使用道具 举报
在眾多收到的稿中,最經常犯錯的是這一句 「藤方の4冊目のコミックスを手に取ってくださり、ありがとうございます」 譯成 「拿起藤方的第4册漫画」 這句可以譯作 「謝謝購買了第4期」 或者是 「謝謝你在看第 ... nakata01 发表于 2009-4-24 17:12
查到了… 衷心感謝大家閱讀藤方的第4期漫畫。 其实原本是想写 “衷心感謝大家閱讀藤方的「男校女生萬人迷」第4期漫畫。”的, 但感觉这样行文有点冗长, 再加上原文就是“藤方の4冊目のコミックス”, 后 ... ttll8561 发表于 2009-4-24 20:08
フロートウエイ 是什么意思啊? 有谁知道? 这个是有关宅族漫画里出现的词汇 估计是个电脑用语 有谁知道的告诉一声?谢谢! cylovelx2 发表于 2009-4-25 04:29
没错。 我认为翻译动漫作品有一个很关键的要点,就是在保证翻译准确的前提下,最终输出的译句一定要是本国人耳熟能详的。 比如说试译稿P4.8: 彼は過剰に養護な養護教諭ですごい心配性なんです。 如果翻成“ ... ttll8561 发表于 2009-4-25 00:44
你是不是打錯字了,應該是ブロードウェイ吧?ブロードウェイ原解作Boardway,但在它族,則是解作中野ブロードウェイ,那是一個專賣Figure及玩具的地方 nakata01 发表于 2009-4-25 10:05
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-4 06:35
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.