咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1373|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
- I& r  j7 A+ n' d

3 U7 `/ W. H) e- t7 ?民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
3 l" p, Z9 ~2 q5 _# b$ w1 D今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 - w1 U3 R/ h- {: x
8 V$ B5 d- @! z7 X2 W/ v  o

! H1 r9 g, `( ^5 f0 u# F一、日汉不同食品比喻同一个事物 2 X/ J. G4 @# A5 v1 `( C
1,遇到想象不到的喜事(福从天降): + `& S* D4 c& B
中文:“天上掉下馅饼来”;
& }; i5 n3 L( r" ]9 l日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
2 X, L1 o! |. U' ]$ M4 X% o+ C「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
  B1 Z2 f4 A7 b' w4 |1 g% V不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
7 L6 H7 \0 Y* c' W7 q) y
& f8 g6 r: J  E9 i2,拥挤不堪
7 k3 C" a) m7 U* K' \中文:“沙丁鱼罐头”; 6 s& |/ Z5 Y) L/ I' s0 A# W, j
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
) a0 g7 T+ X- `在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 5 A4 ?( t) o- n$ k: G0 `/ u

, G7 O8 g% ~( L1 m6 t3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 , x) D# L, J% E4 v, U$ b2 A
中文:“煮饺子”;
5 T! x4 G! g& K9 Z( A* i日文:「芋洗い」(いもあらい)。 . z5 Y: C* n' G8 T; j7 Y9 e
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
7 I  A# c, X1 c# v. z! M9 G% }
4,嫉妒、猜忌 $ [9 c+ D4 V; S: {& c
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
: s% I2 z7 {" _! w0 C1 G日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 1 g/ T$ E+ S8 E( E/ I+ l
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
% }( g/ b' ~; [# f  D. a% U0 @  l: g; r7 @$ g+ N5 ?4 }
5,去了之后就没有消息
) ]- w/ T8 R4 e$ a1 X! l, ~3 o中文:“肉包子打狗,有去无回”; 8 H5 i& G: C, H1 [, e1 g/ O
日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 3 B( K7 {% r* e, u7 j! J
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。  - j' i6 {5 K: q6 T) G9 {
6 z8 G  u- |4 p6 x* C* s! J/ N

- y9 m$ j+ K* n& O4 y. w2 [, Z
二、日本固有的食品比喻
3 t4 R3 R' l, n. u  j: y1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
, z1 R) p  R( w5 H" uド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 0 c- \' u4 X: r: x" @3 O
4 j( f3 `9 Y/ Y* k( {
2,胡麻塩頭(ごましおあたま) . e4 o: X9 S4 U/ Y3 h) k
 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
2 h3 m- X! i2 ^  d2 f3 L) ~3 {5 ]8 M6 R
3,糠喜び(ぬかよろこび) , I" Q3 m3 y' b/ @
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 % E+ g6 `, X( w+ i
: e9 M6 J- @" Z+ ^: A. \' o' N
4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 1 ~# t: f$ C; q6 `! c% M
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
8 [7 @9 G% \7 w: J' p; e, Y% G+ l- K0 t- C

- k# s7 @7 z' ^8 |, M/ U$ R: {) e( a, }- }: W  X# g
三、日本中用食品表现的成语 3 f& b1 e6 T4 K" N
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
  D% Q, L7 S% C 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
! T! h3 B6 N1 l, r
/ d  k7 g0 i, Y3 i/ p2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
5 z3 X- W' a/ `1 g/ Q+ ]1 w  m日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 0 _0 ]+ P% v& x8 b6 y6 I7 T$ b4 b4 f
$ P3 }0 m, A) X( Z
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 3 Z. P" ]$ A: K2 B
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 4 E4 k4 _6 Z/ n4 q2 {

8 _* z+ _/ [9 S' _4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 9 c: u9 X" T- Q+ j
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
+ Z' g" \: ?  J# u% E: h- d4 r; `7 h( ~$ `' t0 s
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) * @9 @9 D, L+ `: E) L3 D7 c
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
7 |8 b* C, y' u" n  @; L, ]( M1 M: L8 Z3 \% u$ F: g
记住了一个:妒忌。
5 C9 D( l; W# [. U5 z4 N: z5 C' o: `* i! U9 ]6 c6 u6 ^" N6 t' V
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-14 09:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表