咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: maizi

皆さん、ひとつお願いがあるんだけと

[复制链接]
发表于 2005-1-26 22:14:29 | 显示全部楼层
下面是引用maizi于2005-01-26 22:00发表的:
日本語で健身や健身センターなど言い方がないですか?そうすれば、どうしてGOOGLEでこの使い方を探したんだ?これについてよく分からない。

えっと、文章を直したりするのは、「改正」じゃなくて、「添削」といいます。

さて。確かに、今googleで「健身センター」を検索したら、検索結果 約 54 件 ありました。私も日本語で「健身センター」っていう言い方があるのは、今初めて知ったので、ちょっとびっくり。だけど、…中をよく見てみると、スポーツセンターじゃなくて、「気功」の団体だったりします。それに、スポーツセンターのホームページが日本に54件しかないはずありません^^;

「スポーツセンター」「スポーツジム」「フィットネスクラブ(フィットネスセンター)」のほうが遥かに検索結果が多いはずです。

ちなみに。日本の代表的なスポーツジムは
・テイップネス http://www.tipness.co.jp/index.html
・コナミスポーツ http://www.konamisportsclub.jp/
あたりだと思うのですが、テイップネスのホームページをみると、自らのことを「フィットネスクラブ」と称しているのがお分かりいただけると思います。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-26 22:32:54 | 显示全部楼层
  なるほど、わかった。aokira さん、ありがとう。それに、もう一度 ご添削お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-26 22:49:02 | 显示全部楼层
下面是引用maizi于2005-01-26 22:12发表的:
  doc_li さん、ご改正 ありがとう。今日またひとつ聞きたい、よろしくお願いします。
  たっだいるのは恋愛だ(->ほしいのはただ恋だけだ)って言い換えれば ”いるのはただ恋愛だけど”ってもいいですか。
ちょっと難しい質問だと思いますが、答えてみます。
「要る」って「必要である(とする)」の意味で、それに対して、「ほしい」は「A自分のものにしたい。B望ましい」って言う意味です。
maiziさんの日記から見ると、やっぱり「必要とする」より「望ましい」の方がいいと思います。
あと、「恋愛」と「恋」は辞書によりますと、意味は大体同じですけど、ただ私の理解では、日本語の「恋愛」は中国語の「恋愛」よりもうちょっとかたい言葉だと思います。
と私はそう思って、「欲しいのはただ恋だけだ」に直したわけです。

でも、私も中国人ですから、いわゆる語感がなくて、一体maiziさんと私のどっちがいいかもよく分からないんです。ただ、私だったら、そう書くかも知れないと思っただけです。
うまく説明できなくて、本当にすみませんね!
それじゃ、よろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-26 23:17:20 | 显示全部楼层
  恋と恋愛の、言葉の違いをうまく説明するのは無理ですが…maiziさんの日記の該当部分だけについていえば、「ほしかったのはただあなたの心だけ。」とか「ほしかったのはあなたの愛だけ。」っていう感じじゃないですかね。

「いる」とか「ほしい」っていう言葉との整合性は…、これは、慣用的な部分なのでうまく説明できないです。。。
「いる」は確かに「要る」で、「必要とする」という意味です。「必要とする」と「欲しい」とは微妙に意味が違います。
でも、「いる」と「欲しい」は慣用的には区別されても、意味としてはそれほど厳密に区別されていない気がします。
たとえば「このチョコレートいる?」ってきいたときは、「このチョコレート欲しい?」とたずねたのと同じ意味になりますから(両方使います)

ただ「いる」と「必要」は意味がほとんど同じであっても、用法として完全に置き換えられる言葉ではありません。「私にいるのはただあなたの愛だけだ」とは、…日本語では多分言わない。「愛がいる」とは言いません。でも「愛が必要」とは言います。
なので、「私に必要なのはあなたの愛情よ」という表現はあると思う。まぁこの場合、「私はあなたの愛が欲しい」って言うのと同じ意味になりますが。

