+ U6 x5 }- }7 m4 ?, Y. R
7 m4 ~* V) W. ?3 U 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ) W0 ~2 n: y- O
, n1 L* Q$ j* [0 j2 d# Z
0 c* x- m; ` }7 c
! P3 f- q! `& ~. e- y4 I* k2 J. n 1、大量使用省略形式
" V8 ~ h1 h& w0 r! A" k4 L1 f2 A0 S
$ ^. Z" u( r) n% c; X 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。5 t: d- D4 l8 F0 B0 J
0 J# U- @6 x0 X# s* |
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:: m; s- n, M; | i% c7 w
& t5 p- ~$ T; H9 n$ _) {6 g" A1 Z
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
4 U/ H' j. m& g$ D! r& j4 c; O; j- C. G, f0 F4 J" K6 d
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
3 z4 Y+ Z' D4 [; c3 c
) W0 w+ |9 ]! @6 d. Q/ V9 C& H 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。- p0 Z: k. M# q$ I
/ s K' u& ~5 q. g* v* N& K! x) J
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
2 }" M* _0 g9 o: Y% J: P" d
; d6 g0 A* B5 [$ |; M) |! n 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。2 T6 _7 V, B5 j, ]
3 _6 _ y' {) Z) o) T* o! `3 n) T
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
# j. T8 p2 F5 J# M% ^! Y3 M$ ^0 K% N4 D& C% W3 \
2、日文报纸新闻报道的构成
5 c4 Z4 P9 T( z$ u0 ?" `$ Y- a" h; ^+ o
日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
: T* ?9 K3 w1 w* g7 m z3 \; O9 A C: D! Z- M3 [2 J
( v0 T7 V" p; q3 N) M$ P
. u) }$ a+ ?7 S% W" t 3、不使用人称代词
$ ]& `6 R! s6 g7 @" p- X" i& }
3 p6 t( I$ V3 V# \' I. b+ \ 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 2 h! Y' J- J0 ], K" r& W
+ z0 A$ A2 A( H- ]& A
' f" Z7 |7 c( C' ]7 n$ B, E9 \- A
6 i# D) h6 g, S% X* \2 W. E 4、“今天”、“明天”、“昨天”
; C9 y6 D' F; k! {) h$ k `0 R1 |4 Z
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 " {) j, _4 V3 e( `4 k1 `# Q( y0 S' O
+ [- a: N( M0 U7 H7 E
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
" c6 _' S# Y! E
: l. R; Z( H' K+ c* I: Y) Z 5、大量使用“……を 行う”
% I) T, F4 o4 k- Z3 Y% c* q/ f; _: }, U" } R. Y
. B. B2 i& j% p1 k3 G" P( ~- e! t+ o
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
0 k0 w1 B" x' A( Y; G9 M/ ] z8 ^* r$ \: t
& F& F1 Q, ?4 l1 I* X7 V
5 x3 H7 r f: y. L3 M 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
( [, v5 O, L8 x7 h$ [4 Q( W/ P+ Z
$ `6 p- V2 l9 d8 d+ }2 d( M$ S* g/ k" X
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
- A) I% z7 @( q: l6 `0 k& I
, e) ?' X$ E2 y) s. f* Z3 N _ |