日製漢語
, l; l/ w- t: O; d0 v {
n5 L- x2 k0 T/ |% M+ ^; P
6 `7 Q/ F1 S. ^9 m. f2 s7 S) ` ( T/ r& _/ S# b$ q1 X
0 J$ e( s" ]$ B' v9 D8 d$ P--------------------------------------------------------------------------------, l$ c0 }" V8 |# w8 U
6 w1 Y% j, f# k {) u4 G2 W" n1999/10/31 0 F# W+ X$ H( _
; C7 o: P9 f3 [* |
如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、「教授」、「文化」……,這些詞彙,是日本人創造出的,是不是會令許多以中文為母語的人跌破眼鏡、摔倒在電腦前?實在很抱歉,不過這是不容置疑的事實,所以請各位網友先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也請您從椅子下爬起,再度坐到電腦前,聽我娓娓道來吧。
* @& K% f* _1 p) L2 G3 p* k1 [% b& ?+ z6 V
清朝末期,尤其是鴉片戰爭以後,中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些憂國之士,如康有為、梁啟超、譚嗣同等人,主張中國應該倣效日本的明治維新,發起戊戌變法。百日後,慈禧太后發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁啟超,罷免維新派官員等數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果,戊戌變法失敗,康有為、梁啟超逃亡日本。 6 s& U: W9 s% m# j) k: G
6 u& w5 P) _3 ]2 c% G
到日本後,梁啟超在橫濱創辦了報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方面繼續鼓吹維新運動,另一方面積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識份子學習日語、勤讀日文書。他創辦的報紙與雜誌中,頻繁使用了一些中文沒有的日製漢語。因為當時日本有繁多的外文翻譯書,一些中國原本不存在的西洋思想主義詞彙,早就讓日本翻譯家創造出來了。梁啟超大量運用這些日製漢語,將新知識介紹回中國。
# @2 R& r. Y/ s) n" r6 K i9 X3 |$ K; L6 H
接著是留日熱潮。一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但是到一九零五年時,就驟增至八千人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之間,總計有六萬一千多個留日學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校畢業的不及一萬兩千人。這些留日學生,一旦習得日文後,馬上動手翻譯各種日文書,在中國颳起一股日文翻譯書旋風。這些翻譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、產業、醫學、軍事、文學、藝術等,根據一九四五年的資料記載,那個時代,被翻成中文的日文書,多達二千六百種。 " J$ Z! d9 _" X& Q( z+ p* I9 Y7 X' v
9 J& X1 L& P C( u( B5 f' b" E
當時的留日學生,不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書彙編》、《遊學譯編》雜誌,甚至組成「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除了翻譯日文書之外,留日學生所寫的文章中,也都大量引用日製漢語。反正都是漢字,不須要重新翻成中文。
9 h* M) a8 B/ s) C, Q! J4 v$ V6 A* w, i0 C! V0 G
一九一九年「五四運動」以後,中國文壇出現許多留日派作家,主要人物有魯迅、郭沫若、郁達夫、田漢、夏衍等。這些中國新文藝代表作家,也都積極在自己的文章中使用日製漢語。例如中國大文豪,也是中國新文藝的領導者----魯迅,就強烈主張舊有的中文不夠用,必須導入外來語。魯迅所謂的「外來語」,正是日製漢語。他的文章,中國味道非常濃厚,但是仔細尋找,還是可以找到「萬年筆(鋼筆)、日傘(洋傘)、人力車、定刻、構想、直面、車掌、殘念(遺憾)、夕方(傍晚)、丸、時計(時鐘)、名所、寫真」等日文。
6 a) d' [" V) W1 T
) C1 {, D0 F, O/ y& X7 ]3 k對於大量日製漢語湧入中國這事,有人贊成,有人反對。梁啟超是贊成派代表,另一個翻譯大師嚴復是反對派代表。梁啟超雖然是贊成派代表,但是有些詞,起初他也是無法接受,例如「經濟」、「社會」這兩個詞。嚴復主張中國古語中有「經世濟民」這個語句,可是「經世濟民」是整治世間、救濟人民的意思,應當相當於「政治」,而非「經濟」。於是,梁啟超用「資生學」、「富國學」、「平準學」;嚴復用「計學」,各自取代了「經濟」這個詞。其他例子有:物理學----格致學、地質學----地學、礦物學----金石學、雜誌----叢報、社會----人群、論理學----名學、原料----天產之物、功利主義----樂利主義……;前者是日製漢語,後者是當時的翻譯中文。這兩種詞彙曾經共存了一段日子,結果是日製漢語取得最終勝利,梁啟超也就不得不使用「經濟」、「社會」、「哲學」等這些日製漢語了。
# _, ~% z% L& s: J. `7 ]
$ R* ^+ h& } m) f8 w S0 F另外有一點很有趣,就是為了翻譯日文書,當時的翻譯家「基於」日文文法,也不得不創造出一些中文新詞出來:基於、關於、對於、由於、認為、成為、視為……。就連毛澤東那篇著名的「實踐論」論文,裡面的詞句,正是有四分之一是日製漢語。
\, M: Y+ i* ^! e/ D
. M$ Y# x5 S5 c, b l其實以上這些由來,不要說是中國人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因為時常使用中日、日中辭典,本來就稍微有所涉獵,後來詳細搜集了這方面的資料,才知道現代中文中,大約有上千個左右的詞彙,都是來自日文的。所以先前跌破眼鏡的人,請不用哀嘆,因為老實招來,我是第一個先跌破眼鏡、並且摔得四腳朝天的人。
' |3 x$ @1 H$ d9 O# a m$ t: t' Q2 ~
什麼?這沒什麼好驚奇的,不值得摔到椅子下?好,那麼再來一段:共產黨、幹部、指導、社會主義、市場、福祉、營業中、人權、特權、背景、化石、環境、藝術、醫學、獨佔、交流、否定、肯定、假設、解放、供給、說明、方法、共同、階級、公開、希望、法律、活動、命令、失蹤、投資、抗議……;對不起,不寫了,上千個詞彙,又沒稿費可以領,我白寫這麼多幹嘛?
4 c# i5 e5 d4 j: L: H# S. g! ]/ ?* R9 w1 a! I3 v
總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家,明明是有舊有日製漢語可以替代的詞,卻偏偏硬要翻成音譯平假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些上了年紀的日本人,在報上讀者欄中嘆道:我越來越看不懂現代日文了。所幸,忘了是去年或是前年,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令宣導文書中一些雜七雜八的音譯詞,通通改為原本就已經存在的日製漢語,以免國民看不懂。只是,到底真的改了沒有,那就誰也無法確認嘍。 n$ X1 I9 Y% z- _
0 [* h! D8 B, O7 m
附記:主要參考資料,取自上海外語大學陳生保教授所發表的論文。 |