
" K2 M- `. _2 l, u4 w; v" o' Q/ o) h
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 / \4 l5 [: M6 ]6 S1 W$ V4 S% f
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
1 {7 r% l% k' j1 |( c% F+ E
# o( Z+ J' C( @4 [* I
5 {6 F* M8 m0 p一、日汉不同食品比喻同一个事物
( _7 ?- W4 p1 R" U/ E# ^% p" q1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
8 o9 E) D. W$ Z* K* ^中文:“天上掉下馅饼来”;
3 R/ G' K8 }1 `9 e" p日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 G! Q0 g! V: L7 C" L! }. `% U
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 + i; f& |" K B
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 & o( h% v. Z( F6 d
& E5 w# \. d) r, N" c* D2,拥挤不堪
8 j# K2 U0 ^, m/ f中文:“沙丁鱼罐头”; $ U- N+ P5 v, h/ g: x4 m9 _3 a
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 / C6 ^1 y/ ?: |: D
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 / ]. a& _$ s c* a( D: k- @
/ z! v! ~- z: m, n3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 2 W+ V1 t" `) E6 C1 |
中文:“煮饺子”; / P/ L: b N$ a$ d' l, n1 e+ b" K3 x
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
5 D9 w! I5 j7 r煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
: |2 Q/ f4 @$ n/ e5 ]4 O
3 y+ h, K: G5 d$ G+ a4,嫉妒、猜忌 7 S3 c9 T: F8 x
中文:“吃醋”、“醋坛子”; 9 m8 |6 h6 v5 a; A" C o
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 6 I7 g9 A! m+ E- M
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
4 i5 ]" k/ \8 w1 Z' F- |/ R2 x% V$ l; _0 R3 G5 O6 j+ K5 M
5,去了之后就没有消息 , {/ i$ N8 Z- l- {, M
中文:“肉包子打狗,有去无回”; 1 w$ E x' U$ G' ^9 K# X
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
0 C- C* u( f) I, l. ]' V「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
& K+ P& G7 w" [+ ~$ y8 d, L+ `* r1 Q6 N0 b9 l }
/ @; B5 L/ V; G- P7 `, d# G, N0 u5 _- ]
二、日本固有的食品比喻
6 F4 A1 z, h0 }$ V s1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) # n# @: f" N: P2 C
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 ! J' L1 ~2 C, Q9 j: X3 a
G% K& Y& @" b8 o0 |2,胡麻塩頭(ごましおあたま) ; v8 V* q) @- @5 L: O. |# L B0 O! w
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
/ p. N0 y; n( d1 ?5 C( f* _6 R+ F) Y- H) l0 _
3,糠喜び(ぬかよろこび)
6 q" J0 f: \7 @1 f0 ]* L& \2 H3 a 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 : L2 o: m) D( ]
1 M2 i+ }# ^6 ?' w# k: _4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
2 N5 v7 U% _: R 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 8 R4 k. o7 _/ b8 |- r. w% L) z* q
" |- T" ?/ y) {) v
4 M. ~: | L* k
- k* S( `5 \& y2 N X/ R* c# g三、日本中用食品表现的成语 $ A* g6 H2 m0 z/ l7 E g$ I( H* O
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
' v5 c5 t4 b5 ~5 J/ y 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 # k( \5 f/ D/ J" p: g' }
% r; q" `6 A' t0 M# N/ R2 q3 H
2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
2 D: `+ b, Y0 F% k/ ]日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 # `: Z I# ?; ?5 Z
; F- c' D/ c. E5 g' r
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 4 N5 M+ B0 ~$ B1 @; _
「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
* ?9 T+ i3 t6 f* r9 h3 |# Y: A5 a: h& O0 k, U) K# q- ~% E) Y: w
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 9 `5 w$ o! ?9 G" n) `
「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 - K+ J6 v: e' i# r7 ?* C% M% _& V
$ I5 F" x+ f; V7 B2 _
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) 1 C* D9 O; o4 b0 Y; a7 g' ~' _
「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |