|
发表于 2006-6-7 14:56:46
|
显示全部楼层
引用第192楼友达日语于2006-06-07 12:30发表的“”:
p.s
私は孟庭葦の歌から、たくさんの文型を覚えましたが、「怎么让你伤心伤了你的心的我的心,好伤心」という
歌詞は未だに頭が混乱します 「怎么让你伤心/伤了你的心的我的心/好伤心」のように区切ったら、理解しやすくなったでしょうか。
「怎么」は「どうして、なぜ、なんで」の意味です。
「伤心」について。
1.「伤心」=悲しむ
ー>让你伤心=あなたを悲しませる
この場合の「伤心」は一つの言葉です。
2.「伤/你的心」=あなたの心に傷をつける。
「伤/小李的心」=李さんの心に傷をつける。
この場合の「伤」は動詞です。
「伤/(誰)的心」のように使います。
「怎么让你伤心/伤了你的心的我的心/好伤心」の意味は「(くやしいよ。とっても。悲しいよ。とっても。)なんであなたを悲しませたのか! あなたの心に傷をつけた私の心もとても悲しい!」の意味です。
「伤了你的心的我的心」って歌を知ってます。
たとえば、男の子は女の子に「あんたの顔、もう二度と見たくないの! あたしの前で、もう二度と顔を出さないで。お願い!」と言われて、その男の子は本当にもう二度と彼女の前で顔を出しませんでした。
頭が冷えたら、彼女は心の中でどれほど彼のことを愛してるのか、やっと気づきました。
悔しくて悲しいです。
その時の女の子の心境にこの歌はふさわしいです。
でも、「伤了你的心的我的心」のメロディーはとても軽やかで、悲しい歌に聞こえないかもしれませんね。
孟庭苇の歌と琼瑶の作品は両方ともとてもきれいです。
きっとその中から美しい中国語をたくさん習得できると信じています。
 |
|