咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1181|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
3 c- p! |: f9 F5 U
: a3 |( A; C" B9 a9 Y7 U* P山道を登りながら、こう考えた。) ^# I/ W2 d$ I# C+ {
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
  J+ A5 P  W) K) e( u. {+ o3 g意地を通せば、窮屈だ。
- L$ J2 }; X) x+ M6 B$ F; pとにかく、人の世はすみにくい。
6 Z1 D& e$ l% D  [6 S% C5 E% }9 e8 W
/ E6 N, F% p3 A# g' a: q. h( P) }0 G
6 ?, c0 M9 k) ]# f9 ]3 g  s/ M+ }
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。% @( A6 d8 `" C0 g2 q
5 d3 I& s0 ~( h8 L  [3 I+ y6 W
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
% V  C! P' p; {# T& _
$ S/ K  G9 c; T# j角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる- ], Z7 ?( k: L0 Y2 [' l
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-1 08:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表