自分で書いていて、うまくまとまってないなぁ、と思いました。…日本語って難しいですね。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-26 23:39:02 | 显示全部楼层
下面是引用aokira于2005-01-27 00:17发表的:
  恋と恋愛の、言葉の違いをうまく説明するのは無理ですが…maiziさんの日記の該当部分だけについていえば、「ほしかったのはただあなたの心だけ。」とか「ほしかったのはあなたの愛だけ。」っていう感じじゃないですかね。

「いる」とか「ほしい」っていう言葉との整合性は…、これは、慣用的な部分なのでうまく説明できないです。。。
「いる」は確かに「要る」で、「必要とする」という意味です。「必要とする」と「欲しい」とは微妙に意味が違います。
でも、「いる」と「欲しい」は慣用的には区別されても、意味としてはそれほど厳密に区別されていない気がします。
.......
aokiraさん、はっきり説明してくれて、本当にありがとうございました!大変勉強になりました!
「いる」と「ほしい」のニュアンスは何とかつかめたけど、「いる」と「必要」の区別にはあまり気がついたことがないんです。説明を読んで、「なるほど」ってはっきりわかりました。
それじゃ、これからもよろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-27 00:01:09 | 显示全部楼层
下面是引用maizi于2005-01-26 14:48发表的:
積優股は株用語です。積優股とはKAIDOさんと言うとおりだと思うだけど。でも、積優股っては上海地方語で恋人になればよい人と言う意味で、特にあの人は独身、お金持ち、将来は明るいと思います。言い換えれば中国語で”钻石王老五”に似ると思います。

なるほど。日本語で言うと「有望株」っていうところですかね。
ただ日本語の有望株は株式用語なわけではなく、一般的に使います。
「あの選手は若手の有望株。将来チームの中心になるに違いない」とか。

ちょっとしか話していないのに妹さんは「独身でお金持ちで恋人にしたらいい人だ」って言ったわけですね^^; 占い師みたいだ

まぁしかし…本当の株式の世界では、「有望株」と言われている株が文字通り上昇すれば苦労はありません
(ITバブルの頃、超初心者だった私はそれで痛い目にあいました・・・)
みんなが有望と思っているから、値段が上昇しすぎていることがよくあります。
むしろ、今はあまり注目されていない銘柄のほうが、将来よくなったときに上がりやすい。
(あくまで一般論で、本当にダメな会社だから注目されていない場合もあります。この言葉を信じて損をしても私のせいではないので悪しからず)

日本の相場の格言に「人の行く裏に道あり花の山」って言葉があります。
(話がずれましたね

ついでに、一つご質問よろしいですか?
1/24のmaiziさんの日記で、ちょっと意味がわからないんですが、「水を送ってもらった」って、何かの比喩なんですか?それとも、文字通り、ミネラルウォーターかなんかをプレゼントされたってことなんでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-27 00:04:39 | 显示全部楼层
  やっとわかりました!!!有望株か!安心に寝るできる!はは!
下面是引用aokira于2005-01-27 01:01发表的:
ついでに、一つご質問よろしいですか?
1/24のmaiziさんの日記で、ちょっと意味がわからないんですが、「水を送ってもらった」って、何かの比喩なんですか?それとも、文字通り、ミネラルウォーターかなんかをプレゼントされたってことなんでしょうか?

aokiraさんの言うとおり!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-27 11:20:53 | 显示全部楼层
下面是引用maizi于2005-01-26 23:10发表的:
1月25日      雨
  朝食の代わりにスナック菓子をつまみながら、漫然と掃除や洗濯をこなした。ゴミ袋を見ると、信じられないほどたくさんの菓子袋が詰まっている。昼を過ぎて近くのコンビにに行き、カップラーメンといつもの菓子にクッキーとコーヒー牛乳を買った。この頃、お腹が一杯でも食べるときがある。それにしても、心に空いてるような感がした。
  別れてから彼はどうだって今何をしてるってこのような馬鹿な問題が時々頭に浮かび上がる。もしかして、答えは永遠に見つかれなかった。彼女のお見舞いに行くべきだ。彼と別れても綺麗な別れがいいと思うって妹は進んでくれた。それは私にはできるかできないか、難しいな。
  私は悔しいかもしれない、でも。。。。。。
こんにちは。
また今日の日記に行きます!

