|
发表于 2007-2-25 05:05:38
|
显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2007-2-24 07:35 发表
加から就意思不一样了。
这“あげる“不是跟“あなたにプレゼントをあげる“的“あげる“一样的,而是跟“弟の宿題を手伝ってあげる“的“あげる“一样。
您的意思是あげる应该是一个补助动词,是吧,但您前边的那个例子里あげて后边又是接有一个やる的,而やる也是一个补助动词,于是这样一来,两个补助动词用在一起了,这应该是不成立的吧。因此我觉得あげる是个具有实质意义的动词,“给”,而不仅仅是一个表动作指向的“补助动词”而已。 |
|