0 |+ U1 y7 G: K9 a/ _4 B1 J) y ]4 I& W9 J$ [: p
J j4 V# \7 b8 x* U( D+ \, Z
8 X. M; D& ]. C1 [7 w2 ~6 \: A
i5 ^4 D7 |. y& O [: u2 W
4 q) z. u5 n* ?
语感(language sense),简单地讲,就是说话人的语言,给听话人留下的感觉。这样解释,仍然很抽象,我给各位举一个例子。比如我正在北京的饭馆里吃饭,在我身后,有两桌客人,都吃完饭了,要结帐,其中一个说:“服务员,收钱!”,另一个说:“小姐,买单!”。此时,我不用回头看,仅仅听这两句话,我就能大概猜出,前者多半是个蓝领人士(比如工人),后者多半是个白领人士(比如商人)。为什么呢?因为第一句话,是北京中下阶层惯用的词汇,而第二句话,很明显,是来自港台地区的词汇。这两句话,给我的感觉,各不相同,所以我能大概猜出来,这就是所谓的语感。3 ~+ [# S; e$ {6 B' F: I1 I
5 N, { m: {7 R* W
5 u0 u8 w1 S$ e9 g/ b* q
/ j! @9 _6 Y5 `+ t u+ y6 |3 Q& R这两种说法,意思都一样,但给人的语感不同,前者感觉稍微“俗”一点,后者感觉稍微“雅”一点。假设我在一个简陋的农村饭馆里吃饭,周围的客人,都是当地的农民,我吃完饭,要结帐,我故意用带着粤语腔调的普通话喊:“小姐啊,买单啦!”,虽然是可以的,但感觉很别扭,与那里的氛围,很不谐调。所以我们可以看出,在汉语中,同一个意思,至少有两种表达方式,分别用于不同的场合,产生不同的语感。 2 k/ X* Q4 ~0 m# _/ A2 A! s
$ h# d( i& }1 A% l. Z7 ^2 C+ j
) \' H ^4 K' L8 ^, q3 E- q
2 y( }9 m% {9 \( n; I/ c1 j q# p, W. s
同样,在日语中,也有语感的问题。但日语的语感,与汉语的语感,在概念上,有一些不同。一些日本语言学家,依据日本人的民族心理,将日语词汇,分为两大类,一类是“语感好”的词汇(以下简称 A 类),一类是“语感不好”的词汇(以下简称 B 类)。比如日本人喜欢静寂,因此将“寂しい”作为 A 类词汇,将“騒々しい”作为 B 类词汇。又比如,日本人喜欢沉默,因此将“黙々”作为 A 类词汇,将“ぺらぺら”作为 B 类词汇。等等。 " b9 Q3 l7 l# m( N9 Y' {8 o) _
1 u; U" c; L3 }" J1 w
^& F% e# R* d; L/ f
. \' M; @3 V) ]4 @/ [5 _4 R9 x0 r这样分类之后,有什么实际意义呢?日本有一个语言机构,曾经做过长期调查,结果发现,一般日本人,听到 A 类词汇时,心理感受要好一点,听到 B 类词汇时,心理感受要差一点,或者通俗地说,前者听着舒服一点,后者听着不舒服一点。因此该机构建议,在演说或写作时,应当优先考虑使用 A 类词汇,以使听众或读者,从中获得比较好的语感。当然,这样说,比较抽象,我再举一个例子。 . l, E. r% n1 M/ K6 p6 q
z0 C! n3 ~- y# j8 j' ]; y& S- X
& U ]. A4 c9 _7 o: G& `" p. f5 j
5 ^. Y2 W M0 K5 V. J7 c
有一场棒球比赛,甲队很强,乙队很弱,双方实力悬殊,尽管如此,乙队的队员,仍然坚持到最后一刻,投出了最后一个球。第二天的报纸上,关于这场比赛的报道,标题是《黙々と最後まで投げた》。由于使用了“黙々”这个 A 类单词,将乙队队员沉默但顽强的精神,充分表现出来,因此,虽然乙队失败了,仍然得到读者的尊敬。
/ t1 `1 a* ~! [, _% F
6 B3 k0 w0 _ V& @- o! o: w2 P! X a9 s8 f% [& P% r* a
" i- c% v/ @) J- E9 |( D8 z5 e看到这里,有的朋友可能要问:难道 B 类词汇从此就不能用了吗?当然不是这个意思,当然能用,没有任何限制。语感问题,对任何一种语言来说,都是一个很不重要的边缘问题,知道了,当然好,不知道,也无所谓。我写这个帖子,就是想让您知道有这样一个问题,但我们没有必要深入研究这个问题。 |