1月25日      雨
  朝食の代わりにスナック菓子をつまみながら、漫然と掃除や洗濯をこなした->した の方いいんじゃないかと思う)。ゴミ袋を見ると->見たら)、信じられないほどたくさんの菓子袋が詰まっている->いた)。昼を過ぎて近くのコンビにに行き、カップラーメンといつもの()菓子にクッキーとコーヒー牛乳を買った。この頃、お腹が一杯でも食べる->食べたくなる)とき->も)ある。それにしても、心->が)空いてるような感がした->する)。
  別れてから彼はどうだって->どうなってるのとか)今何をしてる(って->とか)このような馬鹿な問題->質問)が時々頭に浮かび上がる->上がってくるんだ)。もしかして->多分)、答えは永遠に見つかれなかった->見つかれないだろう)。彼女->を)お見舞いに行くべきだ。彼と別れても綺麗な別れ()がいいと思うって妹は進んでくれた。それは私にはできるかできないか、難しいな。
  私は悔しい->後悔する)かもしれない、でも。。。。。。

はい、一応以上です。
じゃ、よろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-27 21:51:21 | 显示全部楼层
  aokira さん、ご説明 ありがとう。
  あの、水なんですか。これをはっきり言うのは日本語の初心者の私にとっては難しいかもしれないね。でも、してみます。間違いがあればご指摘をよろしくお願いします。
  小さいから、食べ物が大好きだ、特にミネラルウォーターと牛乳製品。あ、ちょっと話がずれたみたいな。あるフランス製のミネラルウォーターはミネラルが多くて皮膚にいいと言われた。それであのミネラルウォーター一本を買った。そんなに高いものはいったいどんな味だの?皮膚に拭くミネラルウォーターが私に飲んじゃった。はずかしいね。そのことを彼に知らせて笑ってたまらなかった。フランスに4,5年間住んでた彼はいろいろあの国のミネラルウォーターを説明してくれた。私の買った水が一番いいじゃなくて、フランスに出張していろいろブランドのミネラルウォーターを探した。その中あるミネラルウォーターは味がとてもいいね。ミネラルウォーターを買って皮膚に拭くべきだ。拭くより飲んだらいいかも知れない、実はそんなに高いものを拭くだけはもったいないと思った。すると、毎日あの水を欠けなく飲んだ。今までに3年になった。彼は出張するとたくさんあのミネラルウォーターを買ってくれた。別れてもうミネラルウォーターを送ってくれないと思っていたが。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-27 22:11:53 | 显示全部楼层
  doc_liさん1月25日の日記で分からないところがあるんだ、聞いてはよろしいですか。
1。.ゴミ袋を見ると(->見たら)、信じられないほどたくさんの菓子袋が詰まっている(->いた)。って見ると と 見たら の間にいったいどんな違いがあるの?時々使い分けができない。
2。問題って日本語でよく使いじゃないですか。それに問題と質問とは意味が違いますか。
3.もしかして(->多分)、答えは永遠に見つかれなかった(->見つかれないだろう)。ってこのところでもしかして と 多分 とは同じ意味だと思う。そうして後者に変わって分からない。
 以上です、宜しく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-27 23:11:14 | 显示全部楼层
下面是引用maizi于2005-01-27 22:51发表的:
  aokira さん、ご説明 ありがとう。
  あの、水なんですか。これをはっきり言うのは日本語の初心者の私にとっては難しいかもしれないね。でも、してみます。間違いがあればご指摘をよろしくお願いします。

んん、内容はよくわかりました。彼と深く関わってるものだったのですね。
答えてくれてありがとう。

元の文でも意味はほぼ間違いなく伝わりますが…いちおう、日本語らしく直してみます。

・小さいから →「小さい頃から(幼い頃から)」だと思います。

・それであのミネラルウォーター一本を買った。→ 「こそあど言葉(これ、それ、あれ、どれ、といった指示代名詞)」の区別は難しいのだと思いますし、私もうまく説明できないんですが…、ここでは「あのミネラルウォーター」じゃなくて「そのミネラルウォーター」です。直前の文で出てきたばかりの「もの」や「人」「出来事」を指すときは、「その」です。「あの」は…「あの話」「あの人」「あの事件」「あの家」…など、自分からちょっと離れたものを指すのに使います。

