咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2122|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

8 e0 _* P7 @# o! I
' b4 [  n8 Q4 ]$ h9 E' ~  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
9 U1 u- l7 M% {9 L% V% k- k* a6 ], L9 ?* @+ ~( V
/ R  L2 B6 V7 o0 J# }

/ N$ l( m; j  v$ L9 Z  1、大量使用省略形式
+ L) H" ]# C3 S6 R  F+ o+ V; h9 X
2 s/ f9 Y. G+ \# @' I# D* ^  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
" _/ L" u( n8 d/ B" T; a. W9 _- }- A; d9 O9 b2 R, M& p
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
, _/ Q9 N9 s& y+ t
3 ]3 E( \& u/ b$ z     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
+ D) n! k  [4 n, O$ ^5 O6 u$ q% i( r/ K5 E
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 - O+ s- N2 R4 {8 d( T8 s

0 ?1 ?7 a) P& {  b  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
# ^5 m+ h% w1 c; o* i; M% F6 h3 o2 f0 `/ O! w( a  e
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。: x0 z$ D) a% `" O4 S5 u1 g

4 V' h7 ^$ G6 H( B! v( x  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。- @6 G8 v7 _$ k. {: v7 B6 J2 J) J
% _* d9 o4 ?! s
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。4 V& C' Q/ ?& m
* j% v, t) m" F+ M4 m2 x, i
  2、日文报纸新闻报道的构成
7 A0 N* Q1 k, x; j2 ^4 `! w5 g3 C2 X7 d5 E
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
2 {" [. l2 T) U
7 f" y: z, x% z1 I& I1 d# A* v8 s! N" u
8 L: a  G3 Y( y
6 L* F& p. V% n# y7 x: G; W  3、不使用人称代词3 B# r) a+ h: \$ G
& C7 k4 H* O+ I# Q1 _: N5 G9 U
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
/ t' f2 n' }, B, Q. u* ~. X4 E
) K$ H& c# W; q. R! E
9 P: L5 q, n8 p4 S7 o! P) e8 ]3 m7 J: b' o* V
  4、“今天”、“明天”、“昨天”
9 O5 S! u' ]6 u" x# V; i' V# j  k' N1 v! d4 L; Z+ R* R
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 / q$ g! p& q; Q# Z
% x5 e* X3 T* D. l
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。/ d8 |& m) R* I

1 Q! d$ h; B1 @+ n  5、大量使用“……を 行う”
' }, c4 \' O: @- |. c9 W
! f, p9 \2 h3 d0 u0 l# Y7 \9 A3 y

$ s4 _0 v+ e  c2 n% ^3 Y" j/ n  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。, ?/ Y' S, @+ F, [
2 B0 |4 j2 ~' E& `

" R; X3 x- r: w
+ G, r7 `( z' ^6 Y0 Q& \  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
. l# ~) Q% v6 A. Z* k: b
* l) D/ O, T7 H: Z* {2 G0 f9 G3 W3 d2 ?. _. F
3 n! O; k$ l. i
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
9 A9 i# g- x8 s) F4 T6 z* W& m' l9 u, n% r) |/ d- s
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 18:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表