咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1276|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
( R) X3 f# Z% z( F1 n
' A6 V: [. C" R5 |山道を登りながら、こう考えた。
4 S' {# ~6 n% r) ]智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。4 U* G( ^4 A! t# q
意地を通せば、窮屈だ。
! V  o: Y: F& L1 H! ^5 a+ c$ vとにかく、人の世はすみにくい。
  A) D/ j5 P4 f. m, I" Q1 V

  B2 m( R7 T$ ^  e9 L& S' s
% Y' J" D) E/ u# S( |. Y     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
9 w2 E$ D$ O! n5 H9 k( ^9 a8 R8 h/ M6 T2 n0 T
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。: L" p: `# E, _# I

+ T4 \3 h; F0 Y' d$ D角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる! w5 j9 M# j, `: v. a9 X( f5 H
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-6-29 13:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表