咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1120|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世. ^2 N! p2 h+ }& C; X1 ^, \
! \0 }3 G/ S' T9 C" g- u2 o
山道を登りながら、こう考えた。
3 q2 k( d7 W1 T智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
  F$ ], K% B, S2 ^9 y& H意地を通せば、窮屈だ。5 H& x+ `) }: w' p* Y- U' k
とにかく、人の世はすみにくい。
. o* a- c+ g! M9 t1 O1 e, n+ u

+ G: K/ c3 X0 A, K  ^/ a
  m, t/ X; A9 F1 W2 r( s4 k' O     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。) S4 c2 u# i1 M; D3 h
5 j3 {; y! L( a1 Z
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。" e6 `$ D) a! m' Q( d* a/ B
9 E, t0 {' m4 ?- n- d
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
# U- ]$ F2 \0 z& s$ x  q/ h( m% thttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-15 08:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表