・そんなに高いものはいったいどんな味だの?→最後の「の」は要りません。「いったいどんな味だ?」で終わるか、「いったいどんな味だろう?」「いったいどんな味がするのだろう?」ですね。

・皮膚に拭くミネラルウォーターが私に飲んじゃった。→助詞が変^^;正しくは「皮膚を拭くミネラルウォーターを私が飲んじゃった」かな。ただ、前の文とのつながりから行くと「そう思った私は、皮膚を拭くためのミネラルウォーターを飲んでしまった」のほうがいいと思う。

・そのことを彼に知らせて笑ってたまらなかった。→「そのことを彼に知らせたら、笑ってたまらなかった」。なぜ「て」ではなくて「たら」なのか…うまく説明できなくてすいません。尚、「笑ってたまらなかった」…って言う言い方は…あるかもしれないけど(「腹が減ってたまらない」「嬉しくてたまらない」というのは正しい日本語なので)、「そのことを彼に言ったら、大笑いされた」の方がすっきりします。

・私の買った水が一番いいじゃなくて、フランスに出張していろいろブランドのミネラルウォーターを探した。→「私の買った水が一番いい水じゃないらしく、フランスに出張した際に色々なブランドのミネラルウォーターを探してきてくれた。」

・その中あるミネラルウォーターは味がとてもいいね。→「その中のあるミネラルウォーターは味がとてもよかった」「その中のあるミネラルウォーターはとてもおいしかった」
・ミネラルウォーターを買って皮膚に拭くべきだ。→「皮膚を拭くべきだ。」

・拭くより飲んだらいいかも知れない、→ 前の文との関係からいって「いや」という接続詞でつないだほうがいいです。「いや、拭くより飲んだ方がよりいいかも知れない。」
・実はそんなに高いものを拭くだけはもったいないと思った。→ 「だいたいそんなに高いものを拭くだけにするのはもったいないと思った。」

・すると、毎日あの水を欠けなく飲んだ。→「すると」は変です。「A。 すると B 」は「Aの結果、B」です。この場合は「それから、その水を毎日欠かすことなく飲んだ。」

・今までに3年になった。→ 「飲み始めてからもう3年になった」

・彼は出張するとたくさんあのミネラルウォーターを買ってくれた。→「あの」じゃなくて「その」です。

・別れてもうミネラルウォーターを送ってくれないと思っていたが。。。→ 「別れたから、もうミネラルウォーターを送ってくれないと思っていたが。。。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-28 09:44:00 | 显示全部楼层
   12月16日  曇り
   大学四年生になってから、毎日家でごろごろ{してる}{いています}。将来の仕事{がどうだと}{の事について}悩んでたまらない。今日先生と相談した後に、留学のアイディアもわきまっちゃった。仕事とか、留学とか、どちらの方がいいかとよく分からない。自分は主張がない人だと感じだな。
話は間違っていませんが、もっと流暢な言い方もありますので参考にどうぞ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-28 11:52:42 | 显示全部楼层
aokiraさん、ご親切な添削本当にありがとうございました!
大変勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-28 12:41:40 | 显示全部楼层
maizi さんは勉強家ですね~ すばらしいです。maiziさんのがんばりには頭がさがります。
私はここへ来た当初、maizi さんの日記を読んで触発されました。おかげで、久しぶりに中国語の辞書をひきながら作文を書きました。
maizi さんの日記を添削するdoc_liさんとaokiraさんにも感服しています。
皆さんの交流がつづく事を願います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-28 20:50:12 | 显示全部楼层
  aokira さん、ご説明 本当にありがとう。大変勉強になりました。今日もうひとつ質問よろしいでしょう

今までに3年になった。→ 「飲み始めてからもう3年になった」って二つも同じ意味だろうと思います。なぜ後者に変わったのは分からない。aokira さんに聞きたい。よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表