咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1228|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
3 p" B6 _6 x9 D/ I- B) |
4 ~' J# d* a5 f% v' f' e山道を登りながら、こう考えた。
" V4 U1 L8 v4 C2 c智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
# v& r2 o2 h( J0 H0 y% g1 O意地を通せば、窮屈だ。
. b5 q6 O# y7 R' k' q/ J' j1 A' mとにかく、人の世はすみにくい。
& }3 t6 t$ \0 Z1 R
) D% ?/ V9 D' `
- \1 T6 B1 S3 G5 o5 v7 Z- F
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
5 p# X- f1 {. q) D& m, G
) k) A% o  k& F这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
5 K" N% [! X2 Q; R) L$ G6 W# M3 _: i! v% Y( M6 ~
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる' Q/ e% x* X3 w( Z( m4 {& v6 \
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-11 11:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表