|
|
发表于 2006-4-30 08:46:08
|
显示全部楼层
我非常赞同楼主的说法。; j% |, j( s" M
日语的确如此。大量的外来语造成了,和英语一样的局面:
7 \9 q+ i: E+ O% d( H* F5 l, E不同行业的人根本不知道不同行业的外来语的含义或者意义。
, `6 z: |) `( t: K7 u4 r& F例如: アジャスト・ファスナー基本上不是机械行业的人士根本不是到这个词是什么意思,如果不加以详细的解释,是无法了解它的字面含义,更别说了解它的内涵了。(大部分加了图形解释,所以日本人画图很厉害)
. [' X! _& m- `这个词是根据英语的adjustment fastener音译而来。它对应的汉语是可调节固定器。
; ~: Q/ |/ B5 c; B( t可调节固定器,大部分中国人可能不了解这个东西到底是什么玩艺,可基本上接受过基础教育的人一看到这几个字马上就知道:哦,是一种固定用的还能调节的零件。
6 i( Q/ v4 i k( I5 R- w. X; i日本人根据外来语,在不懂这个英语的情况下,他能行吗?
8 K( w4 A) u" {# E& E+ S: v我敢说100%不行。2 ?2 M& Q' u! N* V. n$ N
这就是汉语文化的魅力,文字可以大量的,随意的组合,只要是一个词汇,普通人就能理解。 |
|