咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 847|回复: 4

【翻译问题】私の夫は、お酒さえ飲まなければ良い夫なのに。

[复制链接]
发表于 2005-11-4 23:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
私の夫は、お酒さえ飲まなければ良い夫なのに。
这句话该如何翻译~~尤其是其中的さえ和なのに~~~~
なのに在句末也是转折的意思么~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 23:53:49 | 显示全部楼层
恩 后面应该有个转折..


这里的さえ跟れば是个组合 只要   只要不喝酒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-5 01:35:52 | 显示全部楼层
「~さえ~ば」文型は「そのひとつの条件が満たされれば~」という意味で、それが駄目なら他は全て駄目だという判断が常に裏側にあります。

私の夫は、お酒さえ飲まなければ良い夫なのに。
→直译:我的老公如果不喝酒的话他还算是个好丈夫(言外之意:喝酒的话就不是个好丈夫)

145 :名前書くのももったいない :2005/07/05(火) 14:59:13 ID:YMSZq0GW
自分と一緒の時に異様にケチろうとさえしなければいい人
お酒さえ飲まなければいい人
パチンコさえしなければいい人
暴力されふるわなければいい人
万引きさえしなければいい人

全部、本当はダメ人間。
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/kechi2/1110343270/

なんか微妙。。。。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-5 09:46:36 | 显示全部楼层
大人解释的很详细的~~~超感谢啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-5 10:39:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表