咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1081|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世8 x& N$ H7 _5 u" E5 }

: T% T( k& h2 d1 D山道を登りながら、こう考えた。& R" N& k: {6 d
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。& @4 X/ d9 H: f/ w/ }, Z4 D
意地を通せば、窮屈だ。
! O/ ^5 p1 c! C  I* o: @とにかく、人の世はすみにくい。

4 g4 S# X7 |, _6 o
5 X) U8 J1 w: g" x* j4 y
% |9 c+ p/ }- g$ C" Z$ B     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
; |9 u5 G+ S! y. J/ E
, i# ]! [  p! e% g这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。& m  Y' M7 s. R" Y

9 Q: G: p- g, D7 P. V# T& o角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる) l' u; G( g4 H+ R
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 15:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表