咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1192|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世; u/ Z6 O& }& n8 p4 s1 T2 ^* h

) g: Y6 Q5 H- U4 ?, V. H/ K山道を登りながら、こう考えた。
0 F8 a" Y, R1 J# c9 \8 I智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。5 @  ?" n3 }( ~( z* A2 d
意地を通せば、窮屈だ。% I4 ?! g9 m6 n
とにかく、人の世はすみにくい。
- S1 B1 M; y& m. U% i
+ i& D; c) p6 [4 e+ y

2 L  f. o% e6 U8 L) w     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
; }- J$ \3 R* i- ^4 Y1 r/ T8 g& I& k  |
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。+ S% \- d% Z. \9 i- i4 W$ }1 n
9 D. H) G$ C) o6 p& V7 F
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる+ a, V) s  z! I; e6 j2 m
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 11:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表