咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世% ~# _/ R3 R" q1 q8 J6 B: T

& h+ x6 B) `, ^! i山道を登りながら、こう考えた。1 \% b* `: H9 ~3 T5 Y6 l; f
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。% E3 M) U5 [. I4 [( `
意地を通せば、窮屈だ。
+ d) ]5 I2 P: l* z+ rとにかく、人の世はすみにくい。

- P2 W$ F- z5 E) E- f3 d. k. p% l' t* e0 t: c) ]9 s
( j  \! X. {) p" A8 V7 c( p2 x. b
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
& `: R. Q8 U; b3 ?' L
' x' ~$ i9 _# D  `! w3 E$ X这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
1 l0 e* U; K4 p+ q6 V# o% w0 W" t4 [6 w- W, q" y9 p
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
2 U6 r4 ?- p9 m- B0 B, o' ghttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 18:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表