1 P/ P% O& Q/ V/ n
( X2 A% M* I ]4 y$ H$ A
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 6 x0 c& f7 C- o) V
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 + l+ m) H& F; Q2 A! z0 U' d
6 g% r* t5 a& ^+ F$ P
- {4 {+ [# d6 L/ E0 q6 K+ K6 o1 K; T一、日汉不同食品比喻同一个事物
' v z- L5 X5 k% k% [# l1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
* G# _, [( R6 t中文:“天上掉下馅饼来”;
l, u f, b: x9 Z$ G: t& j日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
% H- w: l; ^/ K, P& g4 Y5 m2 q. _" B「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 + ]1 t5 }) T$ `7 ?! e+ B
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
" `+ }+ I7 I& c) d8 V" M L8 G% s- I$ Z. I" A
2,拥挤不堪
( _, }7 d& U. J; v) Z( h, d中文:“沙丁鱼罐头”; 4 x/ g; T h5 Z9 l0 O' c/ M
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 B% E/ [2 }& w6 ^, v9 ^# \
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 / f: w M, a, p- q" N0 ~
, f0 Y' H! t! Q$ V. w3 w3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 2 d; H5 Q/ _& B" n" \; D6 j" i/ G
中文:“煮饺子”; 9 `* U$ |! f; n* f4 @2 k) O: E3 L
日文:「芋洗い」(いもあらい)。 - P2 v7 R3 a( _1 v+ j
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 / H6 u( D) g1 S* f, K
" o8 v: `& y' u H. V, f4,嫉妒、猜忌
+ o% |/ J( m1 {) j( K7 S中文:“吃醋”、“醋坛子”;
/ U5 G, f7 H8 u* K- w" y% a5 f日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 2 T. N3 m& S# B& Y
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
# i7 V. [: I3 L' \
; J; ], L) A: R, p- l& \! ~/ D5,去了之后就没有消息
" h* m/ k) z3 l2 Z中文:“肉包子打狗,有去无回”;
6 Q+ T8 s% P1 Z日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 6 m; s) g1 M# Y6 f2 R, k9 p6 @
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 + K% f" u* \+ y% L0 `
) F1 Z% _) K" o' [ W; ~- @& K) K2 Q) V6 c9 O9 c8 c0 `+ F
- o6 ?. M/ v+ D8 R4 t
二、日本固有的食品比喻
! m( a- h/ o2 H$ }0 g+ s1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
$ ~* B" F' `' n, }8 u9 Y8 Cド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
/ W, Q$ L b5 v7 C2 @$ ~9 x1 O" Z5 E
2,胡麻塩頭(ごましおあたま) 8 b! v* y b; `- g% O
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
& C( w9 ?! @, s2 X- W1 x& j( K# N7 W" P r& @, p5 S/ {
3,糠喜び(ぬかよろこび)
% j! T3 r! W+ w$ A$ E' ?: M/ D 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 % h" P$ `1 `; A0 f: l+ |
; T5 p3 o! {& P+ U& I4 l4,蒟蒻版(こんにゃくばん) C" d6 q& M' r2 g' I0 ]
「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 & L+ Q- C" s$ O! P
u0 j/ R$ x1 n5 j% e$ e
4 p- Y' h/ i: r: c3 g
; l) V# P& J! c" s" }( Q6 T三、日本中用食品表现的成语 1 M& z: E; G/ _# M: H* ^$ J
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) ! s" i, o5 y7 d' T5 e; d8 _( C$ u
「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 + B% ]& ^( ^% F
: D' r0 v. u" {& o3 M
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) 3 C7 R; b0 a$ }
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
1 ]# E) w: W6 l6 f1 Y4 u7 [% Y/ ^) M
$ E' \& O: ~1 R e5 N: M3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
# [+ y- G8 Q; y9 N# D! w% w 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 8 D; {3 D5 L1 {9 E
8 G% \, z5 A) d# x$ J$ G- H, V% G
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
1 n7 @7 t. w- ]9 ]5 @ 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 $ \ r- d) G8 b+ ? ]+ R2 j
" _% ?' o* g% i- S" V9 ?' P5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
* k( g8 l( i3 m" E9 _6 h! d& V1 w 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |