|
发表于 2006-6-4 16:22:09
|
显示全部楼层
>「上错花轿嫁对郎」
「上错花轿嫁对郎」を「新娘虽然上错了花轿,但是嫁对了新郎」に言い換えると理解しやすくなるでしょうか。
「花嫁は間違った輿に乗ったが、正しい花婿の花嫁になった」のような感じで、つまり、「花嫁は間違った輿に乗って間違った花婿のところにお嫁にいったのが、そこの花婿は間違いなく正に自分の運命の人なの」という意味です。(おかしい日本語になりましたら、添削してください^^)
でも、やっぱり「上错花轿嫁对郎」の方が簡潔で味わいがいのある題名だと思います。
>林媒婆
>林おばさん
「林仲人ばあさん」とは言わないのでしょうか。
「媒婆」は「仲人をする婦人」のことです。
>「苍皇行走」
「苍皇行走」はたぶん「仓皇行走」の間違いだと思います。
「仓皇」は「そうこう、あわてふためくこと。そそくさ。あたふた」の意味です。
「苍皇行走间」は「かなり急行軍の間に」と訳したらいかがでしょうか。
>「转机」
「转机」は「逃げる隙(すき)」ではないような気がします。
「転機」は日本語にもありますね。
多くは病気の危険状態からの好転、または事態の挽回しうることを指します。
ここは「事態の挽回しうることを指す」と思います。
>「痨病鬼」
「痨病鬼」は「結核持ち」か「病気持ち」の意味です。
場合によって意味が違います。
十何年前で読んだ作品なので、細かいところははっきり覚えていません。
この坊ちゃんは要するに体が弱いのです。
「結核持ち」なのか、「病気持ち」なのか、後文を読んだらまた認識しましょう。 |
|