G! Z1 @3 y' s' T1 F1 Q: F6 n* j- t l
! @, v/ G+ Z! [* c/ ]& I 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
8 f( d) l2 ?4 f- b5 O
! z2 S \9 @# C+ i& ^8 U# C! y8 G' ^" P4 ?6 m; i0 i/ l
+ z) ~) Y/ c9 x% M$ X3 M$ s! | Y
1、大量使用省略形式
5 y* M2 s C6 _" A6 J
5 \$ c+ U5 u: y/ ~* m 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
! B; k% f2 B) a
7 ~ ?! d9 y% O$ t 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
5 s5 z+ T2 X9 L7 H8 r$ U, h
1 q6 ?4 K/ j: J- U! b% M 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
/ _4 M: }& X6 ~. S7 ^5 E" @ e9 o# v: `7 ^: ~% Y3 [4 G
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
! [8 P: v& R3 G3 B9 p, W
3 \5 X: ^) r; l$ G& t 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
6 @& ]2 S/ [ _2 f% `2 R* Q6 h3 } o0 ]1 o5 `& | M
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。6 B* g! N7 M; h1 q; w$ o
) y9 b) j" o1 E 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。: t+ b8 l) V- P5 k" ~0 W- o
G% {. j3 r7 [) k% m# q2 u6 f
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
/ c2 X ]: N& I0 x+ Z# Q- c! r L# X. m; ~$ l2 ?8 L
2、日文报纸新闻报道的构成
+ s+ j( i: q! i0 k/ a3 \1 c& o6 D# r/ M' \
日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
" s5 F8 w, b/ K* @- t
% ]6 J# d- I9 E/ b$ E0 D3 B- W) J" r
. O' V" `/ I, ?; Q
3、不使用人称代词
; V( q7 j" O3 L5 g3 U- l( t
4 [8 p- V; Y }4 K) B) [ 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
+ H4 q* K$ z% M* i' e' w5 _& b, l. w3 k) a7 x7 ]! ?. f
& i0 v7 r H" _: e; c* ?1 @# x* k. k* ?
4、“今天”、“明天”、“昨天”( _. k3 a% J( ^! w
6 ^( G5 Z H# T7 H 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
) @% w$ d, H' v6 t c% q# ^, L
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
% E8 d6 G6 a/ t
% B* `2 R9 m. m$ v 5、大量使用“……を 行う”( Q+ s ]# Q4 r0 x8 [( B7 H' Q9 u2 `7 B& x
. j6 q0 A( j& m: D
* U; E, Z; W( Y! b8 F$ E6 `5 a7 F1 r
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。. E1 }0 V) q9 j$ b: R& `3 V
6 v z$ f" |) j3 }7 J5 s8 B+ ]& U' A, {4 C( O S
8 F8 o7 G7 z9 T+ I9 y0 w 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
/ R5 R1 L1 v9 s ]* ^* ?
0 ~8 ?3 _8 @6 q- C- H
% c; f: m- ?4 m0 J% o: X& V& H9 E. N9 \' i, b9 i5 N
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。) g( u# Y/ K) q8 t3 [; ~0 U
9 x$ B u1 I% ?) g4 Q. S6 C+ M
|