形式
! I6 H. R) o5 B8 I" v1 R; W3 \) E. W- [: r/ C1 [& t
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。7 R) p% T0 r( L/ Q
8 z3 @6 w$ @7 R+ J j# P 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
+ t2 i0 n/ C% h8 B
' B0 i! k+ Z) u9 g: _& P. c k( T 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
; c0 ~& [: v; {$ X& S+ O. D1 \& _ N1 Q8 F0 O/ _
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 1 o8 N5 r* @. k) d
; O3 I9 F' m ]
事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
; @! [. z a* Y/ w: X
0 k5 V# h+ O1 S: l0 I0 w+ f 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。& s) e6 C& a- `7 U" m. a8 c* l, I, b
6 E) M2 N. \- W# Q6 K1 h
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
9 D9 P$ r4 H0 P' `* U9 `
" [5 r8 M+ g+ H& ?& i' |此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
% c8 J( z4 Z( N7 J; _/ w/ k
& x% a* d1 F2 A. D/ B8 \1 u 2、日文报纸新闻报道的构成
. w. a+ W/ T1 N7 F& K
/ m. H# t; k" c' K; | 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 * Q5 m$ O2 v8 v
, E; f& @- r8 t' m2 J9 z5 _
4 c' x2 u, E* F! i& b5 Q+ t G
: R7 d7 W7 E r- Q6 a 3、不使用人称代词$ [7 L1 y2 D' `9 q
+ z- P" ?' Z: }, b# r# j" C2 _9 A 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
* v' `( a* g, o3 P p% }$ m* b4 q6 q
% [5 ~. R; a( Y. C/ R' q, M. V
/ j! J0 t! i; {5 D" w
4、“今天”、“明天”、“昨天”
! B) o. P0 o: m, e: W! Y" P* W' C( X; w9 P2 E
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 ' O& X% _# ^! r8 g7 s; \- ?
- N' P$ H" l$ O( h 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
8 }% ~# X! N' d+ k/ F) P# _# d: }. L" U1 y; X4 j
5、大量使用“……を 行う”
3 w2 J# T {# S1 q# i9 @7 s1 D: P ]
0 @, l* N4 R' q. l
1 q: y( e) M$ {! V( P" q
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。. h; T* j' I0 O6 R, l! K( {
- e$ m6 D" X" ~5 N _
0 z9 r5 C* H& A; ^: O3 t
2 F$ e5 Q3 }) F# m 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
- ]( D% { r& X( Y/ m/ { o6 G f# f' u6 X! o* t" j f1 Y! q, U
$ I T h' H V: Q/ b' v
6 F( w; Y$ h: I( G9 T6 ^ 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。) m4 N; j n9 w; W, T$ P3 j
\2 n8 x" v: A |